999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

二度編碼論下影視劇漢譯中文化缺省及對策

2017-07-28 19:58:03馬倩鈺
神州·中旬刊 2017年5期

馬倩鈺

摘要:影視劇字幕漢譯過程中,譯者會受到各種跨文化因素的限制,面臨如何應對異質文化在本土文化中文化缺省的問題。翻譯是原文意義-原文編碼-語言思維加工-譯文編碼“二度編碼”活動。本文以經典美劇《絕望的主婦》漢譯字幕為例,應用霍爾二度編碼論,從受眾角度應對文化缺省現象,如考慮到受眾的受教育程度和聽眾興趣,合理使用保留、增補、重構等方式克服異質文化電影在文化傳播中的障礙,使文化傳播得以有效進行。

關鍵詞:影視劇翻譯;二度編碼;文化缺省

1、霍爾模式與二度編碼論

1.1 霍爾的編碼解碼模式

斯圖亞特·霍爾是堅定的馬克思主義論者,他在研究馬克思主義政治經濟理論過程中,將貨幣生產-流通模式和原理應用于解碼-制碼理論原型中。 他編碼-解碼模式最早應用于電視話語的制碼和解碼。根據霍爾理論,電視話語可分為“制碼,解碼和成品”三個階段。電影話語與電視話語具有相似性,因此,我們可以把這三個階段應用于電影話語的制作:首先,編劇對原作品加工,影視話語的意義由此產生,完成了“制碼”階段,而在第二階段---“成品”階段中,語言和語法規則為影片的話語注入了意義。在最重要的受眾的“解碼”階段中,對加工過的“譯本”進行解碼的過程中,受眾必須先“解碼”才能獲得其意義。(陸揚 2000:22)這是影視話語三段論。譯者信息的傳播不一定等于信息被受眾接受,由于不同語言文化背景,意識形態,歷史背景,語境,譯者對其注入的編碼的意義與最終受眾對影視劇話語的解讀不一致。例如,美劇中獨有的幽默及諷刺效果未必能為中國觀眾所體會。

1.2二度編碼論

從符號傳播學角度來看,譯者在翻譯過程中作為一個中間人站在AB兩種語言和文化之間。先是作為A語言和文化的接受者,對A語言傳遞過來的信息進行解碼。該過程稱為理解原文。然后又充當B 語言的傳達官。將從A語言解碼得到的信息進行再加工,加工成B語言讀者能夠理解和接受的語言。這個過程便是編碼。譯者的活動不是機械的把AB兩種語言進行字對字的轉換。而是考慮到文化因素和堵著的可接受因素。先和A在A語言的環境中共同進行第一次符號化過程,又和B在另一個B的語言環境中合作完成第二次符號化過程,因此,在這個翻譯過程中所進行的兩次符號化過程稱為“二度符號化”。這就是本文所討論的“翻譯二度編碼論”。(麻爭旗2008)

2.美劇特點及其字幕漢譯中文化缺省現象

2.1幽默

Pocheptsov(1981)將幽默分為兩類:語言幽默和情景幽默。其中情境幽默是指不是通過玩味語言而產生的幽默,而是由情節或與情節相關的東西產生的。它主要是通過在特定的情形下實現的,通過上下文,很少依賴詞語本身來實現幽默效果。作為一種獨特的翻譯形式,影視劇中的幽默翻譯有自己的特點。幽默翻譯包含許多困難,因為語言元素,如語音,詞匯,句法修辭,以及語言之外的元素,如兩種語言之間的文化差異。如何將在目的語中有所缺省異質文化中的幽默加以解碼,再二度編碼到本土文化,讓中國觀眾體會到原汁原味的美國式幽默將會在下文探討。

Eg.and some did their cleaning.and some did their yoga.Others did their homework.(Desperate Housewives Season 1)

譯文1:有人在做瑜伽,有人在做作業。

譯文2:有人在做瑜伽,有人在搞特工。

譯文一翻譯出了原文”做作業”的表面意思,卻喪失了美式幽默。這句話發生在蘇珊的女兒朱莉想要幫她媽媽打探新來的鄰居的背景,這句片首的旁白暗指朱莉“做作業”是在“搞特工”。譯文二再現了這一幽默。

