999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢雙語翻譯中文化因素對譯入語的影響

2017-09-06 09:20:43孟利魁李琳
校園英語·上旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:翻譯影響文化

孟利魁++李琳

【摘要】在英漢雙語翻譯時,文化因素對譯入語的影響不可忽視,不能正確理解文化因素會造成譯文給讀者帶來迷惑甚至誤讀。筆者通過對文化因素的討論與翻譯,對文化因素、語義界定等問題進行闡述。在充分考慮到文化因素的同時,對翻譯過程進行整體系統(tǒng)性分析,綜合性地探究在翻譯過程中英漢雙語翻譯過程中文化因素對譯入語的影響,力圖探討、建立起一個較為科學(xué)化的翻譯過程,使譯文達到理想效果。

【關(guān)鍵詞】文化 翻譯 影響 過程 譯入語

一、文化思維對譯入語的影響

語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptation),同時又充當(dāng)文化的載體。翻譯是一項綜合性的語際活動,運用譯入語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也要考慮雙語中的文化因素。譯者應(yīng)當(dāng)有強烈的文化意識,不僅要熟悉兩種語言,更應(yīng)該熟悉兩種文化,并在翻譯中充分考慮兩種文化的差異。復(fù)雜的歷史與文化變遷造就出英美人士的文化中含有一種“直線式思維”,這種思維既折射出其歷史與文化背景,也反映在其語言中。

語言是一種特殊的社會現(xiàn)象,有時候會刻上文化心態(tài)的痕跡。在長達兩千多年的中國封建社會里,儒家思想一直占據(jù)著正統(tǒng)地位,對中國文化發(fā)生著廣泛而深刻的影響。中國文化提倡中庸之道與和諧,講究謙遜。因此,漢語在某種程度上具有表示和諧、中庸的特點。比如,中國人常常在夸耀之詞里加上“比較”,這種語言習(xí)慣也反映出一種謙遜的民族心理。而“比較”在實際意義中并無表示雙方作比對的意思。如:你的這篇文章寫得比較好。小王在工作中比較出色。

這兩句并沒有包含將其中的人稱與別人相比的意思。故在翻譯成英語時,必須將此“比較”略去不譯。

二、文化意象對譯入語的影響

文化意象(cultural image)實際上是凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。由于來自不同民族,有著各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),因而往往會形成其獨特的文化意象。文化意象有各種不同的形式,如動物意象、植物意象、成語典故、數(shù)字意象等。如:《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫于1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,在雪萊的“西風(fēng)頌”中,“西風(fēng)”象征著一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。詩人以西風(fēng)自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰(zhàn)的決心。而中國人看到“西風(fēng)”卻會在腦海中浮現(xiàn)出蒼涼、憂郁之情。不免會想起李清照的詞“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。可見,文化對英漢翻譯的影響在某種程度上是深刻的、難以磨滅的。在漢英翻譯時,譯者需要對源語和譯入語文化進行充分考慮,以免造成讀者的誤解。

1.我國文學(xué)巨著《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”的翻譯。佛教的影響滲入到中國作者的小說和小說所刻畫的人物中。有些翻譯工作者將《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯為my gracious God 是否能做到“信”呢? God 一詞譯文是“上帝”,原意是指“受祈求者”或“所祭祀者”,詞根是“鑄造”指鑄造而成的神像。顯然,代表佛教文化色彩的“阿彌陀佛”不能與西方基督教的“God”對等。可見,文化因素對翻譯有著重要影響,就像它對文學(xué)作品在初創(chuàng)時的影響一樣。

2.文化象征詞中的不對等現(xiàn)象。在中國,“白象”是一種電池的品牌,譯為英語就是white elephant。而譯者恰恰忽略了英美人士在其文化中對此詞的意義理解。白象一詞的理解有其淵源:泰國原來叫暹羅,向來以盛產(chǎn)大象著稱。古代暹羅國王常常以大象作為禮物饋贈友好國家。但是如果他對某個國家心懷叵測,他也給他送一只象,不過不送普通的象,而是送一只白象。因為這種象極為罕見,不易多得,一旦得到,誰也不會隨便處置,而要長期白白養(yǎng)活一只大象,又得付出昂貴的代價,甚至使人傾家蕩產(chǎn)。因此,白象就成了一種棄之不忍,留之不堪,形成人們沉重負擔(dān)的東西。由此可見,在翻譯時將一種大家常用的電池品牌譯成白象是有失偏頗的。

綜上所述,文化因素對譯入語具有相當(dāng)大的影響,在翻譯時譯者不僅需要精通中外兩國語言文字本身,而且還要在文化這雙無形推手的作用下付諸努力和發(fā)揮譯者的主體作用,將譯入語與文化因素相結(jié)合,使譯文在語言和文化等多方面表達到位。

參考文獻:

[1]Peter Newmark:A Textbook of Translation,上海外語教育出版社,1988.

[2]Nida,E.:On translation.Beijing:Translation Publishing Corp. 1984.

[3]Holliday,M.A.K&Hasan,R:Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]范存忠.“漫談翻譯”《翻譯理論與技巧》[J].中國對外翻譯出版公司,1985.

[6]張思潔,余斌.翻譯的哲學(xué)過程論[J].外語學(xué)刊,2007(3).endprint

猜你喜歡
翻譯影響文化
以文化人 自然生成
是什么影響了滑動摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
誰遠誰近?
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 免费A∨中文乱码专区| 免费国产在线精品一区| 国产国产人成免费视频77777| 伊人久久综在合线亚洲91| 免费国产高清视频| 四虎国产永久在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 国产精品福利社| 欧美日韩第二页| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产精品蜜臀| 美女一区二区在线观看| 国产特级毛片| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲欧美在线精品一区二区| 高h视频在线| 青青青国产在线播放| 中文无码精品a∨在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品区视频中文字幕| 美女被狂躁www在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 香蕉久人久人青草青草| 一级毛片在线免费视频| 国产另类视频| 国产一级做美女做受视频| 免费一级成人毛片| 国产拍在线| aaa国产一级毛片| 亚洲天堂精品在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美日韩导航| 成人在线天堂| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品一老牛影视频| 国产视频入口| 色综合中文| 午夜免费视频网站| 国产精品999在线| 亚洲福利网址| 国产在线自乱拍播放| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产9191精品免费观看| 久久免费视频6| 成人免费网站久久久| 丝袜高跟美脚国产1区| 日本免费一区视频| 好久久免费视频高清| 2020国产精品视频| 亚洲国产天堂在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲aaa视频| 成人精品免费视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲无码日韩一区| 亚洲欧美天堂网| 国产一级做美女做受视频| 99精品热视频这里只有精品7| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91久久精品国产| 91网在线| 久久这里只有精品8| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲69视频| 久久美女精品| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 欧美在线伊人| 国产视频入口| 91视频国产高清| 无码人妻热线精品视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色悠久久综合| 精品国产成人av免费| 国产性精品| 欧美国产综合色视频| 精品国产成人av免费|