999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究

2017-08-09 09:29:39熱依拉·加馬力
校園英語·下旬 2017年8期
關鍵詞:翻譯跨文化

熱依拉·加馬力

【摘要】文章通過分析跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性,對跨文化傳播下的海外電視劇翻譯策略展開探討,旨在為如何促進跨文化傳播下海外電視劇翻譯有序開展研究適用提供一些思路。

【關鍵詞】跨文化 海外電視劇 翻譯

一、引言

近年來,我國海外電視劇引進數量不斷增多,對電視劇翻譯工作提出了越來越嚴苛的要求。總體而言,實現商業、口碑雙豐收的海外電視劇,除去電視劇本身的故事情節、視覺效果外,字幕翻譯對其傳播效果同樣其可到關鍵的作用。由此可見,對跨文化傳播下的海外電視劇翻譯開展研究,有著十分重要的現實意義。

二、跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性

對于普遍中國觀眾而言,由于英語水平較為有限,海外電視劇英文對白傳遞信息量不多,未有話語作支撐的畫面場景信息傳遞量同樣會大打折扣,如此一來,主要的信息傳播渠道便只剩下了電視劇字幕。

1.海外電視劇字幕翻譯受時間、空間等因素限制,因而存在一定特殊性。而電視劇字幕有別于其他文學作品的最大特征即為受限性。電視劇字幕受限性指的是字幕面臨時間、空間兩方面的制約。電視劇字幕顯示時間最多不超過7s,同時面臨空間制約,僅有兩行的顯示空間,且總字符數要控制在33個以內。在時間、空間限制下,翻譯人員要想經由字幕語言實現跨文化傳播的目的,務必要盡量防止過長語句的出現,必要時可采取簡化翻譯方式對原句內容予以適當調整,盡量消除時間、空間限制的問題,使字幕長短盡量保持統一,為觀眾觀看、理解創造便利。

2.海外電視劇字幕翻譯內容主要為人物對白,翻譯過程中要求考慮內容與演員口型相互間的吻合情況,這同樣是不同于文學作品翻譯的特殊之處。海外電視劇字幕翻譯要求與演員口型轉變、對白時間等盡量保持統一,如此方可確保電視劇的真實感。翻譯人員在確保電視劇信息跨文化傳播的前提下,還應當貼近電視人物對白,結合實際情況,科學應用簡化或者補償的翻譯方法,基于對字幕語言通順的確保,盡量使語境、語感與原片保持一致。

3.海外電視劇大都是以演員口語對白和演繹來開展的,因而字幕翻譯存在要注重口語化的特殊之處。相較于文學作品翻譯語言的豐富性,海外電視劇字幕翻譯要求關注觀眾的視聽感受,電視劇是一種大眾傳播方式,存在通俗化特征,所以海外電視劇的翻譯語言同樣要盡量口語化,盡量與電視劇題材、風格等保持一致。另外,翻譯人員還可結合電視劇背景、人物性格等開展口語化翻譯,口語化翻譯可有助于觀眾更好地理解電視劇內容。

三、跨文化傳播下的海外電視劇翻譯策略

海外電視劇翻譯人員不僅是電視劇的觀眾,還是電視劇的傳播者。翻譯人員需要充分掌握創作者意圖,結合上下文給予的語境設定,將信息內容全面地翻譯成另一種語言。

1.直譯。倘若翻譯人員面對的海外電視劇英語語言中的文化內容與漢語文化內容不存在多大差異,為了盡可能留存海外電視劇的原汁原味,可采用直譯的翻譯方法。好比,《老友記》中,How can I not get this?Im a college professor;I got 1450 on my SATs.這段對白中,SATs漢譯為學術能力評估考試,指的是美國高中生進入大學前所接受的入學考試,與中國的高考相似。因而,可采用直譯的翻譯方法,將其翻譯成高考。如此一來,不僅實現了信息對等傳遞,還可結合劇情場景,使觀眾感受到演員的“得意洋洋”。

