馬芊芊+于金紅
【摘 要】國際化交往日益深化,商業貿易往來不斷增加,對外輸出文化的需求逐漸擴大,這些現實的需要使口譯人才在國際交流中發揮著重要作用。口譯本身的難度決定了口譯員在翻譯過程中會遇到各種各樣的問題。本文基于目前高校培養情況和學生學習情況,分析口譯過程中譯員遇到的問題,并有針對性地提出了一些具體的應對策略。
【關鍵詞】口譯;問題;應對策略
中圖分類號:G64 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0206-02
一、口譯員在現場口譯中可能遇到的問題
(一)口譯質量問題
“忠實和準確”是衡量口譯質量最基本的標準。但是在口譯過程中,語義偏離源語的現象經常出現,各種省略、意義錯誤、不當增添、數字和專有名詞錯譯等,造成了源語言忠實性缺乏(弗朗茲,2013)。有些譯員是聽到什么就立刻翻譯,不考慮語句的上下銜接和話語的連貫性,翻譯的內容缺乏邏輯性,譯文有嚴重的翻譯腔,聽起來很不自然。
(二)現場信息的未知性
沒有提前得知背景時,譯員只能在聽到源語后立刻組織譯語;發言者在做臨時性的發言時,可能會忽略譯員而不加停頓;發言者也可能會在話說到一半時才想到譯員,然后突然停頓,這種不合時宜的停頓導致源語信息輸入不足,影響譯員的翻譯輸出;在口譯員預先得知口譯背景知識的情況下,發言人可能會在發言時對原來的演講稿進行增添或刪減,這樣會打斷譯員原有的翻譯節奏。
(三)譯員心理素質問題
口譯員的職業素養和自身的道德標準發生沖突時,會產生極大的心理負擔,這會影響其口譯的輸出。口譯的臨場多變性給本就經驗不足的譯員增加額外的心理負擔,譯員可能會因為過度緊張而出現怯場現象。有些口譯場景可能會和譯員某些不好的人生經歷有關,這時譯員很難做到心無旁騖。
(四)口譯市場有待規范
筆者認為,一個規范的口譯市場應該具備合理的定價標準。口譯員初出茅廬時沒有客戶資源,只能靠翻譯中介提供工作。翻譯公司為譯員提供資源因而收費是正常的,但有些翻譯公司壓榨譯員,給譯員的報酬遠低于其勞動價值。有些老譯員依仗自己經驗豐富客戶資源多,與客戶談價時漫天要價。對于此類現象,筆者認為,口譯市場亟需規范。
二、從目前學校培養情況分析口譯員在現場口譯中遇到問題的原因
(一)課程設置中的問題
很多高校主要以培養筆譯為主,即使開設了口譯課程,其內容與市場對接較少。一些口譯課只是按照筆譯的教學方法進行,教師以講解筆譯的技巧為主,再讓學生對翻譯材料進行口頭翻譯練習,口譯課成了口頭筆譯課;有的教學以聽力課取代口譯課,并沒有對學生進行口譯技能訓練;一些口譯課沒有將口譯與口語區分開,在口譯課上,教師準備了不同主題的材料,讓學生學習不同主題的詞匯、句型,口譯課成了高級口語課(劉和平,2005)。由此可見,在口譯課程設置方面還有需要改進的地方。
(二)師資配備與學生培養
有些口譯教師本身沒有口譯實戰經驗,或實戰經驗甚少,很少有人接受過系統的口譯訓練,沒有對口譯理論和教學進行過系統研究。對口譯課的內容、口譯的教學方法、大學口譯課的目標,大多數教師并不是很清楚(鮑川運,2004)。而且高校中很多研究生導師的主要研究方向是語言學,對翻譯研究的時間不長。學校應該加強師資隊伍建設,針對研究生導師的選擇更加嚴格。
有些學生就業心切,急于得到社會經驗而輕視系統科學訓練,這樣不利于學生自身翻譯能力的提高和日后長期的發展。有的學生在校學習期間總是急功近利,不能安心學習,希望去用人單位實習,而在實習期間又不能好好表現,這些致使自身翻譯知識積累不足。
三、反思及應對策略
(一)課程設置方面
1.明確培養目標。高校可根據自身優勢著重培養優勢學科的翻譯,以適應社會專業翻譯的需要。例如,理工科院校可以開設物理、化學、生物等科技翻譯課程,綜合院校可以開設文化、文學等翻譯課程。廣東外語外貿大學,他們的MTI項目最具特色的專業是國際會議傳譯,目前又有應用口譯、商務翻譯、法律翻譯和傳媒翻譯等幾個方向。只有明確了專業方向,課程設置才會有針對性。
