999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內旅游景點韓文標識牌的翻譯問題研究

2017-09-13 02:19:10王宗喆
魅力中國 2017年31期
關鍵詞:翻譯

王宗喆

摘要:隨著中韓兩國交往的不斷深入,在中國部分地區的景點標識牌中也逐漸出現了韓文翻譯。通過研究這些中國景點的韓文標識牌,作者發現目前中國景點中的韓文標識牌存在著諸多問題,秉承“信達雅”的翻譯原則,作者針對這些問題提出了修改意見,旨在提高中國韓文標識牌的譯文質量。

關鍵詞:景點;韓文;標識牌;翻譯

近年來,隨著中韓兩國不斷深入交往,兩國官方與民間的往來也日益頻繁。因此,兩國為方便對方來訪,在本國的一些路牌中開始出現使用對方文字的現象。韓國作為一個深受儒家思想文化影響的國家,使用漢字的歷史也非常久遠,因此韓國人對漢字并不陌生。現在在韓國的標識牌上都能很輕易地發現漢字,如韓國的路牌,地鐵站牌等,都能發現采用漢韓對應的方式進行書寫。而中國隨著韓國來訪者的不斷增加以及受到“韓流”的影響,目前,在中國的一些景區中,也開始出現了用韓文書寫的標識牌,這無疑極大的方便了韓國來訪者,是中韓友好交往的具體表現之一。但是筆者同時發現,在這些中國的韓文標識牌中,存在著不少的翻譯問題,包括譯文錯誤或翻譯不規范等問題。為了兩國民間的順暢交流,這些翻譯問題都應立即解決,因此,本文以中國旅游景點的韓文標識牌中存在的翻譯問題為切入點,通過研究廣東省廣州市白云山以及湖南省永州市舜皇山這兩處景點中的韓文標識牌,指出目前韓文標識牌中存在具體的問題,從一個側面反映目前中國公共場所的韓語翻譯現狀及其存在的問題,并對此提出合理的解決意見,以此探索如何進一步改善和提高中國公共場所的韓語翻譯。

一、旅游景點中的韓文標識牌所存在的翻譯問題

隨著中韓兩國關系的不斷發展,兩國往來人員日益頻繁,從標識牌中就可見一斑。近年來國內許多景區都新增了韓文標識牌。這不單是為了方便日益增加的訪華韓國人員,更是中韓關系進步和發展的一項佐證。因此高質量的公共標識牌的翻譯水平不但是為了方便國外來客,更是一個國家外語水平和人文環境的具體體現及對外宣傳中不可忽視的重要部分1。但是目前的景區標識牌中還存在翻譯范圍過小,只有部分標識牌新增韓文翻譯,文字不清晰,有錯別字,標識不明顯等問題,其中最主要的是翻譯內容存在嚴重問題。如果翻譯的譯文本身存在各種問題,不單使外國人在閱讀的時候不能理解其含義,不方便使用標識牌,而且會讓外國友人貽笑大方,有損國家形象。韓文標識牌本來是一件方便外國友人,體現國家形象的好事,卻因為譯文中的問題而導致事情南轅北轍,實不應該。因此本文以旅游景區中的韓文標識牌中存在的翻譯問題為研究對象,以湖南永州舜皇山和廣東廣州白云山的韓文標識牌為例,對這一問題進行研究,嘗試分析導致錯誤的原因并給予解決辦法。經筆者整理和研究,旅游景點中的韓語標識牌存在的翻譯問題主要如下。

(一)拼寫錯誤。

在景區的韓文標識牌中,筆者發現有一些韓文的拼寫錯誤,具體可分為單詞拼寫錯誤和空格錯誤。

1.單詞拼寫錯誤。

例: 鄭仙巖 ???

“鄭”作為姓氏在韓文中應寫為“?”,而“巖”在韓文中也應對應為“?”,所以應改為“???”較為合適。之所以有這樣的錯誤,可能是因為“?”和“?”寫法相似。筆者發現一些其它地方的表示牌上就是用“?”表示“巖”,由此可知這是書寫的時候沒有注意到而導致的拼寫錯誤。

2.空格錯誤。

例:望京茶座 ????; 山灣茶座 ????; 桃花澗 ??????

湖南省東安縣舜皇山國家級自然保護區 ??? ??? ??? ????????

