黃劍峰
【摘 要】翻譯教學是中職英語教學的重要組成部分,這就要求教師在教學過程中從中職英語的教學指導思想出發,適當講授翻譯理論,改進翻譯教學方法,重視對學生翻譯能力的培養,并且努力提高學生的語言能力及實際翻譯能力.本文旨在幫助學生掌握和積累各種英語翻譯表達法,培養英語交際能力,提高英語綜合水平。
【關鍵詞】英語翻譯;中職英語;技巧
隨著國際交往越來越多,作為一種非常重要的交流工具,英語已經引起越來越多的重視。中職學生在未來的職場上也會面臨與外國專家的交流與交往,特別是在一些大型企業或跨國公司,這種機會非常多。教育部把英語課作為中職學校非常重要的必修基礎課程,是充分考慮到職場對高技能人才的要求和人的可持續發展。
隨著中職教育的日益發展,英語教學工作面臨著越來越嚴峻的挑戰。無論從教材選取方面還是從教學模式方面,都對中職英語教師提出了更高層次的要求。如何結合學生的具體情況,如何在這有限的課時中盡可能提高英語教學的效果,是擺在廣大英語教師面前的難題,也是課題。經過幾年的教學實踐,經過多次對比試驗,筆者認為翻譯法是適合中職英語課堂教學的一種有效的方法。
具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯技巧,這些技巧對于掌握英語翻譯是十分必要的。
一、直譯法
英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式
例1:a drop in the ocean
滄海一粟
例2:Knowledge is power.
知識就是力量
二、增譯法
增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結 構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
例:What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
三、詞類轉換法
轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。在很多情況下,需要轉換才能使譯文通順自然
例:In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
四、正譯法和反譯法
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
例:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
五、拆并法
拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
例:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
六、音譯
音譯,顧名思義,是一種以音代義的方法。音譯就是譯音,即是把一種語言的詞語用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。
翻譯是一門技巧,也是一門科學,更是一門藝術。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現。培養讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。隨著社會的不斷發展和思想觀念的不斷更新,中職英語教師應努力改革教學理念和教學方法,對學生因材施教,盡可能讓教學內容與實際相結合。只有這樣中職英語教學才能夠符合職業教育的目標,才能夠培養出符合社會發展需求的人才。
參考文獻:
[1]洪江,盧君明.二十一世紀醫生的素質與醫學專業英語教學.醫學教育,2003(2):32-33.
[2]王守仁.關于全面加強中國英語教育的思考.外語教學,2002,23(2):89-91.
[3]吳大明,吳友農.從接診一名外國患者的經歷看雙語教學的重要性.牙體牙髓牙周病學雜志,2005,15(9):531-533.endprint