王煥玲
摘要:文中概括介紹了隱喻的模糊性、沖突性、創造性、系統連續性和文化的共識性等五個語義特征,進而闡述了隱喻的構詞和稱名、聯想、推理、創新、描摹等五項功能,并據此提出口譯中應注重文化研究、注重語言環境、注重聯想思維、注重詞義字面及背后義的理解和應用等四個方面的應用策略。
關鍵詞:俄語口譯;隱喻;策略
一、隱喻及語義特征
隱喻又稱暗喻,是最常見的形象表現手段,是詞語的一種轉義用法。以本體和喻體相似的特征為基礎,把一個事物的特征轉移到另一個事物上去的比喻就叫隱喻。
隱喻有以下幾個語義特征:
模糊性。由于受語言環境、認知能力、喻體含義的多樣性、語言本身模糊性等諸多因素影響,常會使隱喻語義模糊不清。如“你就是一只狼?!边@句話若述說者是在表達有關忘恩負義的語言環境下,那聽者就要選擇狼的沒良心、恩將仇報等隱義來理解。如果述說者是在表達有關冷面無私、遇事總是沖在前頭等語境下,那聽者就應理解為敢擔當、不講情面、吃苦耐勞不達目的不罷休的一個領頭人。
沖突性。指一個語義與語境發生偏離的語句,其不再具有單純的字面意義,而是具有與字面意義相沖突的特殊含義,希望聽者透過表面意思領悟出語句中的隱性含義。如“雪中送炭”“你真是個活菩薩”“你是領頭雁”等等,并不是字面上直接表達的真來送炭、活菩薩、領頭雁,而是要表達遇到困難時你能給解決、救苦救難、帶隊伍等隱義。
創造性。隱喻以其創造、類比性從不同事物中發現共性或相似性,豐富和彌補了語言表達過程中的某些模糊和缺失。本體和喻體間的相關聯特別是相似性不一定是原有的,常是述說者在一定語言環境下臨時創造聯想出來的,并經常隨語言環境的改變不斷地創造和想象出新的隱喻。如“科學是把雙刃劍”“人生這杯酒怎么喝都是醉”?!翱茖W和劍”“人生和酒”本是兩個不相干的事物,但創造性地將其放到一起,就將隱喻中的本體“科學和人生”通過喻體“雙刃劍和酒”相聯系幫助我們從某一方面去理解科學和人生。
系統連續性。隱喻的本體和喻體的語義關系常常在不斷地擴充和帶有系統性地發生轉移。如用“狗” 暗喻某些人的詞句,他是條“走狗”“瘋狗”“看家狗”“哈巴狗”等,這些隱喻的詞語和隱喻的概念在不斷地呈系統連續性的擴充和轉移。
文化共識性。不同文化背景、不同文化程度、不同群體的人,其對一些隱喻都能理解推斷揣摩出大致語義,通過對喻體的概念或其屬性含義的共同認識,形成對隱喻中本體的理解和認知。如“一山不容二虎”“狗仗人勢”“曇花一現”“狼心狗肺”“狐貍精”“花心”“小人”等等,中俄兩國人基本都知道大概意思。
二、隱喻的功能
構詞和稱名功能。“認知語言學家認為隱喻實質上是通過另一類事物來理解和體驗某一類事物”。換言之,“隱喻是人們經常運用的一種思維方式,人們為了認識和揭示一個事物的特點選擇一個具有同該事物相似特征的事物來比擬,借以加強對該事物的了解并留下深刻印象” 。比如人們在給新事物命名時,常是用熟知的相似的事物概念創造新的詞匯概念。如:電腦、鍵盤、鼠標網絡、平臺、淘寶、一把手、山頭、山腰、山腳、屋脊、燈泡、燈棍、雷人、學霸等等。
聯想功能。隱喻能把兩個非同類的事物聯系起來,甚至通常能把原本不相關的事物建立起聯系,具有豐富的聯想功能。如:“秋風掃落葉殘酷無情”“人生是一場夢”“國家的棟梁”“你是我的命根子”“挑大梁”“靠山”“祖國母親”“祖國花朵”“知音”“宰相肚子能行船”“藏龍臥虎”等等。
推理功能。隱喻能把已知一事物的特征或概念轉移到另一未知事物上去,這樣通過已知的此事物的特征或概念進行推理,受到啟示,就可得出彼事物的特征或概念。如:“初生牛犢不怕虎”用大家熟知的初生牛犢,少有顧慮不知危險來比喻推理青年人思想上很少有顧慮,敢做敢為,也常喻為缺少經驗,不知道危險。再如:“瞎說”用大家熟知的“盲目”作比喻,就可推斷出要說的事情摸不著、看不見、無憑無據、不著邊際、不切實際等意思?!皺C器人”是在說具有像人一樣的大腦和身體功能的機器等等。這樣,人們便可通過熟知的“人”推理出“機器”的性能特征及其發展變化等。
創新功能。由于隱喻自身的語義特征決定了隱喻不僅在語言使用的表層上具有創新功能,而且在通過喻體的表層特征和其抽象概念的應用和喻體概念的不斷擴充和發展上,也會給本體帶來新意。如:用“花”隱喻人,“她美貌如花”“幸福之花處處開放”“他的事跡就是曇花一現”“花季少年”等等,喻體“花”的表層特征和其抽象概念在不斷地變化,產生新的含義。
