滕飛+劉已初+呂英莉


【摘 要】我國翻譯行業的蓬勃發展,促生了翻譯本科專業。在過去十年中,翻譯本科專業迅猛發展,但對于培養何種翻譯人才,如何培養翻譯人才的討論從未停止。翻譯行業的需求,是高校翻譯人才培養的重要導向。課程設置作為人才培養的關鍵組成部分,直接影響所培養的人才是否符合市場需求。本文基于需求分析理論,通過對翻譯行業用人單位的需求進行調研,提出設置“四位一體”模塊化翻譯本科專業課程體系的設想。
【關鍵詞】需求分析;翻譯本科專業;課程設置
1 我國翻譯產業和翻譯本科專業(BTI)發展情況
隨著社會經濟的發展,與日俱增的語言服務需求促進了翻譯服務產業的蓬勃發展。根據前瞻產業研究院發布的《2013-2017年中國語言服務行業發展前景預測與投資戰略規劃分析報告中》的闡述,我國語言服務年產值在“十二五”期間保持年均15%的增速。2015年語言服務企業年產值超過2600億元,專職從業人員達到200萬,中國語言服務企業達到55975家。
中外交流的不斷加深與拓展促生了翻譯本科專業。自教育部2006年設立了翻譯本科專業(BTI)以來,十年間,翻譯本科專業發展迅速,截止2016年全國已有230所院校獲批開設翻譯本科專業,為市場輸送了大批的翻譯人才。但是培養什么樣的人才才符合市場需求仍需要不斷地探索。
2 需求分析理論
在外語教學領域,需求分析最初應用于專門用途英語(ESP),文獻中第一次出現需求分析術語是在二十世紀二十年代的印度,由Michael West提出(轉引自Howatt 1984:245)。之后五十年,需求分析理念幾乎沒有在相關文獻中出現,直到七十年代才重新受到關注。歐洲委員會(Council of Europe)努力倡導將它應用到ESP領域(West 1994:2)。隨著著眼點從關注學習者的語言需求到學習者學習需求的轉變,需求分析開始被應用到通用英語教學領域,成為外語課程設計不可或缺的步驟。
上世紀八十年代,學者們對于需求的分類提出了不同見解。Berwick(1989)把需求分為覺察需求和意識需求。Brindley(1989)認為需求包括客觀需求和主觀需求,學習者的個人信息。另外,他認為需求還可分目標情景和學習需求或產品導向需求和過程導向需求,目標情景或產品導向需求是學習者未來工作情景對學習者的要求,學習需求或過程導向需求是學習者在學習過程中對待這種情景的態度。Hutchinson& Water(1987:59)也認為需求可分為學習需求和目標需求(如表1所示)。學習需求包括學習條件、學習者知識、學習者技能和策略及學習者動機等。目標需求則指學習者為了應付未來工作環境必須在學習過程中掌握的知識技能。Hutchinson& Water將目標需求進一步細化為必學知識、欠缺知識和想學知識。目標需求和學習需求一起成為考量和評價課程設置的兩大重要指標。
3 翻譯行業用人單位調研結果分析
本次調查共通過問卷星平臺調研了北京地區78家翻譯機構,機構規模均在30人以上。共發放問卷78份,回收問卷78份,有效問卷78份,問卷有效率為100%。通過對市場需求進行調查分析,為課程設置提供依據。
根據調研結果,我們發現:
3.1 用人單位翻譯業務以筆譯為主
調研結果顯示,在被調查單位中,筆譯平均占公司業務的72%,口譯的平均比例為28%。由此可見,目前翻譯市場的業務以筆譯為主。因此,在設置課程時,不但要考慮學生自身的特點和需求,同時也應以市場需求為導向。
3.2 用人單位最看重的應聘條件
調研結果顯示,用人單位最看重的是畢業生的實習經歷,其次是是否有相關行業證書,再次是畢業院校,最后是學歷和學習成績。
在證書要求方面,63.6%的用人單位認為學生最應該考取人事部CATTI證書,27.3%認為學生最應該考取全國外語翻譯證書,10.9%認為學生最應該考取上海外語口譯證書。
因此,在翻譯人才培養過程中,應為學生提供更多的實習機會,鼓勵學生多參加實習實踐活動;鼓勵學生考取翻譯行業相關證書,并為其提供相關學業輔導,幫助學生考取證書。
3.3 用人單位對翻譯人才的知識能力要求
調研結果顯示,用人單位認為翻譯人才應具備的知識和能力依次如下:中外文語言與互譯能力(96.4%)、專業領域知識(92.7%)、翻譯軟件操作能力和網絡資源檢索能力(63.6%)、職業道德與行業規范(47.3%)、中文寫作能力(34.5%)、團隊合作能力(27.3%)、工作壓力承受能力(27.3%)、人際溝通協調能力(20%)、解決問題能力(20%)、組織管理能力(14.5%)。
