席培華
摘要:在經濟全球化的趨勢下,我國和全球其他國家間的商務貿易與交流不斷增加,為國內企業進軍國際市場帶來新機遇,商務英語的重要性也日益凸顯,需要翻譯工作者在掌握商務英語知識的前提下,更好地開展商務翻譯。但是,目前國內商務翻譯工作者較少、水平較差等問題比較突出。需要分析問題,有針對性地提出解決策略,以推動商務英語翻譯穩定、健康、持續發展。
關鍵詞:商務英語翻譯 現狀 策略
中圖分類號: F7 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)17-0188-03
在改革開放持續發展的今天,我國和其他國家間開展更廣泛的商務交流、商務貿易。商務英語是國際貿易的溝通橋梁,其應用范圍特別廣泛。在國際商務環境下,商務英語翻譯要應對更多的挑戰與機遇。開展國際商務時,商務英語翻譯工作人員能否使用恰當、準確的語言處理經貿問題,對商貿能否成功起到重要影響。所以,商務英語翻譯工作人員既要提高專業水平,也要提高綜合素質。需了解商務英語翻譯的特點,分析其中存在的問題,選擇針對性較強的策略進行糾正與改革,以保障商務英語翻譯的實效性。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語翻譯和普通英語翻譯相比較,其要求具備更高的準確性。翻譯中如果出現錯誤,則會影響商務活動,甚至出現合同作廢、合同終止的情況,讓貿易雙方承受經濟損失。所以,商務英語翻譯要提高其準確性。
(一)語句翻譯要精要、簡潔
進行國際商務貿易時,特別注重效率和時間,貿易雙方的商討和交流要堅持高效、簡潔的原則,也要重視商務禮儀。所以,每個商務英語翻譯人員都要準確、簡練地闡述原材料內容,以提高商務洽談效率。同時,在國際貿易文本翻譯時,既要確保措辭的準確與精練,也要重視使用禮貌性語氣的運用。即商務英語盡量不要使用華麗辭藻,要重視語言的精練性與客觀性。
(二)意義翻譯要對等、完整
如果想讓目標讀者清楚地了解發出信息者提出的商務要求,在進行英語翻譯時既要使用準確、具體的翻譯術語,也要確保其具有完整的意義。完整性就是翻譯人員要全面、完整地表現原材料中涉及的全部信息,不能出現遺漏,特別是重要的商務準則和數據,必須確保其完整性與忠實性。
(三)術語要使用得具體得當
商務英語翻譯的主要目的是讓閱讀人清楚了解發出信息者的要求。所以,商務英語翻譯人員要準確地使用商務術語,有效增強翻譯準確性,維護術語完整性,讓原文商務信息具體、準確地表達出來。因為國際商務領域內的英語翻譯信息資料既包括商務貿易信息,也包括經濟、法律等領域的信息。所以,各方面的術語都會涉及,如果不能準確翻譯材料信息,翻譯人員要對材料進行全面了解,選擇標準、對等的專業術語進行翻譯,增強詞匯的具體性和準確性。
二、商務英語翻譯的現狀及存在的問題
現階段,商務英語翻譯體現出上述特點,并獲得很大進步并積累一些經驗。但依舊存在一些問題與弊端,對我國國際貿易的穩定發展造成影響。所以,如果想促進我國商務的持續、穩定發展,就要分析商務英語翻譯中出現的問題,并予以解決。
(一)詞匯問題
進行商務英語翻譯工作時,因為中西方文化存在較大差異,經常在詞語理解上出現問題,導致漢語詞匯和英語詞匯在轉換時產生問題。商務英語經常使用專業詞匯,這些詞匯包含的內容特別多、涉及的范圍特別廣。在翻譯中這些詞通常看似簡單,但和普通英語卻有很大不同,如果翻譯人員沒有注意細小差別,就會出現問題,降低翻譯材料的準確性與專業性。對于部分詞義差別較明顯的詞匯,如出現錯誤則會對材料整體意義造成影響。單詞“shipper”和“carder”,在普通語言環境下沒有太大差別,但在商務英語中卻代表不同意義,前者是指貨物交出者,就是賣方或者買方的委托人;后者則是運送公司,是貿易中負責貨物運輸的中間方。
(二)句式問題
