何泉
【摘要】在完善紅色旅游景區人文環境、擴大景區宣傳效果、提升紅色景區旅游品牌以及傳播紅色文化等各個方面,都與公示語的翻譯質量和效果有著密切的聯系。當前,在我國各地紅色旅游景區中,將公示語運用外文標準的情況已經十分普遍,且這些外文公示語在進一步擴大紅色文化傳播率和紅色旅游景區知曉率中發揮著重要的作用。然而,縱觀紅色旅游產業中公示語的翻譯情況可以發現,其仍然存在不少的問題,尤其是用意錯位、信息失真以及版本不統一等尤為突出,阻礙紅色旅游產業的進一步發展。結合紅色旅游產業發展現狀,分析其在公示語翻譯上存在的問題,并進一步討論其解決對策,對改善和規范紅色旅游產業公示語翻譯問題具有重要的意義。
【關鍵詞】紅色旅游 公示語 翻譯 質量 問題
在經過20余載大力扶持和推廣紅色旅游產業的今天,我國紅色旅游產業已成為不少地方重要的支撐產業,并為我國經濟發展帶來新的增長點。伴隨著紅色旅游產業的進一步發展和壯大,其在公示語翻譯方面存在的問題和不足也隨之愈加凸顯,成為影響紅色旅游景區人文環境、宣傳效果、品牌塑造等多方面的一個重要制約因素。對此,需結合我國紅色旅游產業發展現狀,分析其在公示語翻譯方面存在的問題,并據此提出相應的解決和優化策略。
一、公示語的翻譯質量對我國紅色旅游產業發展的影響
我國紅色旅游在經過相當一段時間的培育和發展后,已經成長為形式多樣、體驗良好的綜合型旅游形態,產業影響力和發展潛力不斷朝縱深方向發展,紅色文化輻射范圍和人群也愈加擴大化、多元化。為方便外國旅游人士深入認識和了解我國的紅色文化,在紅色旅游景點內設置雙語公示語則成為典型做法,且在促進紅色旅游文化傳播、景區人文環境改善、景區品牌打造以及旅游宣傳擴大等各個方面,發揮重要作用。由此可見,紅色旅游景區內公示語的翻譯質量既直接關乎景區的形象與利益,又在一定程度上影響國家的形象與利益。為此,做好紅色旅游產業發展中公示語的翻譯工作、確保其翻譯質量至關重要且影響深遠。
二、紅色旅游產業公示語翻譯問題探析
1.語言表達方式不準確導致信息失真問題。翻譯語言表達方式不準確致使信息失真問題是紅色旅游產業公示語翻譯過程存在的突出問題。其主要表現為:一是錯誤拼寫。如個別紅色旅游景區將“Smoking Room”拼寫成“Smorking Room”,將“environment”拼成了 “envitonment”等。這類錯誤不僅在紅色旅游景區內,在其他景區中也時有發生,此類錯誤主要在于標牌制作者不懂英語所致,因而對此類錯誤,只需翻譯者和公示語標牌制作單位稍微注意下就可解決;二是直譯。例如將“歡迎您”譯成“Welcome You”,將“公共廁所”譯成“Public Toilet”等;三是誤譯。如“小心碰頭”錯誤翻譯為“Mind your head”。此類錯譯,雖失之毫厘,但謬以千里。
2.施為功能翻譯錯位。警示是公示語的一項重要功能,在旅游景區通常作為提醒或禁止游客某種行為,即施為功能。在翻譯公示語時,要注重把握這一特性,準確將其用意表達出來,以免發生施為功能錯位的情況。然而,施為功能翻譯錯位現象在紅色旅游景區公示語翻譯中并不少見,例如部分紅色旅游景區將“小心滑倒”翻譯為“Dont Fall”
(不要摔倒),翻譯出來的用意與本意相距甚遠,因為誰也不愿意摔倒,更不會企圖去摔倒,為此在翻譯語言使用上,則應當使用更恰當的翻譯語言,如將“Dont Fall”改為“Caution:Slippery !”,這樣一來在游客看來不會過于生硬或刺眼,更加易于為其所接受。
3.翻譯版本缺乏統一性。公示語的翻譯應當與其特定的標準,特別是一些專有名詞,如對“入口”、“出口”這一公示語的翻譯,有些紅色景區譯為“way in”、“way out”,而另外一些紅色景區則譯為“Entry”、“Exit”,這種不統一的公示語翻譯版本不僅不利于為外國朋友提供方便,而且也不利于該紅色景區品牌形象的塑造和宣傳。
三、解決紅色旅游產業公示語翻譯問題的路徑研究
1.政府層面需提高認識。政府層面是否關注和重視紅色旅游景區公示語翻譯問題與該地區紅色旅游景區公示語實際翻譯質量高低密切相關。為此,探索解決和優化紅色旅游產業公示語翻譯問題的路徑,首先應當從政府層面加強認識,并積極通過多種方式、采取多種措施規范管理公示語翻譯問題。相關部門還需盡快設立權威的譯文審定機構,將旅游景區對外使用的標語、廣告、路牌以及印刷品等的譯文統一進行審核,再審核確認無誤后才可公開使用。
2.設置統一翻譯標準?!盁o規矩不成方圓”,對紅色旅游產業公示語的翻譯也是如此,為切實達到規范公示語翻譯的目的,設置統一的公示語翻譯標準勢在必行。具體應當由專門的學術研究部門、翻譯協會等組織聯合起來,加快建設景區公示語翻譯國家標準,讓紅色旅游景區公示語翻譯工作能夠有章可循、有據可依。
3.加強紅色旅游翻譯人才培養。此外,還應當加強對紅色旅游翻譯人才的培養。一方面可面向公示語制作人員開展公示語翻譯專項培訓,提升其業務能力和翻譯水平;另一方面則把好公示語翻譯人員選拔“準入關”,切實從英語水平、思想水平以及文化素養等方面從嚴要求,確保選拔的翻譯人員能夠熟知公示語文本類型、文化內涵,并切實做到準確、優質的翻譯。
參考文獻:
[1]鐘俊,張麗.江西紅色旅游景區公示語翻譯探析[J].雞西大學學報,2010/05.
[2]程林華,曾玉嬌.旅游景區公示語英譯研究[J].安徽文學(下半月),2013/09.
*課題資助:2016年陜西省教育廳專項科研計劃項目:功能主義視角下的陜西紅色旅游外宣資料英譯研究(16JK1520)。endprint