潘彩霓
摘 要:翻譯實踐環(huán)節(jié)是對翻譯課程的有效補充,對培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng)起到非常重要的作用。文章從話語實踐共同體的視角,對工作坊模式下的翻譯實踐環(huán)節(jié)進行探索和實踐,旨在找到行之有效的翻譯實踐模式。
關(guān)鍵詞:話語實踐共同體;工作坊;翻譯實踐
實踐教學(xué)環(huán)節(jié)是課程教學(xué)體系的重要組成部分。但一些高校的翻譯教學(xué)中還存在實踐教學(xué)體系不健全和實踐教學(xué)環(huán)節(jié)缺失等問題。實踐共同體是指在相同知識背景基礎(chǔ)上,具有共同關(guān)注焦點和實踐行為的社會群體。該群體常以解決實踐問題為導(dǎo)向,其成員一般具有相同或相似的某種特質(zhì)。翻譯工作坊其實質(zhì)就是一種話語實踐共同體的體現(xiàn)。
一、翻譯實踐環(huán)節(jié)現(xiàn)狀
為了解廣西高校英語專業(yè)翻譯實踐的相關(guān)情況,筆者通過郵件或面談采訪了來自廣西25所本科院校的英語專業(yè)教師,主要了解各高校翻譯實踐環(huán)節(jié)的情況,包括是否設(shè)置翻譯實踐環(huán)節(jié),是否有實踐方案,在哪個階段設(shè)置,實踐時間、實踐內(nèi)容和形式,教師指導(dǎo),考核形式,實踐效果,等等。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)校未設(shè)置專門的翻譯實踐環(huán)節(jié),而是將翻譯實踐納入課程的一部分。其中部分學(xué)校主要依賴實習(xí)單位提供的實踐機會,只有少數(shù)優(yōu)秀學(xué)生有機會參與實踐;一些學(xué)校的翻譯實踐涉及每個學(xué)生,但是實踐周期短。少部分學(xué)校設(shè)置了專門的翻譯實踐環(huán)節(jié)和學(xué)分,擬有專門的實踐方案,并派教師開課指導(dǎo)。
在翻譯實踐方面,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院(以下簡稱“我院”)英語專業(yè)已形成較為系統(tǒng)的實踐性教學(xué)環(huán)節(jié)體系。合理設(shè)置的實習(xí)實訓(xùn)模塊充分考慮分階段的學(xué)習(xí)特點,從基礎(chǔ)專業(yè)技能開始訓(xùn)練,逐步提高訓(xùn)練難度。在實習(xí)實訓(xùn)內(nèi)容設(shè)置上,始終貫徹職業(yè)態(tài)度和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)要求,使學(xué)生在學(xué)習(xí)技能的同時,形成良好的職業(yè)素養(yǎng)。我院英語專業(yè)翻譯方向的實踐活動包括翻譯糾錯、翻譯行業(yè)見習(xí)或調(diào)研、翻譯項目實訓(xùn)等。筆者在下文中將以英語專業(yè)2012級的翻譯項目實訓(xùn)為例。
二、話語實踐共同體的相關(guān)概念
裴迪南·滕尼斯 (Ferdinand Tonnies)于1887年在其所著的《Gemeinschaft und Gesellschaft》一書中提出了“共同體”概念。他將其定義為任何基于協(xié)作關(guān)系的有機組織形式。該概念強調(diào)人與人之間的緊密關(guān)系、共同的精神意識,具有很強歸屬感、認同感的社會團體,生機勃勃的有機體。“話語共同體”的概念最先出現(xiàn)在社會語言學(xué),而后被引入語言教學(xué)。Swales(1990)將話語共同體定義為“一個具有共同目標、相互交流機制、特殊文本和專用詞匯的成員組成的團體”。他認為話語共同體有以下特征,包括具有廣泛認同的目標、目標的形式、交流機制、交流信息的方式,話語共同體擁有某種或某些體裁以及特有詞匯。“實踐共同體”與話語共同體緊密相關(guān)。Wenger(1998)認為實踐共同體是所有成員擁有一個共同的關(guān)注點,共同致力解決一組問題,或者為了一個主題共同投入熱情,他們在這一共同追求的領(lǐng)域中通過持續(xù)不斷的相互作用而發(fā)展自己的知識和專長。
由此看出,話語實踐共同體特別強調(diào)“共同”“相互” 等字眼,強調(diào)參與和協(xié)作。事實上,在語言學(xué)習(xí)中,學(xué)生進行的很多實踐就是話語實踐。實踐共同體和教學(xué)實踐密不可分。
三、翻譯工作坊