大部分英語國家,在運用語言時特別重視邏輯分析和抽象思維分析,而漢語文化則更重視形象思維。雙方存在較大的價值觀差異和文化差異,造成英文、漢語句子結構有很大差異性。英語句式的核心是“形式”,要求具有完整的句子結構。因此,在進行商務英語翻譯時,尤其是翻譯合同內容時,主要應用被動句的形式。但是漢語句式更重視領悟和意會,而不太重視句子是否有完整的形式。中國句式以“意”作為重點,大量使用人稱表達法。漢語、英語兩種語言體系存在的句式差異會提高商務英語翻譯的難度,造成句式環節產生錯位或偏差情況。
(三)翻譯文化負載詞存在的問題
因為社會制度、宗教信仰、風俗習慣、歷史傳統、地理位置等方面的差異,商務英語中部分詞匯能夠在漢語中找到對應詞,但部分英語單詞無法在漢語中找到詞語與其對應,產生詞語空缺。所以,若不增加釋義,讀者便難以全面理解譯文中包含的文化信息。例如詞組“venture capital”是近幾年經常出現的,翻譯成“風險投資”,是對前景較好或有創新產品的企業提供資本,但此投資往往要擔負較大的風險,叫作“風險投資”。同時,因為這些企業大部分處于起步階段,因此也叫作“創業投資”。商務英語翻譯工作者要了解英語單詞的易變性與多樣性,努力讓原文和譯文具有對等的文化信息。
三、提高商務英語翻譯水平的策略
商務英語中出現的問題,對國際商務貿易造成負面影響,為推動我國經濟建設的持續、健康發展,要從詞匯、句式、文化等方面制定出針對性、操作性較強的策略,有效提高商務英語翻譯質量,為國際商務貿易的順利開展提供服務。
(一)準確翻譯詞匯
商務英語的專業性是其最顯著的特點,一些普通英語中的詞匯在商務英語中便體現出特殊含義,所以翻譯商務英語詞匯時要使用以下策略。
(1)按照漢語表達習慣對英語詞義進行明確。如將“We sell cheap quality goods”可以翻譯成“我們銷售的產品是物美價廉的”。endprint
(2)按照詞性來明確詞義,如“He gets a 10% commission on everything he sells”翻譯成“他每銷售一件商品能得到10%的酬金”。
(3)按照語境來分析詞義。此方式也叫做轉譯,就是轉換不同詞性。如將介詞轉為動詞、將名詞轉換為動詞等。在大部分翻譯語境中,介詞能翻譯為動詞,在翻譯時要按照上下文內容來引申,結合實際情況進行翻譯。
(4)按照專業確定詞義。如“Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition”可以譯作“確定大額投資和收購前一定要恪盡職責的調查”。“Due diligence”按照字面含義應該翻譯為“應有的勤奮”,然而,假如將該詞應用在融資、企業等方面內容中,則表示律師、會計等專業人員通過專業知識分析相關數據、資料的過程。所以,商務英語往往將該詞翻譯成“恪盡職責”或“謹慎調查”。
(二)正確翻譯句式
商務英語具有簡潔、高效的特點,導致其句式較為固定,語言大方簡潔,缺少修辭。即商務英語中使用到的語法知識較少。在商務英語題材方面,出現定語從句的概率較高。商務英語句式體系中,研究定語從句是特別重要的。英語和漢語相比,其定語結構和排列順序更加多樣化。可以是從句結構,也可以是短語或單詞。所涉及的句式可以是多個或單個詞匯,從句與短語也能鋪排并列,定語能前置或者后置等情況。
(1)翻譯成為定語。如“All taxes and duties inside the sellers country to which the seller is liable in connection with the contract shall be borne by the seller”應該翻譯成“賣方要擔負買方所在環境出現的所有與合同相關的賦稅和關稅等”。
(2)譯作連動結構。如“There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure”可以翻譯成“那批設備中依舊有一些部件存在不同程度的問題,造成設備存在經常性運轉失靈的現象”。“which had varied defects”在某種程度上能夠和主語相融合,要求翻譯人員在翻譯時暫不翻譯先行詞的意義,全面體現原文的漢語敘述習慣。
