張釩碩
摘 要:隨著經濟全球一體化趨勢的不斷加快 ,商務英語作為國際間交流溝通的語言工具,促進了國際經濟與文化交流的發展。隨著國際商務活動的日益頻繁,對商務英語翻譯的要求也隨之提高,為促進商務英語筆譯的專業性、正式性和嚴謹性,本文結合商務英語自身特點,分析了商務英語的三大要素及相應的翻譯原則,以期對同行有所參考。
關鍵詞:商務英語筆譯 ;要素 ;基本原則
1 商務英語筆譯中的要素
商務英語是一種實用性很強的功能語言,是對外經濟貿易的主要交流語言,是溝通國際交往的重要橋梁和紐帶。隨著國際經濟文化交流活動的日益頻繁,對商務英語的翻譯水平和質量提出了更高的要求。商務英語具有自身的語言特點和翻譯技巧。針對商務英語的獨特性,翻譯者要充分的把握商務英語的獨有的特征,還要在此基礎上充分把握翻譯的技巧。這樣才能在翻譯中更加精確更加具體。通常來說,商務筆譯過程可以總結為三大要素,包括客戶、讀者、用途三大要素,首先要明白是為誰譯,要明白客戶的真實需求和要達到的目的;其次要清楚筆譯面對的消費群體,是給誰看的,也就是要掌握讀者的特點;最后要掌握筆譯的用途是干什么用的,最終想要達到的目的是什么。掌握了筆譯的三大要素,在筆譯過程中要始終圍繞這三要素進行翻譯,才能達到預期的效果。比如我國有名的白象電池,在當初剛進軍英國市場時,被直白的翻譯成了white elephant,結果大遭冷遇、無人問津,后來分析是因為英語文化中“white elephant”也有“昂貴笨重而無用的東西”的意思,自然也就不招人待見。當初上海的白貓洗衣粉剛進軍英國市場時,被譯成 “white cat”,也落下了以悲劇收場的命運,因為cat一詞在英語中還有“心地惡毒的女人”的潛伏內在意思,所以作為主要消費群體的家庭主婦,自然不會買賬。所以在進行商務英語筆譯的時候,也要充分考慮客戶、讀者、用途這三大要素,同時要掌握源語言和目標語言言的豐富內涵和風俗習慣,譯文盡量不違背目標語的文化傳統色彩。同時在筆譯時還要統籌考慮商務英語的綜合語言特征。一是要盡量保證語法的正式、嚴謹、完整性,因為商務英語在進行商務交流活動中,涉及公司介紹、產品說明、商務合同等,筆譯一定要講究正式和嚴謹,詞語使用要鎮密、精煉,不要融入過多的感情色彩的詞匯,防止出現理解偏差。二是要注意用語的專業性。有時一些專業性的詞匯應用更為嚴謹,商務合作雙方通過術語更容易理解。三是要注重商務用語的文化性隨著商業形態的變化,新的專業性術語層出不窮,具有明顯的自身特點,與本土的文化、生活習慣、生活環境、人文地理聯系密切,所以筆譯時要注重商務術語的文化性與時代性,盡量使筆譯符合對方的語言和風俗習慣。
2商務英語筆譯技巧
商務英語是一種特殊的國際化語言,要使其翻譯恰如其分必須融入一定的翻譯技巧,筆譯時翻譯人員要提高專業素養,根據商務英語的特點進行科學把握。
2.1提升翻譯專業素養。一是了解文化差異。同樣意義的詞匯,放在不同的語境中可能有不同的內涵,不同的文化背景而產生的感受也不盡相同。如“大白兔”奶糖如果翻譯譯成“White Rabbit”銷往澳大利亞,可能就失去了其本質上的意義,對于我國來說,白兔惹人喜愛,但在澳大利亞野兔四處掘洞破壞草原環境,對畜牧業發展造成了不良影響,因此廣受人們厭惡。所以,對一些詞語進行英譯時一定要考慮其詞義的褒貶感情色彩,注重文化差異在商務英語翻譯中的影響。比如漢語食品廣告常常突出“老少皆宜”,如果翻譯成“suitable for both the old and the young”, 在西方文化中是非常忌諱說“老”的。這就要求筆譯者不僅要具備豐富扎實的專業英語基礎,還要善于發揮想象,具備良好的文化傳統認識,只有如此才能翻譯出引人入勝的廣告語言,打出精美誘人的廣告,產生良好的推銷效果,把產品更好地推向國際市場,產生良好的經濟效益。