在《Contemporary Translation Theories》一書中,比較文學(xué)及翻譯學(xué)者Gentzler(1993)首次提到翻譯工作坊“translation workshop”,并給出定義:類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起進行翻譯活動。Wolfson(2005)的觀點是:翻譯工作坊注重在翻譯過程中的閱讀、理解以及自由討論,而不以傳統(tǒng)的方式傳授翻譯知識,它是一種反思性實踐的體驗。Szczyrbak(2008)認為:翻譯工作坊教學(xué)所具有的、較強的操作性和鮮明的實踐性,是以“促使學(xué)生大量訓(xùn)練并對翻譯過程中涉及語言和非語言加工的各個步驟進行反思”。國內(nèi)學(xué)者李明和仲偉合(2010)進一步討論了“翻譯工作坊,指出:“翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人聚在一起,就某項翻譯任務(wù)進行各抒己見的討論和不斷協(xié)商,最后確定該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。”它強調(diào)學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與老師之間的交流與合作,具有較強的操作性和實踐性,注重培養(yǎng)學(xué)生實際分析問題的能力,以學(xué)生為教學(xué)活動的中心和認知的主體,其中學(xué)生的參與度是教學(xué)效果的重要因素。這一點與話語實踐共同體相契合。
四、基于實踐共同體的工作坊式翻譯實踐環(huán)節(jié)
筆者在英語專業(yè)2012級(大四上學(xué)期)時,以翻譯工作坊教學(xué)模式為指導(dǎo),展開了為期6周的翻譯實踐。學(xué)生分為4~6人一組,認領(lǐng)教師提供的真實項目作為翻譯材料,如旅游宣傳文案、法律合同、工程標書、電視臺臺本、政府文件等,每人翻譯量約為3000個漢字。在翻譯過程中,每個小組成員均擔(dān)任多個角色,既是譯員,又是一審、二審。譯前,各小組自行分配翻譯任務(wù)。每人領(lǐng)到的3000字稿件拆分成三部分,每部分1000字。第一部分譯完后,須經(jīng)兩位組員評審,再回到自己手上。在此期間,學(xué)生可根據(jù)具體情況定期見面討論修改意見,討論共同的術(shù)語翻譯,再確定修改內(nèi)容,修改后上交給指導(dǎo)老師。最后,指導(dǎo)教師評閱稿件,并反饋給學(xué)生進行最終修改并定稿。后兩部分也按照此程序依次完成,最后進行統(tǒng)稿、定稿。在實踐期的最后一周進行成果展示和分享翻譯心得和體會。最后的實踐成果裝訂成冊。
在以上工作坊式翻譯實踐中,學(xué)生根據(jù)特定的角色、分工、職責(zé)、流程、和規(guī)則完成真實翻譯項目。學(xué)生完成個人任務(wù)量后,再進行小組討論、相互修改、教師評閱等環(huán)節(jié)共同完成一個翻譯項目,是共同研究探討、共同提高的過程。翻譯工作坊在此起到話語實踐共同體的載體作用。此外,學(xué)生在合作中建立了深厚的感情,因為話語實踐共同體成員關(guān)系的確立使各個成員產(chǎn)生情感上的歸屬感和身份認同感,進而提高學(xué)生參與度。翻譯工作坊還是一個協(xié)作系統(tǒng),建立在話語實踐共同體基礎(chǔ)之上,其目的是為學(xué)生創(chuàng)造參與翻譯實踐、解決翻譯實踐問題的機會。這與話語實踐共同體解決翻譯實踐問題和提高翻譯人員水平的行動基礎(chǔ)相一致。學(xué)生在工作坊中通過共同的任務(wù)進行交流和學(xué)習(xí),同時還可以進行信息共享和交流,不斷地提升自身的知識和技能。這種實踐形式充分體現(xiàn)了“在翻譯中學(xué)翻譯,在實踐中學(xué)翻譯,在研究中學(xué)翻譯”的宗旨。
總而言之,翻譯工作坊模式的產(chǎn)生對翻譯教學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。基于話語實踐共同體的工作坊式翻譯實踐為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了情境、場所和機會,學(xué)生成為實踐主體,在個人翻譯和團隊協(xié)作的過程中提高了實際翻譯能力。
參考文獻:
[1]齊格蒙特·鮑曼.共同體[M]. 歐陽景根,譯.南京:江蘇人民出版社,2007.
[2]李 明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4): 32-36.
(作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院)endprint