999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中的中國時事熱詞研究

2017-09-11 18:59:06張晶
速讀·中旬 2017年9期

張晶

摘 要:政治文獻翻譯是對外宣傳的重要手段,本文以2016年中國時事熱詞翻譯為例,探討政論外宣中中國時事熱詞翻譯的現狀與存在的問題,并提出了幾種中國時事熱詞外宣翻譯方法。

關鍵詞:外宣翻譯;政論外宣;中國時事熱詞;翻譯方法

1政論外宣

我國外宣的概念是借助現代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國家的根本利益和長遠利益出發,客觀真實地向遠距離的或來華的外國人和華僑,外籍華人,港澳臺同胞介紹旨在反映社會主義新中國的對外政策,經濟文化,建設成就,爭取世界人民的了解,信任和支持,改變他們對我國的思維定勢,在海外樹立起我國良好的國際形象。可見,我國外宣翻譯擔負著維護國家利益,反映我國真實發展情況和樹立良好形象的重要使命。

2時事熱詞

時事熱詞是時代變遷、社會進步的一個縮影,是折射社會發展的一面鏡子。改革開放以來,中國在政治、經濟、文化等各方面都取得了很大的進展,同時涌現了不少時事熱詞。它們既是國內民眾了解當前中國社會熱點的重要途徑,同時也是國外讀者了解中國社會發展的一扇窗戶。從這種意義上說,了解時事熱詞及其外宣翻譯就顯得尤為重要,正確地翻譯這些時事熱詞將有利于讓更多西方讀者了解中國,為他們展示一個真實的、不斷進步的中國。因此,本文將以國內各媒體上發布的2016年中國年度熱詞為例來探討中國時事熱詞及其外宣翻譯。

2.1中國時事熱詞的界定

根據互動百科,熱詞顧名思義就是熱門詞匯,它反映了一個國家、一個地區在一個時期內人們普遍關注的問題和事物。時事熱詞就是具有時代特征,反映一個時期的熱點話題及其民生問題的詞匯。這類詞匯是一個相對概念,此時為熱,彼時為冷,每個時期都會有這樣的熱詞出現。根據以上論述,筆者對時事熱詞做出了以下定義:時事熱詞是在特定時期內,一個國家、一個民族根據普遍所關注的熱門話題、熱點事件提煉出來的詞匯,這些詞匯簡潔精煉,極具時代性、民族性。從時事熱詞定義來看,中國時事熱詞具有以下三個主要特征:聚焦社會熱點,反映社會現實,時代性很強;表達方式極具中國文化特色,簡潔含蓄;時事熱詞符合普通群眾想了解政治熱點,參與社會生活的愿望,具有很強的互動性。

2.2中國時事熱詞的分類

根據時事熱詞的來源,可以將時事熱詞分為政治、經濟、文化、社會現象及其他時事熱詞等四類,不同種類的時事熱詞反映了不同領域的熱點話題、熱點事件,這些詞匯數量多,產生速度快,涉及范圍廣。接下來,筆者將以2016年中國年度時事熱詞為例,來詳細闡述這些時事熱詞及其分類。

2.2.1政治時事熱詞

政治時事熱詞主要是反映當年度國內重大政治事件、政治會議、黨和國家的大政方針等內容的詞語。例如,2016年習近平主席出席了很多重大會議,在他的歷次講話中,不乏各種深刻形象的比喻,言簡意賅的理論表述,擲地有聲的形勢論斷,仔細回顧,就會發現很多時政新詞熱詞,這些詞匯都在不同程度上對中國有一定的影響。如,“政治規矩”、“鄉土味道”、“四個全面”、“關鍵少數”、“獲得感”、“凈化政治生態”、“改革促進派”、“精準扶貧”、“四個沒有變”、“新型國際關系”、“全球治理”、“美麗中國”、“創新發展”、“四鐵干部”、“網絡空間命運共同體”等等。

2.2.2經濟時事熱詞

經濟時事熱詞主要是反映年度國內重大經濟政策、經濟活動以及與人們生活息息相關的經濟話題等內容的詞匯。例如,2016年我國經濟社會發展總體平穩,經濟運行處于合理區間,在這期間,一些經濟新理念新詞匯成為大眾熟知的時事經濟熱詞,如“一帶一路”、“新常態”、“亞洲基礎設施投資銀行”、“互聯網+”、“中國制造2025”、“跨太平洋伙伴關系協定”、“十三五規劃”、“特別提款權”、“養老金并軌”、“供給側改革”、“房地產去庫存”、“就業能力排行榜”、“銀發創業族”等等。

