榮飛
在俄語翻譯中,中俄風俗習慣、宗教信仰等文化差異現已成為翻譯過程中的一大阻礙,因此準確把握好文化差異對俄語翻譯的影響成為了此過程中尤為關鍵的一步。基于前人對俄語翻譯理論的研究成果及俄國風俗習慣,通過實證結合,客觀的介紹文化差異對翻譯的影響及作用,以求對從事俄語翻譯人員在翻譯準確度和語言把握能力等方面能夠有所幫助及啟發。
俄語翻譯文化差異俄羅斯作為世界文化大國之一,具有博大精深的文化底蘊。隨著中俄兩國戰略協作伙伴關系的發展,兩國不僅在貿易、軍事等領域的合作不斷增多,兩國人民的交往、信息交流也日趨頻繁,人們對俄語翻譯的流暢性和準確性要求也逐漸提升。然而,在翻譯的實際應用中,屢見不鮮的中俄文化差異現象,經常成為困擾翻譯人員的難題:如何在不同環境、不同領域文化將中俄的差異性在翻譯中融合統一,準確無誤的將兩種語言彼此融會貫通,傳達出真正意義,已成為翻譯人員成功與否的重要評判標準之一。
一、歷史文化差異對翻譯語言的影響
由于各民族和國家的人文、地理環境和歷史發展道路不同,每個國家在歷史進程中都會逐步形成自己特有的文化。例如:俄羅斯的一個歷史典故:“Москваоткопеечнойсвечисг орела”,字面意思就是“一根小蠟燭能將莫斯科燒掉”,而用中國典故音譯是差之毫厘,謬以千里。在這個成語中蘊含著這樣一個史實:1493年莫斯科大火是由教堂的一支蠟燭引起的,1737年的火災是因私人住宅里的一根蠟燭引起的,所以只有了解這個歷史典故才能準確無誤的用中文翻譯出來。又如,“БылоделоподПолтавой”,該成語的字面意思是:“在波爾塔瓦城下打過一仗。” “Полтава”是烏克蘭的一個城市,1709年6月27日瑞典國王查理十二世率軍經波蘭侵入烏克蘭,俄國沙皇彼得一世聞訊,立即親率俄國軍隊趕到烏克蘭,在波爾塔瓦和瑞典軍隊激戰,結果瑞典軍9000多人被擊斃,損失全部大炮,2500多人被俘,查理十二世負傷,僅以身免,逃往土耳其,這就是俄國歷史上著名的波爾塔瓦戰役,這個戰役的勝利決定了1700-1721年的北方戰爭有利俄國的局面。現在常用來以玩笑和夸耀的口吻表示“許多人曾經參與的事件”,相當于漢語中的“往年盛世”之意。
綜上所述不難發現,歷史典故具有濃厚民族色彩和鮮明文化個性,最能體現出不同歷史文化的特點,要對歷史典故進行恰當的翻譯,就要求翻譯人員必須了解到它們豐富的歷史文化。
二、地域文化差異對翻譯語言的影響
說到俄羅斯,人們總會想到皚皚的白雪、高大的白樺、遼闊的原野,這些畫面構成了俄羅斯獨特的自然景觀。俄羅斯是銜接歐洲文化和亞洲文化的中間鏈結,自然漢語文化和俄語文化也會因為人們生活的地域、氣候特征、自然環境、動物種類差異而產生不同的認知與感知。因此,即使描述同一件事物,語言表達也不盡相同,而景觀、人文地理的不同也隨時會在語言中反映。如“Какгрипыпоследождя(雨后蘑菇)”,而漢語則音譯為“雨后春筍”。這是因為我國盛產竹子,因此漢語中與竹子相關的成語有很多,而俄羅斯雨后大量生長的則是蘑菇,所以會出現很多與蘑菇相關的成語。再如,“Волковбоять ся—влеснеходить”,直譯就是“怕狼就不要進森林”,集中華文化音譯就是“不入虎穴,焉得虎子”,這就是不同地域文化,使得不同民族對同一事物的認識上也不同。有些事物在一種文化里有著豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種文化中則不具備這種意義。再比如,牛在中國傳統文化中是象征著勤勞,人們常會把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有“老黃牛精神”,而俄羅斯古代主要靠馬耕作,牛則很少干活,因此他們視馬為吃苦耐勞和勤勤懇懇的象征,所以“Ломоваялощадь”不能直譯為“勤勞的馬”,而應翻譯為“老黃牛”。像“Онработаеткаклощадь”也不能直譯為“他像馬一樣干活”,而應該翻譯為“他像牛一樣干活”。