二是要掌握豐富的商務英語相關專業知識。商務英語不同于普通的英語翻譯,普通英語翻譯只要在精通源語語言與文化和譯語語言與文化的基礎上,融入一定的翻譯技巧,就可能翻譯成功。商務英語翻譯譯者除了要精通源語語言與文化、譯語語言與文化和翻譯技巧外,還必須了解和掌握一定的商務方面的知識。比如商務英語中經常涉及到國際貿易、國際匯兌、會計學、保險學、法學、國際商法等專業知識,要搞好商務英語翻譯,必須要了解廣泛的商務類知識。
2.2把握商務英語的特點。一是術語翻譯要盡量符合商業慣例。商務英語的遣詞造句經常應用一些商務英語的專業術語、縮略語、合并詞,比如言簡意賅的L/C, FOB,W.P.A縮略語,避免了冗長繁雜的解釋。但是如果對商務英語的特點與要求不理解或者國際經貿知識了解不多,翻譯時經常會造成對術語或固定詞語翻譯不恰當的問題。比如flat price(統一價格)錯譯為“平價”。二是商務英語翻譯選詞必須準確嚴謹。商務文書選詞經常大量運用專用詞語和數量詞,必須結合原文語境從詞義、專業上深刻理解,才能準確無誤地表達出原文意思。所以譯者必須記憶大量的涉及商務活動的專業詞匯和術語,為深入理解內容和結構奠定基礎。比如經常運用的“農產品” 、“初級商品”、“成品”等專業詞語都要清楚地掌握。三是必要掌握商務英語的語篇結構。商務英語的目的性和實用性要求商務英語必須要有嚴謹的結構,規范的句式,正式的文體,要保證譯文的專業性科學性和嚴謹性,真正體現原文語氣意境和特點,必須深入了解商務語篇的模式結構,完整再現原文表達內容。
3商務英語筆譯的原則
3.1忠實可信的原則。商務英語在傳遞信息要堅持忠實可信的原則,絕對不允許出現絲毫錯誤,否則交流不暢會造成經濟損失,影響國際之間的合作。譯者不僅要掌握豐富的專業詞匯和術語,還要熟練運用合適的語言完整準確的表達出原文信息,既要避免誤解,更要語言上靠近讀者。比如off-test product意為“不合格產品”,有時會錯譯為“沒有檢驗的產品” ,使意思大相徑庭。
3.2準確嚴謹的原則?!皽蚀_嚴謹”是商務英語的一個主要特點,筆譯時既要保證選詞和概念表達的準確,不僅只局限在字面上的準確,而要保證詞義在專業角度上的準確無誤,譯文傳遞的信息與原文一致。比如對一些平時出現的有特殊的專業意義的詞或詞組,要了解其多義性,準確靈活翻譯。具體內容上名字和數字、單位和數據一定要做到精確,容不得半點馬虎大意,否則容易造成嚴重經濟損失。比如franc包含瑞士法郎、比利時法郎等,翻譯時要弄準是哪個國家的法郎。
3.3精煉易懂規范原則。商務英語翻譯用詞要盡量要在保證明白易懂、正式規范、語言平實的基礎上,盡量保持語言的精練和通俗易懂。另外翻譯中的概念、名字、術語要保持統一規范,不能隨意用同義詞替換。
4結語
商務英語筆譯要達到忠實準確、精煉規范,翻譯人員除了要有扎實的語法功底外,還要具備一定的經貿專業知識,還要根據商務英語的特點,遵循語言表達規律 , 筆譯時根據商務英語的差異作出相應的調整,避免誤譯,保證筆譯盡量保持原文風貌特點。
參考文獻:
[1]王雄憲,劉慶涵. 國際貿易中商務英語要素分析及其應用價值思考[J]. 特區經濟,2017,(03):135-136.
[2]邢蕾. 功能翻譯理論在高職商務英語筆譯課程中的應用[J]. 鄭州鐵路職業技術學院學報,2016,(03):58-61.
[3]付嘉. 試析國際貿易中商務英語要素分析及其應用價值[J]. 品牌(下半月),2015,(12):252-253.
[4]黃靜. 試析國際貿易中商務英語要素分析及其應用價值[J]. 中國商貿,2012,(17):231-232.