斯軍民
摘要:漢民族獨(dú)特的思維方式,使得漢語言呈現(xiàn)出獨(dú)特的表達(dá)形式。相較于名詞、形容詞等詞類,漢語傾向于多用動(dòng)詞,表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)語用特征。充分意識(shí)到漢語語言的動(dòng)態(tài)語用特征,對(duì)于英漢語際交流活動(dòng)諸如英語寫作、英漢互譯等具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài);靜態(tài)
一、引言
漢語注重動(dòng)態(tài)描寫,主要表現(xiàn)在多用動(dòng)詞,并且動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組可以充當(dāng)句子的多種成分;相對(duì)于漢語,英語注重靜態(tài)描寫,主要表現(xiàn)在多用名詞,及具有靜態(tài)特征的詞性如形容詞、副詞及介詞短語等。掌握了英漢語動(dòng)態(tài)靜態(tài)表達(dá)的特點(diǎn),能使英語寫作、英漢互譯更加地道準(zhǔn)確。
二、漢語語言的動(dòng)態(tài)語用特征的原因
漢民族重主體思維,習(xí)慣以人為出發(fā)點(diǎn)的思維傾向;英民族重客體思維,習(xí)慣以事物即客觀實(shí)在為出發(fā)點(diǎn)的思維模式,常常對(duì)客觀事物給予更多關(guān)注。這種差異體現(xiàn)在語言上,漢語重人稱,英語重物稱。漢語的人稱語用特征增加了人稱的使用頻率,漢語句子往往充斥著動(dòng)詞。
三、漢語語言的動(dòng)態(tài)語用特征的具體表現(xiàn)
1.動(dòng)詞連用
a.連動(dòng)式。如:他想辦法擺脫了困境。He thought his way out of the dilemma.
b.兼語式。如:我們請(qǐng)她唱歌。We asked her to sing.
c.連動(dòng)式與把字式套用。如:你去教室把他叫回來。Go to the classroom and call him back.
d.把字式與兼語式套用。如:我把她請(qǐng)來打字。I invited her here to do some typing.
e.被字式與連動(dòng)式套用。如:我被老師叫到辦公室去作檢討。I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.
f.兼語式與連動(dòng)式套用。如:我去叫他們派一個(gè)會(huì)計(jì)到這兒來幫助你算賬吧。Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.
2.動(dòng)詞能充當(dāng)句子的任何成分
a.動(dòng)詞詞組作主語、賓語。如:實(shí)現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動(dòng)。To translate ideals into reality needs hard work.
b.動(dòng)詞詞組作定語、表語。如:解決問題的最好方法是進(jìn)行調(diào)查研究。The best way to solve the problem is to conduct investigations.
c.動(dòng)詞詞組作狀語、補(bǔ)語。如:他不停地來回走著,激動(dòng)得說不出話來。He kept on walking back and forth,being too excited to say a single word.
d.兼語式詞組作表語。如:革命不是請(qǐng)客吃飯。Revolution is not a dinner party.
e.連動(dòng)式詞組作賓語。如:他們喜歡乘火車旅行。They enjoy traveling by train.
f.動(dòng)詞充當(dāng)助動(dòng)詞。如:前置助動(dòng)詞即能愿動(dòng)詞:要、會(huì)、能、愿意、能夠、可能、應(yīng)該等;后置助動(dòng)詞即趨向動(dòng)詞主要有:來、去、出來、過去等。例如:他來(去)借書。/ 他借書來(去)了。/ 他來(去)借書來(去)了。Hes come (gone) to borrow books.
g.動(dòng)詞充當(dāng)介詞。漢語的介詞大多是由動(dòng)詞演變來的,因而仍然保留著動(dòng)詞的某些特征。例如:葵花朵朵向太陽。(動(dòng)詞,sunflowers turn towards the sun);向自然開戰(zhàn)。(介詞,to wage a battle against nature)
3.動(dòng)詞重復(fù)或重疊
a.動(dòng)詞重復(fù)。如:說是說了,沒有結(jié)果,做是做了,沒有成功。I have made proposals,but in vain;I have made attempts.but without Success.
b.動(dòng)詞疊字構(gòu)詞。如:。AA式: 試試 摸摸。A—A式: 看一看 避一避。A了A式: 搖了搖 笑了笑。A了一A: 算了一算 試了一試。A了A了: 老了老了 完了完了。AABB式: 搖搖晃晃 吵吵鬧鬧。ABAB式: 熱鬧熱鬧 走動(dòng)走動(dòng)。ABAC式: 沒完沒了 敢作敢為。
英漢互譯時(shí)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這一原理,常常可以使譯文比較符合表達(dá)習(xí)慣,如:
1.靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài):
Harvard,despite its own estimate of itself,was ultimately an academic haven where an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction.哈佛大學(xué),不管它如何自命高明,終究還是個(gè)學(xué)府勝地,在那里把問題看錯(cuò)了,無非丟臉而已,總不至于完蛋。
2.動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài):
一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
四、結(jié)語
漢民族獨(dú)特的思維方式和文化,使得漢語語言呈現(xiàn)出獨(dú)特的動(dòng)態(tài)表達(dá)形式。相應(yīng)的,由于英民族獨(dú)特的思維方式和文化, 使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)。充分意識(shí)到漢英語語言的動(dòng)態(tài)靜態(tài)語用特征,對(duì)于英語語言的實(shí)踐活動(dòng)諸如英語寫作、英漢互譯具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究 [M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[2]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語言文化出版社,1997.