三、習俗文化差異對翻譯語言的影響
一個民族的文化習俗都是經過人們在漫長的生活、勞動、交際中逐漸形成的。無論是在日常交往、婚喪嫁娶、禁忌征兆等方面,每個民族都有著自己的文化習俗特點。倘若不了解該民族特有文化習俗,就無法正確地進行翻譯,傳達出原信息。比如,俄羅斯人認為“левый”(左邊的)表示“不好”的意義,因此清早起床若左腳先下地,表示一天都不吉利。俄羅斯人最忌偉數字13,如果13號又逢星期五,那么這個星期五就被稱之為“Черная пятница”,是一個諸事不宜的兇日。“вы”譯為“您”,表面看起來是正確的。但如果考慮到文化現象,即在俄語中,通常用“вы”表示對不熟悉、關系一般的人的稱呼,而用“ты”來稱呼關系密切的人,但在漢語中,卻用“您”表示客氣尊重,因此此處“вы”譯為“你”才是恰當的。在翻譯過程中,只有考慮到這類文化習俗差異,才能更準確、更巧妙的傳達出原信息所要表達的意思。
四、宗教文化差異對翻譯語言的影響
基督教在俄羅斯已有千年的歷史。各種經文、祈禱文、頌詩形成了一種宗教-布道語體(религ иозно-проповеднический стил ь),對俄語的形成發展影響極大。因此,在翻譯中應準確了解到這些宗教行為、觀念,著重表達出它們的特殊性,才能避免出錯。比如,“Собор”的本義就是“教堂”和“聚集”,指出于對上帝和彼此的愛而進行的聚會,他們篤守的是一種集體溫暖中的宗教信仰,塑造了俄羅斯民族的協作精神和組合性。如俄語諺語所謂:“Доброебратство милеебогатст ва”(美好的情誼勝過財富)。再如,“龍”在漢文化中具有“神圣、高貴”的象征意義,但在西方人眼中,“龍”是一種兇惡的怪獸,所以大家所熟知的“亞洲四小龍”不能譯為“Четыредрагона”,而應譯為“ЧетыретигравАзии”。
深入了解文化差異、熟練運用信息的靈活性,對俄語語言翻譯來說十分重要,在處理此類翻譯過程中,通常可通過以下方法:一是替代轉換法。首先按照原信息進行直譯,再在原信息語言語境基礎上尋找意思相近的詞、句或者諺語代替直譯信息。當無法找到相應的詞、句或者諺語再現原信息意思時,可用符合原信息表達習慣并為信息交流對象所熟悉的詞、句或者諺語來替換。二是直譯、意譯、音譯互補法。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法,能保存詞匯的詞語含義,有利于不同文化的交融,并能加強翻譯的表現力。如俄語中“гусь”(鵝)的聯想意義是“滑頭”“不講信用的人”,這些聯想意義在漢語中是不存在的。如果只是簡單的直譯這類詞匯或句子,它的聯想意義即文化內涵就不能被傳達出來,同時也容易引起讀者理解上的偏差。音譯是指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音及書寫形式。如“самовар”,這一詞在漢語中并沒有對應物,這時就要采用“音譯”“直譯”“意譯”等方法,盡量的傳達原語的指稱意義,譯為“茶炊”即“燒茶的炊具”,基本傳達了“самовар”的內涵。
五、結束語
語言是一個國家、一個民族、一種群體進行交流和傳達信息的工具符號。一個民族的語言涵蓋著他特有的歷史文化、地理環境、生活方式、社會規范、價值取向、思維方式等,不同民族在這些特點上存在很多差異,而這些差異普遍會給翻譯工作帶來困難,不了解俄羅斯民族文化的差異就很難進行準確的翻譯。因此,在進行俄語翻譯時,翻譯出原文特有的民族文化特色是重中之重。只有將文化差異完美的滲透和反映在翻譯之中,巧妙地傳達信息,才能準確傳達語言的真諦。
參考文獻:
[1]薛秀晶.俄羅斯文化與俄語教學[J].長春理工大學學報,2009,(02).
[2]胡文仲,劉光準,黃蘇華.俄漢語言文化習俗探討[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]王淑杰.語言學習中的中俄文化差異[J].邊疆經濟與文化,2009,(03).