999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科技英語的翻譯方法

2017-09-20 10:54:26張英
讀天下 2017年24期
關鍵詞:翻譯方法

摘 要:本文主要結合科技英語文體的特點對土木工程英語翻譯的方法進行了相關分析和闡述,主要結合科技英語翻譯的增譯法、省譯法和反譯法展開論述。

關鍵詞:科技英語;翻譯;方法

翻譯是語言交流和溝通的工具,要把一種語言文本轉化為另一種語言文本,是一項極具挑戰性的工作。隨著科技的日益發展,科技類的文獻翻譯顯得越來越重要,掌握科技文獻的翻譯方法有利于促進專業技能的提升。科技英語作為一種重要的英語文體,包含大量與科技相關的專業詞匯,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點。筆者將結合具體譯文對增譯法、省譯法和反譯法進行介紹。

第一,增譯法。增譯法就是在翻譯時根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。

比如,根據句法上的需要:由于英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。又比如,英語中常因慣用法或上下文關系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯。

例:Occasionally, a slightly under-size pile may get by the plant inspector.

譯文:在工廠,由于疏忽,檢查員偶爾會忽略掉不太合格的木樁,讓其流入工地。

分析:原句沒有點明檢驗員檢驗木樁的場所是工地還是工廠,結合上下文,應增譯解說性詞“在工廠”;其次,要補充說明檢驗員的疏忽會造成的后果,這樣便于讀者理解愿意。

例:This Lead attaches to the Boom Point with a swivel connection to allow Batter in all directions when used with a Parallelogram Bottom Brace. Extension of Lead over the Boom Point must not exceed L/3 of total Lead length or up to 8 m(25 feet) maximum. Proper selection of components will provide a Lead which can be accurately positioned hydraulically or manually and which can be remotely controlled(Hydraulic Phase only).

譯文:導桿通過回轉接頭固定在動臂一端,在使用平行四邊形底部支撐的情況下可以進行全方位擊打。動臂一端延伸的導桿長度,絕對不能超過總長度的1/3,最多只能伸長8米(25英尺)。恰當選擇組件并安裝可手調或液壓調節的導桿,這樣就能夠實現遠程操縱(僅限于液壓階段)。

第二,省譯法。省譯法就是刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

例:Where zinc sheets are specified in the plans or special provisions for the tops of timber piles, the portion of the sheet which extends outside of the periphery of the pile should be folded down alongside the pile. The folds should then be creased and folded back against the pile. The folds should then be securely fastened to the pile with galvanized roofing nails.

譯文:凡在平面圖或樁頂的特別條文中標明的鋅片,該鋅片延伸至樁周以外的部分要緊靠木樁折疊起來。這些折疊部分應該用鍍鋅屋面釘緊緊固定在樁上。

分析:該段中folds, creased和folded back against都有折疊的意思,無須重復翻譯。

第三,反譯法。反譯法是指將句子按照和漢語相反的語序譯為英語。正反譯都可以表達相同的意思。

例:在軟土地區基礎進行打設預制樁,由于打樁時的外力作用,改變了軟地基的平衡狀態。

反譯:When precast piles are driven in the soft soil foundation, the balance state of soft foundation is changed because of the external force of piling.

在翻譯時,譯者要結合科技文體概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整的特點合理組織語言。針對中英文邏輯思維的差異,在翻譯過程中,要采取不同的翻譯方法,如詞匯方面盡可能直譯,這樣有利于傳達原文的意思,不能直譯的,就采取意譯,增譯或減譯,運用此類轉化力爭實現字面上的語義對等。句子方面,針對中英句法結構的各自特點,采用重組法、省譯法、合句法等翻譯技巧,以便于讀者理解內容。

參考文獻:

[1]郭繼榮.科技英語文獻閱讀[M].西安:西安交通大學出版社,2012.

作者簡介:

張英,重慶市,重慶交通大學。

猜你喜歡
翻譯方法
學習方法
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 欧美综合激情| 91亚洲视频下载| 99一级毛片| 婷婷色婷婷| h视频在线观看网站| 91久久性奴调教国产免费| www.国产福利| 亚洲最大福利网站| 色综合久久久久8天国| 四虎影院国产| 免费 国产 无码久久久| 亚洲天堂视频网站| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲三级视频在线观看| 国产黄色视频综合| 亚洲一区二区约美女探花| 波多野结衣国产精品| 久久国语对白| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 99热这里只有精品在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 国内精品久久久久久久久久影视| 欧美成在线视频| 国产99精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 青青草国产一区二区三区| 亚洲三级成人| 亚洲第一极品精品无码| av天堂最新版在线| 中字无码精油按摩中出视频| 91国内外精品自在线播放| 色综合中文综合网| 亚洲黄色网站视频| 国产在线一区视频| 色爽网免费视频| 国产爽爽视频| 免费国产福利| 中文字幕久久波多野结衣| 精品综合久久久久久97超人该| 国产成人av一区二区三区| 18禁不卡免费网站| 成人亚洲视频| 亚洲色婷婷一区二区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 四虎永久在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 青青草欧美| 国产精品免费露脸视频| 亚洲国产无码有码| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲免费黄色网| 特级毛片免费视频| 亚洲欧美成人影院| 九九热精品视频在线| 欧美精品H在线播放| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美激情视频一区二区三区免费| аⅴ资源中文在线天堂| 精品少妇人妻一区二区| 97国产在线视频| 国产欧美专区在线观看| 国产网站免费观看| AV熟女乱| 找国产毛片看| 九九九精品视频| 亚洲三级影院| 97久久免费视频| 国产午夜看片| 韩日无码在线不卡| 不卡午夜视频| 成人蜜桃网| 国产97视频在线观看| 亚洲黄色片免费看| 国产微拍精品| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久精品国产精品青草app| 日韩国产另类| 爱色欧美亚洲综合图区| 日韩无码黄色网站|