999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下看學校簡介的漢英翻譯

2017-08-11 23:06:53吳昊陽許蕊
卷宗 2017年20期

吳昊陽+許蕊

摘 要:各高校為了更好的宣傳本校,推進高校國際化發展,在其中文網頁的基礎上對應增加了英文網頁。本文以翻譯目的論的原理為理論框架,舉例分析了我國一些重點大學網站英文版 “學校概況”中存在的功能性、文化性以及語言性翻譯失誤的現象,并根據功能目的論翻譯的策略進行實例分析,提出了如何遵循 “翻譯目的論” 這個問題,并概括地說明了具體實施方法。

關鍵詞:目的論;學校簡介;翻譯策略

隨著我國高等教育網絡化信息化的發展,中國各大高校的網頁已日益成為展示學校形象,提供各種網上服務的重要平臺。絕大多數高校的網頁都有中英文兩種版本,所以,中國高校的英文網頁制作質量如何,對中國高等教育推進國際化發展戰略來說至關重要。本文以翻譯目的論為指導,分析了高校網頁中的一些具體事例。

1 德國功能主義的翻譯目的論

功能主義的翻譯理論是 20 世紀 70 年代德國的一些翻譯學者提出來的,其學派的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(skopos theorie)。 目的論把翻譯從原語的束縛中解放出來,它以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者、譯文讀者都納入研究范疇,從而呈現出更大的理論包容性。[1]

在學校簡介翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文的具體形式,不用考慮做到完全對等,而是根據譯文的具體交際目的,結合譯文讀者的社會文化背景知識、 對譯文的期待、敏感度或者交際需要等因素來決定翻譯的具體策略與方法。

2 平行文本分析——國外高校網站

鑒于本文研究的是國內高校的簡介,筆者對應地選擇了美國加利福尼亞州五所具有代表性高校的“學校概況”作為譯文的平行文本和重要的語言文化參考系進行分析。作為研究語料的美國高校包括斯坦福大學、加州理工學院、南加州大學、舊金山大學和太平洋大學。與國內大部分高校的網站相比,上述五所高校的“學校概況” 具有以下特點。第一,篇幅短小,表達精煉,重點突出。以上五所大學的字數分別為 211、508、420、186 和 285,平均為 322 字。由于互聯網是一種“信息密集型”的媒體,因此,簡潔明了且結構緊湊的文本更能夠吸引讀者的注意力; 第二,使用小標題將學校概況分為多個模塊。例如,太平洋大學將概況的內容劃分為學校的歷史和使命、戰略計劃、行政管理、校園風光等板塊; 第三,采用項目符號、時間軸、表格及超鏈接等。既優化了版面結構,又使文檔結構清晰、便于閱讀。

3 目的論指導下的學校簡介的翻譯策略

1.“功能目的論” 要求以目的語讀者為出發點

以目的語讀者為出發點是最宏觀層次的翻譯,它實際上涵蓋了譯文中的所有翻譯。按照“目的論”的觀點,譯者應該根據譯文預期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法。

例一:學院目前在讀的學生有:博士生10名,碩士生1 150名,翻譯碩士專業學位學生20名,本科生60名,4+1學生541名,4+0學生40名。

譯文:Currently, it has 10 Ph. D students, 1150 MA students, 20 MTI students, 60 undergraduate students.

這里的“4+1學生541名,4+0學生40名”是我國獨有的學制,對于國外受眾者來說理解會困難,因此此處用了省略的翻譯策略,在這里將信息省略不影響國外讀者的理解,如果要對這個詞組進行解釋會顯得啰嗦,反而簡潔明了且結構緊湊的文本更能夠吸引讀者的注意力。

例二:學院教師全部為中國翻譯協會會員,其中仲偉合教授與穆雷教授還擔任了中國譯協常務理事/理事/翻譯理論與教學委員會委員/《中國翻譯》編委/全國翻譯資格(水平)考試專家委員會委員等職務。而今,成立剛滿三年的高級翻譯學院,在廣外四十多年的厚重積淀上,已經聲名遠播、享譽國內外。

譯文:All the teachers of the School are members of Translators Association of China (TAC).

文中出現了很多職務,在翻譯中應該盡量省去,過多的職務類詞語反而會給人一種不知所云的感覺,不符合英語行文中的簡潔性特點,所以應該將其省去。

2.“功能目的論”要求譯文應符合譯入語的習慣

按照 “目的論” 的觀點,原文只是譯文的一個信息來源 ,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數量或同樣性質的信息” (Nord、1997)[2]。英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark)和德國翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)的觀點,外宣翻譯主要以或完全以目的語為重點,即譯文要在表達方式、 格式措詞等方面符合該文體在譯入語的習慣(袁曉寧,2005:75 - 78)。[3]

例三:廣東外語外貿大學是1995年6月由原廣州外國語學院和原廣州對外貿易學院合并組建的廣東省涉外型重點大學。原廣州外國語學院成立于1965年,是原國家教委(現教育部)直接管理的3所外語院校之一。

譯文:Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS) is one of the prestigious universities in China which specializes in international studies. It is one of the key institutions of higher learning in Guangdong Province in South China. The University was established in June 1995 through the merger of Guangzhou Institute of Foreign Languages and Guangzhou Institute of Foreign Trade. The former, one of three institutes of foreign languages at that time (the other two being Beijing Institute of Foreign Languages and Shanghai Institute of Foreign Languages) under the direct jurisdiction of the State Education Commission (presently the Ministry of Education), was established in 1965.