2.2.3文化時事熱詞

文化時事熱詞主要是反映當年度國內文化產業、文化事業領域內,人們普遍關注的熱點事件和問題等內容的詞匯。一個真正的強國不僅需要強大的經濟實力,雄厚的政治力量支撐,而且需要文化實力的支撐,在這個綜合國力競爭日趨激烈的世界,文化的力量越來越重要,人們也越來越重視文化產業以及文化事業的發展,因此,2016年國內涌現出了很多這樣的文化時事熱詞,如“文獻遺產”、“智慧可穿戴產品”、“綠色環保產品”、“文教娛樂”、“服務消費”、“智慧城市”、“涂色書”、“世界記憶名錄”、“雙11晚會”等等。

3中國時事熱詞翻譯現狀及存在的問題

3.1時事熱詞翻譯現狀

隨著我國國際地位的不斷提高,國際媒體對中國的發展狀況關注日益密切,因此,對時事熱詞的研究及其翻譯已經成為熱點話題,而且翻譯水平也在不斷提高,主要體現在以下三個方面:第一,一些報紙、雜志和網站等媒體定期發布時事熱詞及其譯文。而且中國日報“英語點睛”網還設立每周熱詞專欄,及時反饋最新新聞或者社會現象。第二,還有一些學術期刊定期發表一些關于時事熱詞翻譯及其研究方面的論文。例如,《中國翻譯》是我國譯界學術水平最高、最具權威性的期刊,不僅發表了一些有關時事熱詞外宣翻譯的論文,還定期開設了“詞匯翻譯選登”,“讀者論壇”等新詞熱詞專欄。第三,還有一些學者出版了在時事熱詞翻譯方面研究的專著。

3.2時事熱詞翻譯存在的問題

當然,在取得豐碩成績的同時,也不可避免的出現了一些問題,這些問題有必要引起我們的重視并加以改進,以推動熱詞翻譯的發展。一方面,由于大量熱詞都是具有中國特色的詞匯,因此,有些詞匯翻譯沒有先例可以借鑒,這就要求譯者進行獨創,譯者對這些熱詞內涵理解偏差很容易造成翻譯過程中中國文化的丟失;另一方面,譯者翻譯過程中可能忽略中西方文化的差異,很容易在做外宣工作時造成對方的誤解,如“剁手黨”這類具有中國特色的網絡熱詞,翻譯的過程中如果譯為“the party of chopping hands”,很明顯,會造成誤解,但如果根據其內涵譯為“shopping addicts”就很容易理解了。endprint

4中國新詞熱詞的外宣翻譯

根據以上時事熱詞的翻譯現狀以及存在的問題,筆者認為時事熱詞的外宣翻譯可以借鑒黃友義先生的“外宣三貼近原則”,即“貼近中國發展實際,貼近國外受眾對我國信息發展的需求,貼近國外受眾的思維習慣”(黃友義,2004)。也就是說,在時事熱詞外宣翻譯時,譯者不僅要考慮時事熱詞本身的獨特形式和字面意義,而且要充分挖掘該詞的來源以及其內涵意義;不僅要遵循英語表達方式,而且要充分保留中國文化特色,從而使世界了解一個最真實的中國,達到對外宣傳的目的。針對以上翻譯原則,筆者提出了以下四種具體翻譯方法。

4.1音譯法

音譯法主要針對的是單字和單詞的翻譯。在翻譯一些譯入語中無對等的詞匯時,往往會采用音譯法,音譯法簡單直接,帶有明顯的民族文化特征,有利于保留民族文化特色,傳播民族文化。如,風水(Feng Shui)、給力(gelivable)、習大大(Xi da da)、福娃(fu wa)、磕頭(kow tow)、長衫(cheong sam)、土豪(tu hao)、大媽(Da ma)等等。音譯法現在已經成為一種常用的方法,但是使用的同時,我們應該注意以下兩點:第一,如果所涉及的詞已經有約定俗成的譯文,要尊重原始譯法,切忌另起爐灶,影響文化傳遞;第二,切忌濫用音譯法,在不了解詞匯內涵情況下,不可為了方便隨便使用音譯法。

