999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從釋意理論角度分析口譯策略

2017-10-21 20:13:42高萍萍
知音勵志·教育版 2017年1期
關鍵詞:策略

每年兩會期間的總理記者招待會作為溝通中外的橋梁,具有外交和政治上的獨特性;而會議口譯作為傳遞文化信息的主要渠道備受關注,成為翻譯領域研究的熱點。本文以釋意理論為基礎,對2016年李克強總理答中外記者問為研究對象,探討這一理論的具體運用,總結口譯策略。

【關鍵詞】釋意理論;口譯;策略

每年兩會期間的總理記者招待會都備受國內外廣泛關注。譯員需要將發言人的信息準確無誤地傳達給國外媒體,因此記者招待會對譯員有著非常高的要求。總理記者招待會上的譯文有很多值得借鑒和學習的地方,通過研究2016年李克強總理答中外記者提問的口譯文,筆者希望在口譯理論和實踐兩個方面得到啟示。

1 釋意理論簡介

20 世紀 60 年代世界著名的翻譯家達尼卡·塞萊斯科維奇最先提出了釋意理論。釋意學派提出的三角模型將口譯過程分為理解原文,脫離原語語言外殼和重新表達三個階段。翻譯的過程應該是譯員剝離源語的語言形式獲得意義,然后再用目的語將這個意義恰當地表達出來。因此我們可以得出,發言人的講話內容、譯員理解的意義和用目的語所作的重新表達之間便構成了一個三角關系。根據釋意理論,在這個三角模型中,居于三角形底部左右兩端的分別是來源語和目的語,而三角形頂端的則是理解的意義。

2 李克強總理記者招待會特點

李克強總理記者招待會具有以下特點:首先規格高,每年都會云集海內外各大新聞媒體;其次,發言人固定,主要由國務院總理主要回答國內外媒體提出的問題;最后,總理記者招待會的內容多為與時俱進的話題,且內容具有官方性和權威性。此外李總理講話特點一是多為白話文且幽默風趣,二是語言間的邏輯關系清晰。

3 “李克強總理答記者問”口譯策略分析

筆者在論文的準備階段觀看了年李克強總理的政府工作報告的視頻,分析譯員所用翻譯對策,學習其處理突發問題的態度。經過分析歸納,筆者將釋意理論指導下常用的翻譯策略總結為以下三點:省譯、信息增補、要點整合。

3.1 省譯

在口譯過程中,譯員往往通過源語語言所表達的形式,提取源語的意義,然后根據具體的要求及目標進行翻譯。但有些特殊情況,由于時間或處于口譯員記憶負荷的需要,常常會舍棄一些源語語言形式,一些不影響總理意圖的話語則可以不譯。例如:

原文:請你問第一個問題,你就把股市匯市等金融市場問題當“當頭炮”,不過也可以理解。

譯文:You've got the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector. That is understandable.

“當頭炮”是象棋術語,一種開局著法,即先走一方采取主動攻勢的一種布局。而譯文將這一詞省譯。雖然未譯,但是詞匯所包含的信息在譯文中得到了體現。如果直譯,還需要進行必要的解釋。所以在保證信息完整的前提下譯員將此詞省略,節省了時間,減輕了譯員的記憶負擔。

3.2 信息增補

本文認為添加新信息主要出于兩個層面的需要,一是出于句法層面考慮的需要,目的是使譯語在符合語法層面的完整;二是出于語意層面的需要,這就需要譯員補充一定的信息來幫助。例如:

原文:行使權力不能打小算盤。

譯文:In the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.