由于中外思維方式的差異,英語的表達更直接明了,所以在漢英翻譯中,我們需要對中文的行文進行重組,所以先將重要的信息放在句首說,“廣東外語外貿大學是一所涉外型重點大學”然后再進行更詳細的介紹,譬如它的成立時間以及發展歷程,從而更符合譯入語的習慣。

3.“功能目的論”要求譯文應符合原文預期效果。

譯文的預期讀者,譯文的受眾(即關注我國大學網站的讀者)一般為想到我國留學進修的外國學生或者是希望了解中國高等教育現狀, 有意和中國高校開展學術交流合作的國外學者等 。“他們大多缺乏有關中國語言、 文化和社會等方面的背景知識,這就要求譯者對譯文進行適當調整,如補充相關背景知識、 適當做一些解釋性翻譯等。”(范勇,2005:70)[4]

例四:培養一專多能,“雙高”(思想素質高、專業水平高)、“兩強”(跨文化交際能力強、信息技術運用能力強),具有國際視野和創新意識,能直接參與國際合作與競爭的國際通用型人才。

譯文:CDUFS aims to cultivate talents who pride themselves in one academic specialty and multiple skills, with high ideals and high levels of specialized knowledge, and great competence in intercultural communication and great competence in application of information technology.

原文中的“雙高”“兩強”要進行解釋性翻譯,否則譯入語讀者很難理解原文要表達的意思,直接將“思想素質高、專業水平高”“跨文化交際能力強、信息技術運用能力強”譯出直接明了。

4 結語

作為以互聯網為傳播媒體的譯文和原文,和傳統紙質媒體相比,網絡媒體的特點對翻譯有相當影響,比如:互聯網是一種“信息密集型” 媒體,瀏覽外國網站的外國人士很難有耐心去讀完一篇冗長而艱澀的譯文,因此譯文要盡可能簡潔、清楚,不宜過長,任何對預期讀者無用的多余信息都應該刪除。

此外,確定譯文的預期功能和譯文的預期讀者顯得相當重要,這就要求譯者對譯文進行適當補償操作,如補充相關背景知識,解釋性翻譯等。

參考文獻

[1]王墩田.肖建狀.翻譯實訓教程[M].蘇州大學出版社,2009:3-4.

[2] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005,(01):75-78.

[4]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學院學報,2005,(01):70-72.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频观看裸模| 国产成人精品免费av| 99热这里只有精品免费| 亚洲日韩第九十九页| 国产一区二区三区在线无码| 中文字幕啪啪| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 日韩a在线观看免费观看| 四虎综合网| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲欧美一区二区三区图片| 91色在线观看| 中字无码精油按摩中出视频| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲第一色网站| 国产免费自拍视频| 在线视频亚洲欧美| 热思思久久免费视频| 国产毛片基地| 亚洲aaa视频| 亚洲综合天堂网| 亚洲精品在线影院| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 又大又硬又爽免费视频| 狼友av永久网站免费观看| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美区一区| 看看一级毛片| 沈阳少妇高潮在线| 国产精品55夜色66夜色| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲一区网站| 日韩无码精品人妻| 国产人人乐人人爱| 国产精品自在在线午夜区app| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美激情第一欧美在线| 日韩a在线观看免费观看| 国产精品刺激对白在线| 波多野结衣在线一区二区| 91在线无码精品秘九色APP| 国产激爽大片高清在线观看| 人妻无码一区二区视频| 亚洲综合网在线观看| 无码AV日韩一二三区| 成人亚洲国产| 久久久国产精品免费视频| 欧美一级色视频| 夜夜拍夜夜爽| 成人第一页| 2020国产在线视精品在| 无码'专区第一页| 亚洲aaa视频| 亚洲人免费视频| 一区二区理伦视频| 99视频在线观看免费| 日韩美毛片| 青草91视频免费观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产极品美女在线播放| 成人午夜久久| 91年精品国产福利线观看久久 | 久久99精品久久久久纯品| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美一道本| www成人国产在线观看网站| 亚洲视频二| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 久久青草精品一区二区三区| 精品视频一区在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 久久久久久国产精品mv| 日韩AV无码一区| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产一级片网址| 91青草视频| 夜精品a一区二区三区|