999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中詞匯銜接的處理策略

2017-08-29 06:12:58馬紀飛
都市家教·下半月 2017年8期

【摘 要】本文以韓禮德與哈桑的銜接理論為依據,對《Before Adam》廖美珍譯本中的詞匯銜接處理策略及效果進行初探,以期對英漢翻譯中的詞匯銜接處理提供參考。

【關鍵詞】英漢翻譯;詞匯銜接;處理策略

1引言

在韓禮德與哈桑看來,連貫的語篇必須銜接,銜接促進語篇的連貫[1]。

而譚載喜認為,“語篇”對于翻譯而言,是一個極其重要的概念,德國學者Neubert也指出:翻譯以及翻譯研究都應當以語篇為本[2]。

可見,銜接在翻譯及翻譯研究中何其重要。而詞匯銜接是銜接的重要組成,那么,詞匯銜接在翻譯中的地位也就不言而喻。

分屬不同語系的英語和漢語,在具體語境中,其詞匯銜接的手段/表現形式也不會完全步調一致。所以,英漢翻譯時,對詞匯銜接,要合理運用相應的處理策略,予以變通,使譯文銜接自然、連貫。

本文將對《Before Adam》廖美珍教授譯本中的詞匯銜接處理策略及效果進行初探。

2詞匯銜接的表現形式

《英語中的銜接》一書的出版,標志著銜接理論的創立。銜接的定義是“存在于語篇內部的,能使全文成為語篇的各種意義關系[3]”;銜接的手段有兩種:語法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接又可分為重述(或復現)和搭配(或同現)。重述的表現形式有原詞復現、同/近/反義詞復現、上下義/局部詞復現、泛指詞復現等;搭配有習慣性搭配/同現、“動作+對象”關系詞同現、“動作者+對象”關系詞同現等形式[1]。語法銜接本文不作探討。

3本案譯本中詞匯銜接的處理策略及效果

經初探,對詞匯銜接,本案譯本共運用了保留、增加和重構三種策略。現逐一舉例說明。

3.1保留

例1:I could do nothing. Nor could he.

譯文:我愛莫能助,“垂耳”也一籌莫展[4]。

分析:原文通過nothing和nor形成的“同/近義詞復現”實現了這一語用功能: “垂耳”和我被當時情景嚇到,但都不會游泳,也無可奈何。此處譯者運用保留策略,“愛莫能助”和“一籌莫展”亦形成“同/近義詞復現”,使源語讀者和目的語讀者能獲得同等的感受:兩人都不會游泳,當時的處境驚險但又無可奈何。

例2:And one thing more,before I end this digression.

譯文:在言歸正傳之前,還有一件事情要說[4]。

分析:原文中的thing是“泛指詞復現”,語言精練,又承上啟下,說明前面講了一些thing,下面還要再講一件thing,此處,譯者選用同樣具有泛指功能的“事情”一詞,保留了“泛指詞復現”。這樣,原文的語用功能得以完美再現。

例3:Here and there between the trunks were water-cracks,and through them we could see schools of small fish,like minnows, darting back and forth.

譯文:水面并非被樹干遮蓋得嚴嚴實實,有些樹干之間也露出一些縫隙,透過這些縫隙,我們看見成群結隊的像鰷魚那樣的小魚,竄來竄去[4]。

分析:原文中的fish和minnows形成“上下義詞復現”,表述關系清晰,譯者運用保留策略,也采用“上下義詞復現”,將其譯為“鰷魚那樣的小魚”,表意明確,很好地再現了fish與minnows之間的關系。

3.2增加

例4:But,I hear you objecting,why is it...

譯文:讀者諸君,我聽到你反駁我的觀點,說為什么……[4]

分析:原文中并沒有出現詞匯銜接,譯者運用了增加策略,在譯文中,增加“讀者諸君”后,與“你”形成“同/近義詞復現”,一下子拉近了讀者與作者的心理距離,更顯親切,好似在面對面地談話,完美地再現了原句的語用功能。

3.3重構

例5:We are already too far removed from the lower life-forms to have the instinct for swimming,and we had not yet become sufficiently man-like to undertake it as the working out of a problem.