4 構建“四位一體”模塊化課程體系
調研結果顯示,用人單位對翻譯人才在中外語言能力、中外語言互譯能力、專業領域知識、翻譯軟件操作能力和網絡資源檢索能力等知識與能力需求較高,其中后三種能力可歸納至中外語言互譯能力中。可見,用人單位要求翻譯人才應具備較強的中外語言能力和中外語言互譯能力。雖然用人單位并未對文化知識能力提出明確要求,但語言、文化不分家,學習語言必然要學習其所承載的文化。作為翻譯行業的從業者,從事的不但是不同語言之間的轉換工作,更涉及到不同文化之間的交流。因此,一名合格的譯員必需具備良好的跨文化交際能力,才能更好地完成翻譯工作。而且,《國標》中也要求翻譯本科專業學生應“具備多元互補的百科知識結構,重點掌握語言知識、文化知識和翻譯知識三大方面的知識;具備良好的能力,主要包括語言能力和翻譯能力”。根據翻譯人才應具備的能力,制定不同模塊的課程以培養學生相應的能力,即“四位一體”模塊化課程體系。
三種能力共對應四個課程模塊:語言知識與能力模塊、翻譯知識與能力模塊、相關知識與能力模塊與實訓實踐課程模塊。語言知識與能力模塊可設置綜合英語、高級英語、英語聽力、英語口語、漢語閱讀與寫作等課程,旨在培養學生的聽、說、讀、寫基本知識與能力,打好扎實的語言基本功。翻譯知識與能力模塊可設置各類口筆譯課程,并可根據市場需求,結合學校自身特點開設特色課程。此模塊主要培養學生的口筆譯能力,使學生掌握不同領域的基礎筆譯技能、及各種場合聯絡口譯和一般難度的交替傳譯技能。相關知識與能力模塊可設置中國文化概要、跨文化交際、英美文學選讀、英語國家概況等課程,旨在培養和加強學生的人文素養,使其具有較豐富的人文知識,具備較強的跨文化交際能力。實訓實踐課程模塊可包括翻譯工作坊、專業實習、畢業實習,畢業設計(論文)等實習實踐環節,旨在提高學生的語言運用能力和翻譯實踐能力,激發學生的學習興趣,培養學生的學習能力、翻譯實操能力、語言綜合運用能力、組織能力、思維能力和創新能力。
5 結語
課程設置的效果需要在實施過程中進行驗證,授課方式、授課內容、教材選用等方面也會影響其效果。同時,也要根據用人單位需求的變化及時對課程進行調整。課程設置只是人才培養的一個組成部分,對于翻譯人才的培養仍有許多方面有待繼續研究和探索。
【參考文獻】
[1]Berwick, R. 1989. Needs assessment in language programming: From theory to practice[A].In R. Johnson (ed.) .The Second Language Curriculum[C].Cambridge: CUP.48-62.
[2]Brindley,G. The Role of Needs Analysis in Adult ESL Program Design[A].In JohnsonR. K(ed.)The Second Language Curriculum[C].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]Howatt, A. 1984.A History of English Language Teaching[M].Oxford: OUP.
[4]Hutchinson,T. & A. Waters. English for Specific Purpose[M].Cambridge University Press,1987.
[5]West, R. 1994. Needs analysis in language teaching [J]. Language Teaching 27:1-19.
[6]陳冰冰,王歡. 國內外外語需求分析研究述評[J].外語與外語教學,2009(7):33-37.
[7]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):13-17.
[8]蘇艷飛.基于社會與學生需求的本科翻譯專業課程設置研究——以四川文理學院為例[J].牡丹江教育學院學報,2015(5):89-91.
[9]仲偉合,趙軍峰. 翻譯本科專業教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015(2):289-296.
[責任編輯:朱麗娜]