4.2直譯法

直譯是保留原文內容和原文形式的翻譯方法,是字對字或句對句地將源語言轉換為目標語的一種譯法。這是一種常用的翻譯方法,不僅有利于譯語最大程度的接近源語,而且也有利于英漢文化的融合交流,豐富表達能力。如,鄉土味道(rural flavor)、四個全面(fourcom prehensives)、關鍵少數(critical minority)、廁所革命(toiletr evolution)、全球治理(global governance)、房地產去庫存(real estate destocking)、供給側改革(supply sidereform)、互聯網+(internet plus)、特別提款權(SDR Special Drawing Rights)、國際名牌和文化服務(international brand sand cultural services)、智慧城市(smart city)、涂色書(coloring book)、智慧可穿戴產品(smart wearable products)、霧霾費(smog fee)、屏怒(screen rage)等等。從以上例子我們可以看出,直譯法就是在某些新詞熱詞正好與英語中的詞有相同含義時,而且在保證意思準確的前提下,直接用原有英語詞匯進行翻譯。

4.3意譯法

意譯法就是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法。中國時事熱詞往往富有中國特色,形象生動,但是由于中西方文化差異,直譯往往會造成誤解,這時候就需要使用意譯法來處理,也就是通過挖掘其深層含義來進行翻譯。如,獲得感(feel the progress)、精準扶貧(targeted measures in poverty alleviation)、四個沒有變(fundamentals of Chinaseconomy remain unchanged)、世界記憶名錄(Memory of the World Register)、賣萌揮手(pabebe“actingcute”wave)、微醺妝(hangover beauty)、雙11晚會(SinglesDay shop-ping gala)、黑戶(unregistered citizens)、剁手黨(shopping addicts)等等。從以上這些例子可以看出,如果我們直接根據字面意思翻譯,可能就會造成誤解,意譯后,意思就顯而易見了。

5結語

基于外宣翻譯高度的政治敏感性,信息內容準確無誤地傳達是政治外宣翻譯的首要要求。時事熱詞翻譯一方面需要準確地傳達原文的信息內容,側重于語義翻譯;另一方面還要達到宣傳的目的,實現交際功能。實施熱詞翻譯需要根據國外讀者的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,比如增加或者刪減背景內容。在翻譯過程中,要充分發揮譯者的主體性,從而取得良好的宣傳效果。

參考文獻:

[1]孫慧.有關于中國特色詞匯的翻譯[J].中國翻譯,2001,(5):50.

[2]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001.

[3]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.endprint

主站蜘蛛池模板: 午夜爽爽视频| 国产在线视频导航| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产拍在线| 中文字幕亚洲精品2页| 自偷自拍三级全三级视频| 玖玖精品在线| 亚洲欧美成人影院| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久网欧美| 免费无遮挡AV| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产一区自拍视频| 国产H片无码不卡在线视频| 91黄视频在线观看| 99热这里只有精品国产99| 一区二区三区国产精品视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产偷倩视频| 亚洲永久精品ww47国产| 国产精品漂亮美女在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专| 看av免费毛片手机播放| 欧美午夜视频在线| 九色最新网址| 天堂在线www网亚洲| 丝袜国产一区| 思思99热精品在线| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 福利在线不卡一区| 久久久受www免费人成| 国产麻豆福利av在线播放| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产尤物在线播放| www亚洲天堂| 美女免费黄网站| 永久在线播放| 亚洲色无码专线精品观看| 免费中文字幕在在线不卡| 成人中文在线| 美女毛片在线| 男女精品视频| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 免费国产高清视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲欧洲天堂色AV| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日韩免费毛片视频| 幺女国产一级毛片| 午夜天堂视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产免费羞羞视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 九九免费观看全部免费视频| 欧美精品啪啪| 亚洲国产系列| 国产精品片在线观看手机版 | 九九九国产| 狠狠五月天中文字幕| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 999在线免费视频| 手机永久AV在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美激情综合| 久草视频精品| 国产精品第5页| 午夜国产大片免费观看| 国产国模一区二区三区四区| 国产亚洲一区二区三区在线| 嫩草国产在线| 91精品专区国产盗摄| 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩高清一区 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产精品美女自慰喷水| 67194在线午夜亚洲| 日本a级免费| 欧美色视频日本| 久久一本精品久久久ー99|