譯文:一方面,我們已遠遠脫離了低級生命形式,不具備游泳的天賦;另一方面,我們又沒有完全變成人,不能將游泳作為解決問題的方法來學[4]。

分析:原文中的too...to和not yet形成“同/近義詞復現”,譯者運用了重構策略( 保留1處+增加1處),即通過“不具備”和“不能”保留了“同/近義詞復現”的同時,還增加了“一方面”與“另一方面”這一習慣性“搭配”。原文的詞匯銜接形式,經譯者重構處理后, 原文意圖就傳譯得十分清楚了:當時的“垂耳”和“我”處于低級生命與高級生命(人)之間的過渡期。

例6:All of which is neither here nor there.

譯:這一切都是題外話[4]。

分析:原文中出現了兩對“同/近義詞復現”,即neither和nor; here和there,若保留原文中的詞匯銜接方式,譯文將晦澀難懂,此處,譯者運用重構策略(刪減2處+增加1處),即,刪減了兩對“同/近義詞復現”,同時增加一處習慣性“搭配”(增加“都是”后,與all“這一切”形成習慣性“搭配”)。原文的詞匯銜接形式,經譯者重構處理后,譯文言簡意賅,且收到異曲同工之妙,實現了等效翻譯。

4結語

《Before Adam》廖美珍教授的譯本,值得學習借鑒的方面不少,但囿于篇幅,本文僅對其詞匯銜接的處理策略及效果進行了初探,以期對英漢翻譯中的詞匯銜接處理提供一定的參考。

參考文獻:

[1]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關系[J].外語與外語教學,2002(7):10.

[3]Halliday,M.A.K & R.HasanCohesion in English,London:Longman,1976.

[4]廖美珍譯.在亞當之前[A].杰克.倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2000.

作者簡介:

馬紀飛(1979.9~),男,湖北仙桃人,碩士,助教,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 91精品专区| 国产高清自拍视频| yjizz视频最新网站在线| 色网在线视频| 亚洲欧美天堂网| 久久国产精品夜色| 精品综合久久久久久97超人| 无码中文字幕乱码免费2| 日韩最新中文字幕| 国产成人精彩在线视频50| 国产亚洲精久久久久久无码AV| www欧美在线观看| 91麻豆国产在线| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 99re免费视频| 91久久精品国产| 国产精品网址在线观看你懂的| 色网站在线视频| 91区国产福利在线观看午夜| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲AV色香蕉一区二区| 99视频在线精品免费观看6| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品xxx| 久久性视频| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 不卡网亚洲无码| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产极品美女在线| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲国产在一区二区三区| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲午夜福利精品无码| 久久永久免费人妻精品| 欧美第二区| 亚洲午夜国产精品无卡| 蜜臀AV在线播放| 天天综合网在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲二区视频| 国产原创自拍不卡第一页| a亚洲天堂| 日韩精品无码免费专网站| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久99精品久久久久久不卡| av在线5g无码天天| 久久久久免费精品国产| 国产色婷婷视频在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 玖玖精品在线| 无码视频国产精品一区二区| 国产视频入口| 亚洲第一香蕉视频| 人与鲁专区| 成年免费在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 日韩色图区| 又污又黄又无遮挡网站| 97青草最新免费精品视频| 亚洲美女AV免费一区| 国产一级α片| 国产在线自在拍91精品黑人| 大学生久久香蕉国产线观看 | 国产欧美日韩在线一区| 国产亚洲精| 欧美一区中文字幕| 国产日韩丝袜一二三区| 在线观看免费人成视频色快速| 最新国语自产精品视频在| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产一在线| 国产成人高清在线精品| 国产91久久久久久| 中文字幕日韩丝袜一区| 成人国内精品久久久久影院| 国产又黄又硬又粗| 亚洲成人网在线观看| 国产在线91在线电影| 青青青伊人色综合久久| 四虎亚洲国产成人久久精品|