張靈機
摘要:隨著我國國際地位的提升和中外交流的深入,來華的外國人與日俱增,為了方便他們旅游和生活,各大城市都在公共場所設有中英文標識。可以說,標識語是國際友人了解中國的窗口,其翻譯質量直接影響著一個城市的形象和口碑。本文擬通過一些公共標識語翻譯實例,對標識語英譯現狀和存在的問題進行了分析,糾正了誤譯錯譯情況,并對標識語的翻譯工作提出了一些建議,旨在規范標識語的翻譯,營造良好的語言文字環境,向外國游客傳播信息和文化底蘊,樹立中國城市的良好國際形象。
關鍵詞: 公共標識語;分類;英譯原則;
介紹
公共標識語,又名標識語,是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為公眾或特殊群體提供宣傳和服務語言標牌或標語都可歸于標識語范疇。它具有獨特的語言特點和文體,承載著一個國家的文化內涵,其英語對應的名稱為“Public Signs”。在我國,標識語的漢英翻譯起步較晚,缺乏規范化管理和監督。隨著國際化進程的加速,標識語的翻譯質量越來越受到人們的重視。例如,北京市政府已經制定了相關措施和通則來規范公識語的翻譯,要求其譯文應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。
1. 公共標識語的分類及其特征
公共標識語是一種獨特的應用文體, 在實際應用中分為指示性、提示性、限制性、強制性四種功能。
1)指示性標識語:為交際對象提供周到的信息服務,目的在于向公眾提供某種服務或指南,如:問詢處、租車服務、外賣服務等。
2)提示性標識語:為交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據提示的內容做出相應的安排,如:車位已滿、油漆未干等。
3)限制性標識語:對交際對象的行為進行限制、約束,對交際對象的行為按照其交際目的進行規范,但指令性語氣較弱,不強調強制性信息,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言直截了當,如:游客止步、憑票入場等。
4)強制性標識語:以強制的方式來要求交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強,語言直白,帶有強制口吻,不容交際對象選擇。如:嚴禁飲酒、嚴禁燃放煙花爆竹等。
2.公共標識語英譯原則
1)規范性原則
由于標識語起到提醒公眾言行和傳達信息的作用,因而對翻譯語言的標準和要求較高。在標識語的翻譯中,優先滿足規范性原則,要求譯出語符合英語使用規范,符合標識語的特點。首先,應注意英文書寫的規范性。按照英文標識語的國際慣例,一般情況書寫形式全部采用大寫字母或首字母大寫,句中或短語中的實詞應首字母大些,虛詞如介詞、冠詞、副詞小寫,常用名詞短語、動名詞短語和祈使句,不用句號。句子尤其是長句,可采用句首第一個字母大寫,其他字母小寫。例如:出口EXIT,報告廳Conference Hall,請排隊等候Please line up,除了照片什么都不要帶走,除了腳印什么都不要留下Take nothing but pictures, leave nothing but footprints等。其次,應確保單詞拼寫正確,單詞與單詞之間必須留有空格,沒有空格的地方不能額外增加空格。比如“出租車”英譯為“TAXI”,不能將這四個字母分開,寫成“TA XI”。另外,英文標識語中表達特定含義時,常有一些慣用法,比如表達“請勿……”“,禁止……”一般都譯為“Dont…”“No…”或者“…Forbidden”“…Prohibited”。例如:請勿登踏Dont Step On,請勿攀爬No Climbing,禁止擺攤設點Vendors Prohibited,謝絕入內No Admittance,允許停車Parking permitted,未經允許貨車禁止通行No trade or business vehicle unless authorized等。
2)準確性原則
有的中文短語可以對應多個英文單詞,譯者應對所指事物或概念進行分析,結合具體的語言環境和文化背景,根據英語的使用習慣選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語。例如:“通道”在表示“地面通道”時,譯作“Passage”,表示“地下通道”時,譯作“Underpass”。再如“歡迎再來”譯成“Welcome”就可,但不能譯為“Welcome you again”,這樣就成了再次歡迎了。
3)簡潔性原則