2.增譯。由于英語與漢語在文化上存在極大差異,跨文化傳播下一些缺省的信息必然會不利于中國觀眾對海外電視劇的觀看、理解,此時,翻譯人員可采用增譯的翻譯方法。好比,《老友記》中,Dead,oh,its OK,no,he was old。And he lived a full life;he was in the first wave at Omaha Beach.這段對白中,wave at Omaha Beach是指奧馬哈移民潮,而奧馬哈則是上世紀60年代美國東部的一座繁華城市。此處之所以提到該項移民潮,是為了說明劇中人物歲數很大,然而大部分中國觀眾對于這次移民潮顯然一無所知,更難以看懂這段話是為了強調此人很老,通過采用增譯的翻譯方法,將其譯為“20世紀60年代的移民運動”,中國觀眾便可一目了然。

3.代譯。倘若海外電視劇原語語言中相關詞語無論是應用直譯還是增譯均難以在漢語中尋找到貼切的傳遞形式,要想實現功能的對等,則可采用代譯的翻譯方法,也就是歸化法,將原語文化轉化成漢語的語言文化,經由詼諧歸化、語境歸化、意向歸化等方法對原語語言結構進行重塑。好比,《老友記》中,Joey:What are you doing?Ross:I reorganized the fridge. Joey:Why are you doing?Ross:Because Im bored out of my mind.這段對白中,第三句“Why are you doing?”,直譯為“你為什么要這么做”,顯然會使中國觀眾看懂其中的深意,然而倘若結合漢語夸張的表現手法,將其翻譯成“你吃飽了撐得?”,再結合電視劇場景,加上恰當的語調,便可使中國觀眾形成大相徑庭的認識。

四、結束語

綜上所述,電視劇實現跨文化傳播存在不小的難度,唯有提高對海外電視劇字幕翻譯的重視度,結合觀眾容易接受和理解的思維習慣重塑語言結構,方可達到吸引觀眾的目的。鑒于此,相關人員務必要不斷鉆研研究、總結經驗,清楚認識跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性,結合海外電視劇實際情況,采用直譯、增譯、代譯等翻譯方法,積極促進跨文化傳播下海外電視劇翻譯有序開展。

參考文獻:

[1]付曼.跨文化傳播背景下海外電視劇翻譯探析[J].當代電視, 2016,(5):56-57.

猜你喜歡
翻譯跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 国产综合另类小说色区色噜噜 | 欧美三级自拍| 干中文字幕| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产精品99一区不卡| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 成人国产精品网站在线看| 久久福利片| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩欧美中文| 国产在线观看第二页| 91九色最新地址| 国产黄在线免费观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲国产亚综合在线区| 波多野结衣无码AV在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美、日韩、国产综合一区| 91亚洲免费视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产专区综合另类日韩一区| 国产精品久久自在自线观看| 欧美www在线观看| 久久综合五月婷婷| av在线无码浏览| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欲色天天综合网| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲美女一区二区三区| 久草网视频在线| 无码区日韩专区免费系列| 国产人成网线在线播放va| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲成人网在线播放| 欧美性天天| 亚洲色图综合在线| 亚洲中文字幕av无码区| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲天堂免费| 国产精品午夜电影| 久久这里只有精品国产99| 九色在线观看视频| 国产一级视频在线观看网站| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲精品视频在线观看视频| 一级毛片不卡片免费观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产91丝袜| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 亚洲三级a| 国产精品视屏| 亚洲国产欧美国产综合久久| 91小视频在线播放| 激情亚洲天堂| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲三级视频在线观看| 老汉色老汉首页a亚洲| 国内精品自在欧美一区| 免费在线国产一区二区三区精品| 青青草原国产免费av观看| 国产成人盗摄精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美精品在线视频观看| 国产亚洲精| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲精品福利视频| 国产久操视频| 色妺妺在线视频喷水| 9啪在线视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲人成日本在线观看| 精品国产免费观看| 亚洲第一极品精品无码| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲一区二区在线无码| 成人年鲁鲁在线观看视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 99久久国产综合精品女同 |