“打小算盤”在漢語中指在小處精打細算,斤斤計較,是中國文化所特有的表達方式。總理想要表達的意思是政府部門在行使權力的過程中不能想方設法獲取個人利益。如果譯員直譯成making calculating則表達不出此意。譯員添加了personal gain 就將意思表達的清楚明白,便于英語聽眾的理解。

3.3 要點整合

一般而言,發言人的演講多會將大量信息羅列,有的句式對等,有的意義并列,為使表達的內容更加充實,同時也增加語氣。這是譯員需抓住要點,合理整合,將理解的內容有重點地表達出來,使譯文更加流暢通順,更符合目的語習慣。例如:

原文:當前各有關部門和地方還是要按照已定的職能履行職責,守土有責,絕不能有任何的松懈,而且還要總結經驗和教訓,這也是保護好金融消費者和投資者的合法權益。

譯文: In this process, the various government departments and local authorities must continue to do a diligent job in performing their assigned responsibilities. Well, it is important, but we watch out for possible risks to ensure that the lawful rights and interests of investors and consumers will be upheld.

在本段話中,總理想要強調相關政府部門要切實履行好職責,保護好金融消費者和投資者的合法權益。原文中的“守土有責,絕不能有任何的松懈,而且還要總結經驗和教訓”表達的就是相同的含義。譯者抓住要點,重新將內容整合再表達出來,既簡潔又清楚。

4 結語

在口譯實踐中,譯員常會出現過多直譯、缺乏邏輯、漏譯誤譯等問題。作為譯員首先應該由表及里地理解原語意,將說話人在話語中所要表達的非語言的意思保存在記憶中,再用目的語聽眾的語言形式表達出來。要時刻明確,譯員理解和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人要表達的意義和思想。口譯學習者可以參考本文總結的翻譯技巧指導自己的口譯實踐。

參考文獻

[1]程璐.釋義理論在英漢口譯中的應用[D].青島:中國海洋大學外國語學院,2010.

[2]劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻—先給達尼卡·塞萊斯科維奇教授[J].中國翻譯,2001,22(04):62-65.

[3]孫衛斌,語篇翻譯中的銜接[J].海外英語,2011(02):204-207.

[4]王大偉.現場漢英口譯—技巧與評析[M].上海:世界圖書出版社,2000.

作者簡介

高萍萍(1990-),女,漢族,河北省秦皇島市人。現為天津大學外國語言與文學學院在讀碩士。 研究方向為口譯。

作者單位

天津大學外國語言與文學學院 天津市 300350

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 日本人又色又爽的视频| 99精品这里只有精品高清视频| 久久国产乱子| 久久无码av三级| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲乱码在线播放| 色悠久久综合| 人与鲁专区| 日韩专区欧美| 日本亚洲欧美在线| 91精品网站| 欧美色综合网站| 午夜日本永久乱码免费播放片| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久这里只有精品66| 不卡网亚洲无码| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 欧美亚洲中文精品三区| 中文字幕永久视频| 青青草一区二区免费精品| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲乱强伦| 久青草国产高清在线视频| 欧美亚洲一二三区| 国产一级片网址| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲欧美另类专区| 久久综合五月婷婷| 久久精品人妻中文视频| 成人欧美日韩| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲天堂首页| 午夜激情福利视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲一区二区三区香蕉| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产精品亚洲欧美日韩久久| 免费看美女自慰的网站| 少妇精品在线| 国产乱子伦无码精品小说| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久亚洲美女精品国产精品| 色AV色 综合网站| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美亚洲第一页| 久久女人网| 精品国产成人高清在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲无码久久久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产18页| 国产成人精品一区二区不卡| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产手机在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 久久综合九九亚洲一区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久精品一品道久久精品| 日韩毛片免费视频| 国产成人精品综合| 国产黑人在线| 99re视频在线| 亚洲欧洲免费视频| 国产一级毛片网站| 91蝌蚪视频在线观看| 91成人免费观看在线观看| 中文字幕永久在线观看| 欧美国产在线一区| 天堂成人在线| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜小视频在线| 国产电话自拍伊人| 欧美精品成人一区二区在线观看| 福利在线不卡| 中文字幕va| 国产人碰人摸人爱免费视频|