描摹功能。隱喻通常是用已知、熟悉的事物揭示出另一個不易描述事物的特征或概念,生動形象、言簡意賅地表達出事物和現象的特征概念,提高理解效果。如:“在科學的道路上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達到光輝的頂點”“學海無涯苦作舟”等。
三、口譯中的應用策略
注重兩國文化研究。中俄語言文化的隱喻既有同質性又有差異性。隱喻研究已經揭示了人類隱喻思維過程的契合點和同質性。人類對一些事物的體驗有普遍性和共通性,如:”你是一只老狐貍”“胸有成竹”等,中俄兩國人都對狐貍和竹子有共同的認知體驗,表達意思也基本一致。這一點可以從語言學家們翻譯的哲學、經濟學、生物學、心理學、宗教等理論著作中找到。但是由于中俄民族思維、文化傳承、價值觀念、生活環境、生活經驗、風俗習慣、宗教信仰等差異性,也必然導致在中俄兩種語言中隱喻地生成和理解應用,在喻體選擇上會有一些差異。如:漢語《紅樓夢》中“賣油的娘子水梳頭”與俄語“Сапожник всегда ходит без сапог(賣鞋的老婆赤腳走)”,漢俄隱喻的主體和喻體都不同,從文字的表述看也不是對應的,但都是比喻號稱自己是做什么的,卻自己都不用或不會用,令人難以信服的一種自我解嘲的意思。За двумя зайцами погонишься,ни одного не поймаешь(同時追兩只兔子,一只也得不到),漢語可譯成“腳踩兩只船”,其共同比喻為“一心不可二用”“一無所獲”的意思 。Как грибы после дождя(雨后的蘑菇),漢語可譯成“雨后春筍”,同是比喻大量涌現的新生事物。endprint
注重語言環境。翻譯中的隱喻運用實質上是語用者一種思想之間的交流,離不開認知語境,解讀隱喻也要充分考慮語境因素。隱喻的運用不僅包括語言發生的時間、地點、交流方式、上下文等,還會牽扯到述說者的自身表達習慣、經歷、素質以及社會文化因素等等。脫離語言環境的隱喻,常使人很難理解。如“他就是一頭老黃牛?!睂τ谶@句沒有語言環境交代的隱喻,我們無法準確理解其含義。是說他像牛一樣勤勞肯干、功高祿少,還是說他像牛一樣倔強頑固、不明事理呢?顯然缺失了語言環境,無法準確理解其含義。因此,在翻譯過程中一定要詳細了解語言環境,把語言的顯性信息與隱性信息聯系起來,讓隱喻所運用的詞義與語境相吻合。
注重聯想思維。要善于建立聯想。隱喻的運用過程也是一個聯想過程,隱喻中的本體和喻體有在時間或空間上相接近的的事物形成的,有在相似特點的事物上形成的,也有在對立關系事物上形成的,也有在因果關系下形成的等等,這些都需要把不同的客觀事物相互聯系起來,形成不同的聯想。日常學習中要注重大量的閱讀,豐富知識,積累閱歷,讓五彩繽紛的客觀世界融進腦際,讓豐富多彩的現實生活印入心靈,把不同的事物自覺不自覺地聯系起來。要對所表達的事物傾注思想感情。聯想和感情是聯系在一起的,強烈的感情可以激發豐富的聯想,而豐富的聯想又可以進一步深化原來的感情。要掌握聯想規律,根據專家們的研究,要學會運用接近聯想、類似聯想、對比聯想、象征聯想、推測聯想等基本方式和內容。
注重詞義字面及背后意義的理解和應用。隱喻字面義與實際意義常有不同,有時甚至沖突。這是由隱喻的性質和特征決定的,需要發掘對詞義字面及背后涵義的理解學習和掌握應用。無論是俄語還是漢語這方面的例子都相當多。如:Как говорится: Цыплят по осени считают(到了秋天才能數雞雛),漢語可譯成“秋后算賬”,兩國語言都不是字面表述的到“秋天才能數雞雛”和到“秋后才能算賬”的意思,而是共同比喻著等時機到時,再把以前所做的事情作以了結,也有伺機報復的意思。又如:Яблоко от яблони недалеко падает(蘋果掉下來不會離蘋果樹太遠),漢語可譯成“有其父必有其子或虎父無犬子”等等,都不是詞義字面上的意思。Волков бояться--в лес не ходить(怕狼就不要進森林) ,漢語可譯成“不入虎穴,焉得虎子”,都不是狼、森林、虎穴、虎子的字面含義,而是指不敢冒險、不經歷艱難險阻,就不會取得成就的意思。
參考文獻:
[1]王福祥.現代俄語辭格學概論[M]外語教學與研究出版,2002:129-134.
[2]LakoffG.JohsonM.Metaphors We Live by[M].Chicago:The Univiersity of Chicago Press,1980.5endprint