柯可
在西方過去的20年間,實證研究已發展成為翻譯研究的前沿性研究。在中國,這種實證研究也越來越受到國內譯者研究者的重視,但是卻鮮少取得突破。本文通過在CNKI查詢2007—2016年間查詢發表的有關翻譯實證研究的論文,分析國內學者對實證研究的應用方向,指出其不足,樹立翻譯研究的科學性和方法性。
一、翻譯實證研究的概念
實證研究是通過實驗,觀察收集數據和實施論據對理論假設證實、證偽或提出新假設的過程。正如圖里所說,實證研究方法的引進是翻譯學“發展過程中的一個里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過程和進度、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯系提供了可能”。在實證研究中,研究者通過觀察。勘察等途徑獲得研究對象自然情景中的研究數據,然后通過歸納,統計與概括提出理論假設;或首先提出理論假設,通過實驗等方法獲得經驗數據,最后對假設進行證實或偽證。實證翻譯研究不只分析文本、描述翻譯現象,更是通過觀察、實驗等方法,概括“總結制約譯者翻譯行為的經驗變量和翻譯規范,闡釋說明這些變量間內在關系的規律性,最后建立關于翻譯現象,翻譯行為的解釋性和預測性原理和規則。
二、實證研究的分類
關于實證研究,外國學者將其分為自然性研究和實驗研究兩種。所謂自然性研究,指研究者在現實生活和自然情境中對某種現象或過程進行觀察,在此過程中研究者沒有對該現象或過程作任何干擾,只是對研究獨享顯現的特征作了記錄。姜秋霞。楊平將實證研究分為描述性研究和實驗性研究,描述性研究可以使綜合的,也可以是分析的;既可以采用歸納式,又可以采用演繹式;既可以檢查已有的假設,又可以用來提出假設;既可以使用定型數據,也經常使用定量的數據。
三、2007—2016翻譯實證研究論文調查
從2007—2016年,發表在CNKI有關翻譯實證研究的論文總共為610篇,其中可以分為三大類,一是翻譯實證研究的理論研究;二是翻譯實證研究的實踐研究;三是用翻譯實證研究的方法研究文學翻譯。在這近十年間,對翻譯實證研究理論更加深入地拓展,應用翻譯實踐研究的方法指導實踐,研究不同翻譯方法,媒介,以及文學翻譯譯本,得出不同的結論,對我國翻譯理論研究的理論發展,科學性,前沿性和應用型有著深遠影響。
1.有關實證翻譯研究論文發表數量
從2007年開始,有關翻譯實證研究的論文數量開始逐年遞增,到2012年達到頂峰,為100篇。從2014—2016年,每年論文數量達到一個較為穩定的狀態。
2.有關翻譯實證研究論文的類型
(1)實證翻譯理論研究
這類研究是在三者類型中所占比最少的一種,在選取的四篇實證翻譯理論研究的論文中,包括《翻譯實證研究—理論,方法,與發展》《西方翻譯實證研究二十年》《簡述實證研究中翻譯實證研究方法的應用》以及《實證研究方法體系構建》,這四篇論文都是從西方實證翻譯理論的歷史,基礎,方法論,新的發展及方向,這幾個方面展開,最后得出自己的結論。
(2)翻譯實證研究的實踐研究
這類研究主要是用實證翻譯研究的方法去檢測或指導實踐,如用此方法對北京市進出口產品商標翻譯進行研究,網絡輔助課程與翻譯教學進行研究,翻譯過程的TAPs的實證研究,對翻譯教學的實證研究等。在《公示語漢英翻譯實證研究》一文中,作者通過問卷調查和訪談的形式了解母語為英語的外國受眾對漢語公示語英語譯文的反應和接受程度.旨在檢驗功能翻譯理論指導公示語翻譯實踐的有效性,從而為改進公示語漢英翻譯提供可靠依據。通過對484名受訪對象的實證調查和數據統計分析,研究結果表明功能翻譯理論指導公示語翻譯實踐是可行的、有效的。文章在此基礎上提出了恰當的翻譯策略和翻譯原則,同時也討論了公示語翻譯實踐中出現的問題。
(3)翻譯實證研究方法的文學類研究
有的作者采用翻譯實證研究的方法,對《紅樓夢》的英譯版本進行描述性翻譯研究,或者對《西游記》的不同英譯版本進行描述性翻譯研究,在者例如對《傲慢與偏見中》模糊語言翻譯策略的實證研究等,這些都是學術性翻譯實證研究,多見于碩士博士論文中。
在過去20多年中,西方翻譯研究發展了實證研究模式,其理論研究與應用研究相互影響,相互作用,其內容至今已成為西方翻譯研究的前沿性課題。翻譯實證研究的論文主要講述述了西方翻譯實證性研究的理論依據、方法論、研究內容、研究狀態與重要意義,旨在中國翻譯理論界開展實證研究模式,建立翻譯學的科學研究方法。
參考文獻:
[1]朱崇高.簡述翻譯研究中實證研究法的應用[J].科技視界,2016,(18):143.
[2]姜秋霞,楊平.“翻譯實證方法平息—翻譯學方法論指二”[J].中國翻譯,2005,1:23-28.
[3]苗菊.西方翻譯實證研究二十年(1986—2006)[J].外語與外語教學,2006,(05):45-48.