我們知道,中英文在行文結構上差別較大,中文重形合,英語重意合。為了達到美學效果,中文講究四字語的對仗排比,有時會存在重復和強調的現象,譯者在翻譯時應按照英語行文簡潔的特點,進行適當調整采取意譯的方法,保證翻譯的簡潔性。標識語的英譯,尤為強調簡潔原則,這是因為標識語的作用就是對大眾傳遞指示、提示、限制和強制的信息,常采用醒目易懂、簡潔明快的短語或短句。因此,公示語的翻譯也要短小精悍,具備節奏感。例如“此路不通”,直接翻譯成 “SHUT”一詞足矣,不要受中文意思影響,翻譯成短句。類似地,在翻譯“停止收款”時,采用“Closed”一詞,而不要刻板地字對字譯為“Stop Cashiering”。另外,標識語英譯時應使用實詞、關鍵詞、而冠詞、代詞等都可省略,例如:“當心觸電Danger! High Voltage”這種譯法突出重點,簡潔有力,警示效果更顯著,而譯成“Be careful of the electricity, please”的效果遠不及前者。
4)禮貌原則
在西方國家,語體通常會有敬語和非敬語的區分。英語語言比較強調客體意識,表達間接委婉,傾向于禮貌原則,有時還不乏幽默,而漢語表達傾向于直接、明快。所以,譯者在公共標識語的翻譯過程當中,也要注意使用禮貌原則,使用得體的單詞和句子。例如“閑人免進”,如果是按中文字面意思機械式翻譯為Admittance denied to idlers”,就會違背禮貌原則,讓西方人覺得難以接受。按照語體的使用習慣,此句較為準確的翻譯應當是“STAFF ONLY”,這樣的表達更為委婉,同時也避免了冒犯他人。同理,針對特殊群體(老人、殘疾人、孕婦、兒童等),尤其要注意用詞含蓄,避免使用帶有歧視性的單詞。例如“殘疾人衛生間”應該譯作“Handicapped Bathroom”,不能譯成“Deformed man toilet”。“老年人免費”應該譯為“Senior citizen free”而不能譯成“Old citizen free” 。endprint
5)對等原則
所謂對等原則,就是要求標識語的英文翻譯要做到信息對等、文化對等。由于中西文化背景的差異,一些表示公共場所服務或設施功能的標識語和一些中華老字號,如飯店、影院等,在翻譯時應視情況將這些詞補出,便于外國人理解。比如:同盛祥Tongshengxiang Restaurant,陶然亭Taoran Pavilion。屬性名帶有實際意義的,譯者在翻譯時要譯出,如 “大連海事大學 Dalian Maritime University”。如果實體已失去屬性名所指的性質,直接用漢語拼音拼寫,如“上海交通大學Shanghai Jiaotong University”。翻譯中國人名、地名時,一般保留漢語拼音,如:司馬遷(祠)Sima Qian (Memorial Temple),而表示國家、區域的名詞應翻譯成英文,如:中國銀行Bank of China,浙江省Zhejiang Province等。另外在翻譯標識語時,譯者必須在了解語言內容和文化背景的基礎上翻譯,抓住信息的靈魂,避免字對字的死譯,鬧出笑話。例如在翻譯“中國煙酒”時,較準確的譯文是“China Tobacco”而非“China Smoke and Drink”。“藥王”翻譯為“Herbal Master”而非毒梟“Drug King”。
3.公共標識語常見錯誤
1)書寫錯誤或用拼音代替英語
書寫錯誤是公共標識語翻譯中最常見的現象。我們常看到一些街道或路口的標識語書寫不規范,存在大小寫使用混亂或單詞拼錯的想象。例如:請您排隊 Pleas liNe up(應為Please line up),消火栓Fire Hydant(應為Fire Hydrant),到達Arrivais(應為Arrivals)。譯者或排版人員應仔細核對標識語的英文書寫,避免出現書寫不規范或單詞拼錯這樣的低級失誤,保證信息的可讀性和完整性。另外,在標識語的不標準翻譯中,還存在用拼音代替英語的情況,例如:請勿拍照No Paizhao(應為 No Photos )。
2)語法錯誤和用詞不當
這種類型的錯誤直接反映了譯者的英文水平欠佳,缺乏基本的語法知識,錯用詞性或沒有理解原文的意思,根據自己的理解翻譯標識語,事先也沒有查閱語法書或字典去考證。語法錯誤往往表現為誤用詞性和句子結構錯誤,如動詞、名詞、形容詞、關聯詞錯用。例如:禁止逗留 No Loiter(應為No Loitering,No與動名詞搭配)。我們知道,語義包括一定的內涵和外延,如果譯者對原文理解不準確就會在翻譯中用詞不當,導致詞不達意。例如:失物招領 Lost Property(應為Lost and Found)譯者忽略了失物招領的核心功能“招領”而沒把這層意思譯出,翻譯成了“丟失的財物”,導致交際信息不對應,使人匪夷所思。
3)翻譯缺乏統一性
我們在公共場合有時會看到一個標識語對應兩個以上的翻譯版本,沒有統一性。例如大雁塔,景區外的景點標識為Da Yanta而景區里的標識為Big Wild Goose Pagoda。在同一個景區出現兩個不同版本的英譯標識語,對國外游客會起到誤導作用,讓他們覺得是兩個不同的地方。再如“金華南路”就有“JINHUANANGLU”和“JINHUA SOUTHROAD”兩個版本的路牌,給游客出行帶來了不便。
4)語用失誤
