摘 要:在日語(yǔ)教學(xué)中,因?yàn)橹腥照Z(yǔ)言的淵源,母語(yǔ)有著積極的正遷移作用。但是,負(fù)遷移現(xiàn)象更為突出。本文旨在通過(guò)分析日語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,進(jìn)而找出減少這種負(fù)遷移的方法。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)教學(xué);母語(yǔ);負(fù)遷移;影響;對(duì)策
Odlin定義,遷移是指:“目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。”20世紀(jì)40~50年代,F(xiàn)ries和Lado將遷移這一術(shù)語(yǔ)應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,用來(lái)指 “一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響”(即language transfer,語(yǔ)言遷移,又叫母語(yǔ)遷移)(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics:1992)。其又可分為正遷移和負(fù)遷移。其中負(fù)遷移現(xiàn)象造成的影響絕對(duì)不能小覷。此類研究著作和文章在各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的不少。筆者在教學(xué)過(guò)程中也對(duì)此頗有感觸,擬針對(duì)學(xué)生在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的具體問(wèn)題,對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的層面以及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行系統(tǒng)的梳理與綜述,進(jìn)而找出解決的辦法。
一、母語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的層面
德國(guó)英語(yǔ)教學(xué)法教授Butzkamm指出:“母語(yǔ)不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語(yǔ)教室之前可以將其脫下,棄之門外。”(轉(zhuǎn)引自郭銘華:2002)。可見(jiàn)母語(yǔ)的影響是客觀存在且不能消除和避免的。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)層面。
1.母語(yǔ)的地域特色帶來(lái)的負(fù)遷移現(xiàn)象
由于中日文化差異和中國(guó)的地域特色,教學(xué)過(guò)程中必定會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。如果不了解各自的國(guó)情和文化,將不可避免地對(duì)教師教學(xué)和學(xué)生理解造成困擾。例:
弟:わあ、北京の空、真っ黃色だ。
母:本當(dāng)。スモッグじゃないの?
父:光化學(xué)スモッグじゃなくて、「黃砂」って言うんだよ。
“スモッグ”來(lái)自英語(yǔ)的“smog”,教材釋義“煙霧”,參考日本媒體的解釋,“「霧(ウー)」は霧、「霾(マイ)」は「土ぐもり」を表す。「霧霾」で本來(lái)は、日本で言う「黃砂現(xiàn)象」などを指すことばだが、現(xiàn)在では汚染物質(zhì)を含む霧を指す。その意味で、「スモッグ」とほぼ同義と考えてよい。”所以參照中國(guó)國(guó)情,筆者認(rèn)為譯成霧霾更合適,也利于學(xué)生理解。再如ネットカフェ(網(wǎng)咖)=ネット(網(wǎng)絡(luò))+カフェ(咖啡),較教材釋義“網(wǎng)吧”,“網(wǎng)咖”更具地域特色及時(shí)代感,便于理解和記憶。
2.母語(yǔ)思維方式產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象
主要表現(xiàn)為語(yǔ)用失誤,即學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或某一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義生搬硬套用在外語(yǔ)上而造成的負(fù)遷移。例:
“吃藥:薬を飲む。○”
學(xué)生譯:“薬を食べる” ×。再如:
高橋:…あ、王さんのお宅では、わたしも中國(guó)語(yǔ)を話さなくてはいけませんね。
王:そうですね。父も母も日本語(yǔ)はわかりませんから。
高橋:ちょっと心配です。
“ちょっと心配です。”根據(jù)情境漢譯日"我有點(diǎn)擔(dān)心"。但是筆者反過(guò)來(lái)讓學(xué)生漢譯日練習(xí)“我有點(diǎn)擔(dān)心”,學(xué)生誤譯“ちょっと心配しています”。生硬套用,實(shí)際上日語(yǔ)中經(jīng)常避免使用動(dòng)詞。如“啊,下雨了。”譯為“あ、雨だ。”用判斷句“だ”表示發(fā)現(xiàn)某一事實(shí),不需要使用動(dòng)詞。
二、消除母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策
參考上述母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)層面,筆者通過(guò)實(shí)踐,認(rèn)為通過(guò)以下三個(gè)方法可以有效減輕負(fù)遷移的影響:一是借助字典;二是教學(xué)中注重對(duì)比;三是營(yíng)造日語(yǔ)語(yǔ)境。
1.借助字典
