999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Semantic Transliteration of Loan Words

2017-11-04 00:33:19張麗萍
智富時代 2017年9期
關(guān)鍵詞:上海教育

張麗萍

Thesis statement:to seek a best strategy for the translation of loan words, this paper elaborate semantic transliteration from a number of different angles--history, feasibilities, advantages, achievements, difficulties, rules and reach a conclusion that semantic transliteration is the best way for translating loan words into Chinese.

Key words: semantic transliteration , loan words

1.Introduction

Due to the influence of social, political, economic and cultural communication between China and foreign countries, Chinese has absorbed large quantities of loan words. Actually, provided Chinese exists, loan words are living with it simultaneously. Because if only there are not just one language and their speakers have to communicate with each other, they should obtain words from the other party. From the sides of both language and culture, the occurrence, existence and development of loan words are useful and necessary to each language and nation.

2.Loan words

2.1. Definition

Words taken from foreign languages are known as borrowed words or loan words or borrowings in simple terms, Chinese has borrowed and adopted words from all other major languages of the world, such as Russian, English, Japanese, French and so on. Among these loan words, English occupy the majority. These borrowings enlarged Chinese vocabulary in a tremendous scale. As they are vacant items when they come into Chinese culture people generally adopt five strategies to translate them------pure transliteration, pure semantic translation, semantic transliteration, transliteration with semantic translation at the end, and symbolical translation with a semantic explanation at the end. This is a general classification of the strategies for the translating of loan words. Each way has its unique translation rules and features. A plain elaboration of each strategy is as follows:

2.2. Classification of the strategies for translation of loan words

2.2.1. Pure transliteration. It is formed with some Chinese characters having the same or close pronunciation with the accurate original English pronunciation. Generally speaking, peoples names, technical terms and acroyms are transferred by transliteration. The most basic rule for this strategy is to emphasize the primary and most important syllables of borrowings. Let me take a persons name for example. James is transliterated into Chinese characters 詹姆斯. For this translation, Ja[d ei] becomes 詹[zhan], 姆[mu] takes place me[m], and 斯[si] is the same sound substitute for s[z].Some more examples for this are available, such as 克林頓 for Clinton,挪威for Norway,沙龍for salon etc.endprint

2.2.2. Pure semantic translation. With this method, borrowings are translated according to their meaning. Such as translation of names of magazines, newspapers, parties, countries are belonging to this kind. Generally, the advantage of the pure semantic translation is that it demonstrates the nature and features of the borrowings, and it is more rememberable. Take one example for this----Cape of Good Hope, its accepted translation in Chinese is 好望角. How does this translation come from? Because good means of high qualities or good standards according to Longman Dictionary of Contemporary English, which equals to the Chinese character 好 in meaning; hope means desire for something to happen, it can be substituted with 望 ,and of course cape can be taken place by角. Evidently, pure semantic translation shows us the original meaning of borrowings, it makes them quite understandable.

2.2.3. Semantic transliteration. It refers to some terms, especially compounds, which are translated from both semantic and phonetic aspects. In this way, borrowings are not only easy to read and remember but also with clear meaning. So they can be regarded as the perfect translation and semantic transliteration also be considered as the best strategy for translating foreign words into Chinese. e.g.: Reebok is the name of a kind of sports shoes, the acceptable translated word for it is銳步. From phonetic angle,銳 is the substitute for the sound of ree [ri:] and bok [buk] is taken place with character步. From semantic aspect,銳步means running fast or with vigorous strides. Whats the use of sports shoes? ------to walk or run. If we can run fast or vigorously when we put on a pair of these shoes, isnt it a good one? So if this kind of shoes can be sold well in China, its translated name contributes a lot.

2.2.4. Transliteration with semantic translation at the end. It means you transliterate the word first then add its meaning or categorical word to make sure its meaning are clear. Take bowling for example, it is an indoor game in which we roll a large heavy ball along a wooden track in order to knock down a group of pins (=wooden objects shaped like bottles), but what is its Chinese translation?------保齡球.ok, now, let us look at this Chinese word. Firstly,球is the categorical word which shows us its nature, of course, it belongs to game. Secondly,保齡means to keep you always young and robust. So 保齡球 means that it is a kind of ball by which you can always be young and healthy! What a great and excellent translation, it adds an aesthetic effect to the word “bowling”.

3. Conclusion.

According to modern great Chinese translator Mr. Xu Yuanchongs three beauties theory---beautiful in sense, in sound, and in form, the translation of loan words should not only express the meaning and sound but also obtain or even create their aesthetic value. To fulfill this purpose, we can take the strategy of semantic transliteration. Among all the strategies for translation of loan words, though semantic transliteration has some difficulties and restrictions, it can create the best translation effect, with this strategy, we can produce more and more good translation of loan words!

【References】

[1]Eugene A. Nida Language and Culture——Contexts in Translating [M].上海外語教育出版社,2001.

[2]Longman Dictionary of Contemporary English [M].外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[3]Peter Newmark A Textbook of Translation [M].上海外語教育出版社,2001.

[4]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2002.

[5]程愛華.當(dāng)代美語的嬗變與翻譯[J].中國翻譯,2000(6).endprint

猜你喜歡
上海教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
題解教育『三問』
軟件工程教育與教學(xué)改革
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
上海之巔
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
教育有道——關(guān)于閩派教育的一點(diǎn)思考
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码高清一区二区| av性天堂网| 成人蜜桃网| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲成年人片| 一本久道久久综合多人| 国产乱码精品一区二区三区中文| 成人免费午夜视频| 亚洲码在线中文在线观看| 91成人在线观看视频| 国产一级视频久久| 久久久黄色片| 午夜视频在线观看免费网站| 在线观看免费国产| 婷婷五月在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 乱系列中文字幕在线视频 | 亚洲一区二区三区香蕉| 91在线播放免费不卡无毒| 91系列在线观看| 亚洲综合香蕉| 国产香蕉在线视频| 好吊妞欧美视频免费| 91精品久久久无码中文字幕vr| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 999精品色在线观看| 波多野结衣二区| 四虎永久在线精品国产免费| 国产毛片基地| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲无码在线午夜电影| 五月婷婷欧美| 91亚洲影院| 国产探花在线视频| 天天综合网在线| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩91| 一本二本三本不卡无码| 澳门av无码| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国模极品一区二区三区| 久久精品国产电影| 老司机午夜精品视频你懂的| 激情六月丁香婷婷| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 色综合天天操| 日本午夜影院| 91视频国产高清| 日本一区二区不卡视频| 中文无码日韩精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 色婷婷在线播放| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲 欧美 日韩综合一区| аⅴ资源中文在线天堂| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产精品视频第一专区| 欧美一区国产| 国产区福利小视频在线观看尤物| 有专无码视频| 国产理论一区| 欧美成人一区午夜福利在线| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲成在人线av品善网好看| 午夜福利在线观看成人| 激情午夜婷婷| 91成人免费观看| 国产精品久久久精品三级| 国产福利一区二区在线观看| 日韩毛片在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 日韩东京热无码人妻| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精品无码一二三视频| 国产91麻豆视频| 成人夜夜嗨| 亚洲欧洲日产国产无码AV| www.91中文字幕| 成人久久18免费网站| 精品国产免费观看一区| 欧美日本激情| 欧美国产日产一区二区|