由于受不同文化背景的影響,中西方人們思維模式不同。如果譯者只是根據對中國文化的理解而忽略譯入語受眾的文化背景,譯文就會與受眾的接受能力脫節,起不到傳遞信息的目的甚至會帶來誤解。有些公共標識的英文翻譯存在字對字的死譯,與原文意思大相徑庭,甚至鬧出了笑話。例如:出口EXPOR(應為EXIT),社會車輛Social Car(應為Private Vehicle),對公業務窗口To Male Business(應為Business Service),B超室 B Super Room(應為B-Ultrasound Room),烘手機 Bake mobile phone(應為Hand Dryer ),簽到處SIGN EVERYWHERE(應為Sign-in Desk或Check-in Desk),一次性用品 A TIME SEX THING(應為DISPOSABLE)等。還有一些標識語的英文翻譯存在語用失誤,屬于典型的中式英語。我們常看到一些公眾場合貼有 “小心碰頭”的標識語,有的翻譯成Let Your Head Knocked here,讓人很費解,英文中習慣性的表達應該是Caution,mind your head。常見的錯誤標識語還有“小心落水Fall into water carefully”,意思是“小心地落入水中”,與原意相去甚遠,正確的譯法應該是Danger! Deep water。再如:請在一米線外等候Please wait outside a noodle(應為Please wait behind the yellow line)“一米線”被誤譯成在一條“米線”,讓不少外國人哭笑不得。
4.解決方案
翻譯是一門藝術,一種技巧,錯誤的英文標識像“文化垃圾”一樣,會對中國的國際形象產生不良的影響,所以我們應該培養跨文化意識,重視公共標識語的翻譯工作。依據標識語翻譯中存在的上述諸多錯誤,相應的解決方案有以下幾種:
1)加大政府部門的監管力度
政府相關職能部門應該高度重視標識語的翻譯工作,聯合旅游部門、市語委等部門成立專門的機構,對標識語翻譯進行統一、規范的管理。推行一套完善的譯文校稿標準化制度,配置專業翻譯和譯審人員對譯文層層把控,嚴格保證翻譯質量,杜絕不準確或錯譯的譯文流向公共場所。有條件的情況下,該機構還可以邀請英語為母語的人士在標識語發布之前進行終審,保證譯文準確純正,符合英語的表達習慣和風格。同時,政府部門應該建立問責體制,對出現嚴重錯誤的譯者或者相關責任部門進行警示,督促其重視標識語的翻譯工作。endprint
2)提高譯者的知識和職業素養
目前,翻譯標識語的譯者水平層次不齊,忽視文化差異,一些相關部門或公共場所因為專業的翻譯人手不夠,讓非專業人員充當標識語的翻譯,或用翻譯軟件翻譯,導致譯文出錯率增加,帶來了很大的負面影響。因此,標識語的翻譯工作應由專業的翻譯人員完成,譯者應具備扎實的語言功底和文化背景知識,培養跨文化交際意識,不斷更新自己的知識體系。在翻譯過程中如有疑問,譯者一定要勤動腦、動手,查詢相關文化背景知識或咨詢英語為母語的外籍人士,保證譯文的精準性。同時,譯者還要培養崇高的職業素養,熱愛語言工作,在對外交流中起到橋梁和紐帶作用,為中國的國際化進程添磚增瓦。
3)規范英文排版工作
事實上,除了譯者的英文水平欠妥外,不少錯誤是在印刷排版過程中出現的。有的印刷員不懂英語或英語水平不高,跨文化意識淡薄,認為把文字轉換到告示板上是一個簡單的過程,出現把字母印反、印錯、漏印,大小寫混合排版等情況。尤其當譯者提供非標準或手寫材料文稿時,標識語錯版的幾率就更高。印刷廠或相關機構應對出版的文字材料仔細查驗,避免錯版的標識語流向市場。
4)提供翻譯志愿者服務
目前,國內不少大中型旅游城市都提供了翻譯志愿者服務,為外國游客指路、答疑解惑,為他們的工作、生活提供便利。群眾可以積極參與志愿者活動,如果發現公共場合的英文標識語有錯誤,可向有關部門及時反映,有效改進英文標識語的譯文質量。
5.總結
中國的崛起影響著世界,世界的發展也影響著中國。在某種意義上,規范的公共標識語反映了一個城市和國家的文明程度,在傳遞信息和傳播文化方面起著至關重要的作用,是我們通向世界的路標。我們應該把標識語的英譯工作作為一項艱巨而重要的任務,花大力氣做好,這樣才能擴大中國與世界的交流,在深化改革和可持續性發展進程中取得可喜的成績。
References
[1] Nida E. A. (2001) Language and Culture Context in Translating [M] Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press
[2] Nida E. A. (1993) Language, Culture and Translating [M] Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press
[3] 劉法公 徐蓓佳(2008)公示語漢英翻譯原則的探索《外語與外語教學》[J]大連:大連外國語學院endprint