借助字典,明確各詞匯的具體使用情境,就可最大化避免誤用。誤用例:結(jié)合單詞表中相鄰的單詞“ギョーザ(餃子)、包む(包)”,學(xué)生誤譯“ギョーザを包む(包餃子)”。正答“ギョーザを作る”。受母語(yǔ)影響,將中文和日語(yǔ)簡(jiǎn)單對(duì)譯。究其原因,只記意思,不求甚解。此時(shí)筆者讓學(xué)生借助字典查詢。“包む:物を中に入れて、外から覆う。例如:新聞紙で本を包む。”得知“包む”意為包上,裹上。理解了單詞使用情境,就不會(huì)再犯類似錯(cuò)誤了。而如何讓學(xué)生印象深刻,本文建議教師在學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤之后,再加以解說(shuō),效果會(huì)更明顯。
2.教學(xué)中注重對(duì)比
筆者認(rèn)為要消除母語(yǔ)所造成的誤用,就要在教學(xué)中注重對(duì)比,通過(guò)對(duì)比明確各詞匯及文法的使用情境和具體用法,達(dá)到舉一反三的目的。例如:
從a~d中選擇一個(gè)正確答案。
ショッピングセンターは、あの信號(hào)を( )と2~3分ほどで左手に見(jiàn)えます。
a やめる b 歩く
c 過(guò)ぎる d 走る
正解:c。這道題目錯(cuò)誤率85%,錯(cuò)選b,根據(jù)母語(yǔ)使用習(xí)慣,走過(guò)紅綠燈,直譯選擇了“歩く(走)”,卻忽略了各詞匯和 “を”的使用語(yǔ)境,“を”表示離開(kāi);經(jīng)過(guò)、移動(dòng)的場(chǎng)所,雖然b歩く、c過(guò)ぎる、d走る都可用,但是有區(qū)別,“歩く(走,步行。足を動(dòng)かして前に進(jìn)む。表示路線,范圍)”,“過(guò)ぎる(過(guò),經(jīng)過(guò)。場(chǎng)所を踏む。表示地點(diǎn))",由此可知答案是“c過(guò)ぎる”。另外,進(jìn)一步明確“を”表示離開(kāi);經(jīng)過(guò)、移動(dòng)的場(chǎng)所。詞匯及用法都清楚了,那么我們就可以舉一反三,如以填空題形式檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果:
(1)歩道橋( )渡ると、うちの大學(xué)が見(jiàn)えます。
(2)この信號(hào)( )左に曲がると、向こうにあります。
正答是“を”。正確率100%。達(dá)到了教學(xué)效果。
3.營(yíng)造日語(yǔ)語(yǔ)境
筆者講到日本人的四大怕:“地震、雷、火事、親父”。借與難以抗拒的自然現(xiàn)象相提并論這一點(diǎn)說(shuō)明日本家庭中父親的地位之高。為幫助學(xué)生進(jìn)一步理解,教師通過(guò)具體語(yǔ)境來(lái)解說(shuō)。
例:
高橋:春節(jié)の準(zhǔn)備は、どんなことをするんですか。
王:地方によって違いますけど、うちではたいてい家族みんなで掃除をしたり春節(jié)の飾り付けをしたりするんですよ。料理は父が作るんです。endprint
高橋:え、お父さんが?
單元2課文中假期結(jié)束回來(lái),高橋和山田聊到春節(jié)在小王家過(guò)節(jié)的經(jīng)歷。
山田:…それで 、王さんのお宅でどんなことをしたんですか。
高橋:みんなで掃除したり特別な料理を作ったりして、春節(jié)の準(zhǔn)備をしたんです。王
さんのお宅ではお父さんが料理を作るんですよ。
山田:ええ?お父さんが?
對(duì)于小王父親做飯這件事,兩個(gè)日本學(xué)生不約而同地發(fā)出吃驚的聲音,對(duì)此,本班學(xué)生由最初不理解到恍然大悟,筆者再補(bǔ)充諺語(yǔ) “男は家を作り、女は家庭を作る。”進(jìn)一步幫助學(xué)生加深印象。可見(jiàn)日本家庭中男女分工不同、男女地位不同。由此也可看出中日文化沖突,所以教學(xué)中一定要注意培養(yǎng)學(xué)生跨文化接觸時(shí)的適應(yīng)能力,提高對(duì)文化沖擊的適應(yīng)能力。
三、結(jié)論
綜上所述,母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)日語(yǔ)教學(xué)造成不可避免的影響,不過(guò),我們只要在實(shí)踐中慢慢摸索,采用合適的教學(xué)方法和對(duì)策,就可以最大化地避免這種影響,從而達(dá)到教學(xué)和學(xué)習(xí)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]OdlinT.Language Transfer [M].Cambridge University Press, 1989.
[2]李淑娜.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)日語(yǔ)教學(xué)的影響及對(duì)策——以詞匯教學(xué)為中心.科教導(dǎo)刊:電子版.No.16.2016.
[3]彭廣陸.綜合日語(yǔ)第二冊(cè).北京大學(xué)出版社.No.10.2014.
[4]彭廣陸.綜合日語(yǔ)第二冊(cè)(教師用書(shū)).北京大學(xué)出版社.No.10.2014.
[5]沈娟娟.諺から見(jiàn)る日本男女の社會(huì)地位.理論前沿.No.10.2014.
[6]王雅桐,竇鈺婷.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的影響.青年文學(xué)家.No.2.2016.
[7]魏進(jìn),呂娜.從日語(yǔ)詞匯透視日本民族文化內(nèi)涵.榆林學(xué)院學(xué)報(bào).2007.09
[8]張福.語(yǔ)言遷移與英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué).洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào).No.10.2012.
[9]張友平.對(duì)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)界,2003.03.
作者簡(jiǎn)介:
林倩(1980.10—),女,漢族,籍貫山東省招遠(yuǎn)市,本科,講師,研究方向:日語(yǔ)。endprint