韓文因為是表音文字,不同的音素組合在一起會不同的意思,因此韓文中各個單詞以一個空格分隔開,并對何時空格有明確的規定,任意兩個單詞不可隨意連寫在一起,因此象例子中的名詞組需要用空格斷開,改為 “?? ??、?? ??、 ???? ??、??? ??? ??? ??? ?????”這樣的譯文會更好。

(二)直譯問題。

直譯這種按原文形式直接翻譯的形式既保證了譯文與原文的結構一致,不失原文的結構美感,又保留了原文的意思,是標識牌翻譯方式的首選。尤其中韓兩國交流史源遠流長,韓文中大量借鑒引用了中文的漢字,使得兩國在地名、人名這類詞語的表達方式上存在著許多相似之處,如果可以用直譯的方式將中文標識牌的形式、內容一一對應地翻譯出來的話,不失為一種好的翻譯選擇。以景區標識牌來說,這種翻譯方式最為常見,如:

觀景臺 ???、能仁寺 ???、??? 濂泉門、鄭仙巖 ???、摩星嶺 ???、鳴春谷 ???、桃花澗 ??? ??、虎頭巖 ???

以上例子都是用直譯的方式,直接將漢字的地名直接按照韓文對應的音節進行標注和翻譯,這樣既與原文形成很好的對應,有用韓文較為準確地表達了原有的意思。但是并不是每個標識牌的韓文翻譯都是適用于直譯的方式,因為如果強行將每個漢字翻譯成韓文,不單會使譯文生硬拗口,更有可能詞不達意,讓人不知所云。筆者在景區的標識牌中也發現了這一問題。而在直譯的問題中,又可以細分為直譯造成的單詞使用不當、單詞翻譯錯誤、不符合韓文表達這三類問題,具體如下:

1.單詞使用不當。

韓文中有許多與中文詞匯相對應的單詞,即漢字詞。 漢字詞是中華文化外播的有力表現,同時也是組成韓文詞匯的重要部分。但是隨著韓國在二戰后民族意識的覺醒和一系列“去漢字化”運動的展開,現在在韓文中一些漢字詞已經很少使用或者被棄用了。因此現代韓語中大量使用固有詞替代原來常常使用的漢字詞。但是在旅游景區內,筆者發現許多應該使用固有詞的地方寫成了漢字詞。筆者推測可能是譯者為了達到與中文標識牌一致而使用漢字詞直譯,但是這種譯法既不符合現代韓語的單詞用法,也不能很好地傳達中文原意,甚至會使韓國游客不知所云,貽笑大方。這類韓文標識牌有:

星座平臺 ????、山頂廣場 ????、觀景亭 ???endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中文成人在线| 青青青国产视频手机| 成人国产精品2021| 福利视频一区| 国产欧美另类| 久久精品亚洲热综合一区二区| 久久a毛片| 免费欧美一级| 婷婷五月在线| 天堂在线www网亚洲| 91精品啪在线观看国产91| 2021精品国产自在现线看| 99久视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 午夜激情福利视频| 国产第一页亚洲| 国产精品美女免费视频大全| 狠狠亚洲五月天| 中字无码av在线电影| 国产网站免费| 国产精品区网红主播在线观看| 91久久国产热精品免费| 中文字幕亚洲综久久2021| 日日摸夜夜爽无码| 手机在线免费毛片| 日韩欧美中文字幕一本| 国产成人调教在线视频| 无码免费试看| 日韩av无码精品专区| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品永久久久久| 无码AV日韩一二三区| 精品成人一区二区| 欧美伦理一区| 91原创视频在线| 久久成人免费| 色婷婷电影网| 国产精品成| 91小视频在线| 亚洲无码高清一区二区| 国产福利免费视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲免费三区| 91在线国内在线播放老师| 无码专区在线观看| 欧美午夜视频| 国产在线欧美| 九色最新网址| 日韩亚洲综合在线| 日韩国产欧美精品在线| 一级毛片在线免费视频| 日韩欧美国产综合| 日韩美毛片| 久久综合AV免费观看| 日本在线亚洲| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产一区二区视频在线| 久久免费观看视频| 精品無碼一區在線觀看 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 91久久国产热精品免费| 免费A∨中文乱码专区| 免费高清毛片| 国产精品播放| 日本一本在线视频| 亚洲永久免费网站| 国产丝袜精品| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产91视频免费观看| 国产系列在线| 激情综合图区| 中文字幕在线一区二区在线| 免费jizz在线播放| 干中文字幕| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲全网成人资源在线观看| av色爱 天堂网| 四虎精品国产AV二区| 欧美成人第一页| 毛片大全免费观看| 色哟哟国产精品| 亚洲娇小与黑人巨大交|