2.課程安排。研究生口譯教學應該與本科口譯教學形成一個體系,實現分階段分層次漸進式教學,不能有重復教學或疏漏教學現象發生。課程安排主要建立在明確培養目標和市場需求的基礎上,以培養目標和翻譯市場的要求來安排課程。
首先,翻譯理論的學習和翻譯實習的開展是相輔相成的,二者缺一不可。翻譯理論是經過大量實踐總結出來的一般規律,對具體翻譯實踐有指導意義,翻譯理論教學是翻譯教學中不可缺少的一部分。其次,設置交換生項目課程。盧信朝老師在一次講座中說過,要做翻譯就一定要增強雙語能力,而增強雙語能力最好的辦法就是出國留學。很多學生沒有出國留學的條件,學校可以通過交換生的形式讓更多的學生獲得去國外學習的機會。第三,設置模擬口譯突發狀況的課程,增強學生心理素質。第四,設置翻譯行業標準與規范課程。翻譯市場不規范現象屢見不鮮,作為翻譯市場的一員,有必要學習翻譯行業標準與規范來保護自身的合法權益。最后,在翻譯理論學習的同時,學校不能忽視翻譯實踐的開設,多提供給學生實習的機會,將理論和實踐結合起來。翻譯實習的開展要與市場緊密結合,以此為據建構適合市場發展需要的課程體系。
(二)師資隊伍建設和學生自身素質的提高
對于口譯專業導師的選拔要謹慎,導師的專業應以翻譯專業為主,最好是自身具有大量的翻譯經驗,對翻譯研究較多。合理分配導師數目,導師根據自身能力和時間來決定指導學生的數目,以此保障指導質量。學校可以開展多方面導師培訓,導師之間多交流,分享經驗。
學生要思考對翻譯的態度。端正學習態度,靜下心認真學習。在校期間需要不斷聽說讀寫譯,夯實基礎,提高自身語言積累。多實踐,多參加各種比賽考試,增加經驗。實習期間虛心學習,增長見識,完善自己。遇到問題要及時與導師交流解決。
四、結語
本文基于對先前研究成果的考察,探討口譯中常見問題,如口譯質量問題、現場信息的未知性、譯員心理素質,以及口譯市場有待規范等。針對這些問題,筆者從課程設置、師資配備與學生培養這兩方面進行分析,提出一些相應的對策建議。主張從學校和學生這兩方面解決口譯中存在的問題。學校要明確培養目標,根據學校自身優勢著重培養優勢學科的翻譯;努力提供更好的培養條件,將翻譯理論學習和翻譯實習相結合,設置交換生項目課程,設置模擬口譯突發狀況的課程,設置翻譯行業標準與規范課程,開展翻譯實踐,加強師資隊伍建設。學生自也要提高自身翻譯能力。
參考文獻:
[1] Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training /[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]Herrick J A. The history and theory of rhetoric : an introduction[M]. Allyn and Bacon,2012.
[3]O'Brien S. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds): Handbook of Translation Studies[J]. Machine Translation, 2011,25(3):287.
[4]Garcia-Landa M. A General Theory of Translation (and of Language)[J]. Meta,1990,35(3):476.
[5]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯, 2004,(5):27-31.
[6]弗朗茲·波赫哈克.口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[7]國務院學位委員會.翻譯碩士專業學位設置方案[Z].2007.
[8]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9]梅德明.高級口譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.endprint