(3)當作后置分句來翻譯。如“Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created”可以翻譯成“商務通常是指與生產、銷售、配送相關的活動構成,此活動能夠創造利潤、實現經濟盈余”。因為句子中具有較長的定語,因此將定語設置為后置分句,讓譯文信息更加流暢易懂、準確完整。
(4)翻譯成為結果狀語、原因狀語和目的狀語。如“There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them”將定語從句當作結果狀語,翻譯成“這個方案體現出創造性和獨特的魅力,所以能獲得每個人的喜歡”。
就整體語篇層面而言,連貫的段落和句子形成語義整體,所以翻譯人員通過漢語重構語篇時要以句子為前提分析如何銜接語篇,體現出原文語篇結構。另外,在保證遵守語義信息和修辭特色的前提下,采取符合漢語表達習慣的翻譯模式。
(三)認識文化差異
為商務活動提供服務是商務英語翻譯的主要責任,要求翻譯人員在開展翻譯工作時,要逐步增強自己對商務的了解。如此才能保障翻譯清晰、準確、完整、簡潔,充分體現出原文內涵。不同國家的文化差異是真實存在的,不同語境中相同詞匯具有不同內涵,讓不同文化具有不同感受。如形容色彩的詞匯的不同,因為理解不同,其文化內涵存在較大差異;數字寓意也不相同,中國人覺得4代表不吉祥,而外國人覺得13不好。在文化傳統、風土人情方面,東西方也有文化差異。如龍在西方文化中是代表邪惡的怪物,而在中國文化中其體現出力量和吉祥。所以在對“亞洲四小龍”進行翻譯時,不能翻譯成“Four Asian Dragons”,而是翻譯成“Four Asian Tigers”。中國盛產的白酒也不能直接翻譯成“white wine”,而是要與liquor或spirits相對應。在翻譯商標時,翻譯工作者要了解兩種語言的規則,擁有跨文化交際能力,翻譯出被大眾認可與接受的商標,如將“大白兔”奶糖翻譯成“White rabbit”則難以打開澳大利亞市場,原因在于該國人民討厭兔子。在翻譯綠茶這個產品時,能翻譯成“green tea”,但紅茶卻要翻譯為“black tea”,而不是“red tea”。認識到中西方文化的差異,能夠讓我們在對外交流時減少摩擦。所以,在各個文化環境中,翻譯人員要了解當地禁忌、風俗、文化,不能只翻譯字面意思,否則會出現文化沖擊和理解障礙,影響商品進入國外市場。
四、結語
總而言之,商務英語翻譯是進行國際貿易的有機部分,在推動經濟發展中發揮出重要的推動作用,而商務英語翻譯并不是簡單地轉述字面含義。國際貿易自身的多樣化和廣泛性特點,意味著商務英語翻譯涉及的內容多、范圍廣。所以,合格的商務英語翻譯人員,既要掌握多種翻譯技巧和深厚的語言基礎,也要了解很多術語,提高自己的專業水平,強化自己的綜合素質。在商務英語翻譯過程中要分析各個社會制度、文化傳統等方面的影響,盡量達到譯文和原文在語言風格、蘊含信息上的一致性,提高商務英語翻譯的質量與效率,推動與保障商務活動的穩定發展。
參考文獻:
[1]宋雅芹.商務英語翻譯人才培養現狀及問題策略[J].經濟研究導刊,2017(3):129-130.
[2]孫富香,董會慶.我國商務英語翻譯研究近十年現狀與分析[J].河北農業大學學報(農林教育版),2016(3):44-48.
[3]石波.商務英語翻譯的常見問題及應對策略分析[J].海外英語,2013(13):137-138+154.
[4]孫悅,欒天.商務英語翻譯中存在的問題與措施[J].東方企業文化,2013(8):248.
[5]徐亮.探析商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].商品與質量,2012(S4):99.
責任編輯:孫 瑤endprint