2.2 人物個性化

人物的個性化是指呈現在觀眾面前每個演員獨有的言語特征。人物語言的性格化是影視劇翻譯的重要原則,可以從微觀橫縱向比較,比如職業差異、年齡差異、性別差異等。比如在《絕望的主婦》中,該鎮紫藤和平被被優雅的家庭主婦瑪麗·愛麗絲·楊的自殺槍擊打破。她的死亡不是影片的結局,而是一段性格迥異的年輕家庭主婦的家庭生活的開始。瑪麗忽略了她的朋友和鄰居的生活。她們是一些性格特征迥然不同的典型的家庭主婦。Lynette Scavo(勒奈特)是四個孩子母親,是一個公司的白領,為了家庭開始了全職太太的生活,然而對天生好強的性格卻讓她與孩子們處處作對。Susan Mayer(蘇珊)是一個單身母親。單純善良,總是讓自己陷入一些小麻煩中,其笨拙可愛滑稽的語言風格讓人忍俊不禁。總是有連續的小事件。坎普(Marcia Cross)總是穿著得體,舉止得體。人前恩愛,人后卻和丈夫進行離婚前咨詢。Gabrielle Solis(伊娃)是超級模特,放棄了自己的事業,婚姻。然而,她在那之后卻過上了金絲籠里生活,丈夫觥籌交錯,自己獨守空閨,不久與園丁出軌。以下是該劇中幾個例子。

⑵Eg.you are going to behave today,And just so you know how serious I am...(Desperate Housewives Season 1)

譯文: 今天都給老娘老實點,讓你們嘗嘗老娘的厲害.

勒奈特一度是叱姹風云的白領女強人,雷厲風行,性子急,直率,缺乏耐心,容易發怒,為了照顧孩子和家庭放棄了工作。勒奈特現在是全職太太和家庭主婦,是四個孩子的媽媽.在鄰居的追悼會上,勒奈特想要管住自己的孩子,譯文“嘗嘗老娘的厲害” 生動形象的再現了勒奈特火冒三丈,威逼利誘孩子們的場景.

2.3 通俗,簡練

影片中的人物角色的對白通常很口語化,貼近普通人的生活。同時,口語容易理解,具有方言的特點,能更好地反映當地人的生活方式和文化。。例如在電影《加菲貓》中,加菲爾德和王子的主要角色用他們自己的語言來反映當地的特點。這兩種英語語言雖然各自說英語,但分別代表了美國和英國的語言特點。在不同語言的國家中,口語化的傳播就需要譯者找不同語言中相應的口語來代替。影視劇翻譯一個重要特點就是簡練濃縮,譯文和電影畫面幾乎在相同的時間同時播完,影視劇的畫面的長短決定著譯文字幕的長短。字幕要盡可能的濃縮,簡潔和精煉,否則會讓觀眾感到視覺疲勞。關于這點,方夢之(2003)曾提到,影視劇的英語字幕一行不超過35個字母,漢語則一行不超過18個漢字。endprint

3.影視劇翻譯中文化缺省定義及原因

3.1文化缺省現象

文化缺省是指原文作者與意向讀者共有的文化背景知識的缺省。王東風(1997)認為“文化缺省產生于文化內部運動,是一種交際現象”,有其鮮明的文化特,是“被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分”。由此,最重要的是,譯者要熟悉兩種語言的文化背景,找出其文化缺省項,站在譯語受眾的角度感受和體會受眾的受教育程度,興趣以及對字幕的接受能力。綜合考慮各種因素,靈活運用各種手段對文化缺省項進行最大程度的傳達,使譯語受眾和源語觀眾一樣接受影片傳達的文化信息,有美的享受。

3.2文化缺省原因----跨文化因素

語言和文化的關系密不可分,相互交織和滲透。(Bassnett 2004)跨文化交流是來自不同語言文化背景的人相互分享,溝通和交流的行為。語言是文化的載體,在翻譯學者們所提倡的語言學到文化的轉向中,文化信息的傳達是翻譯中最棘手的部分,影視劇翻譯尤為如此。翻譯實質上是翻譯文化的行為。尤其在跨文化翻譯中,如何讓來自不同國家和文化語言背景的人們交流,體會到異域文化中的語言文化的特色,美的享受和,尤其是文化缺省項值得深究。

3.3文化缺省原因---高低語境

愛德華·霍爾(2010)在《超越文化》一書中提出:“有著偉大而復雜文化的中國就處在天平的高語境一方,而美國文化只是偏向天平較低的一方。”由于人的生活環境的不同,人類生活環境的語境不同,人的思想行為和語言要受到文化語境的影響。中國文化屬于高語境,而美國文化屬于低語境文化。因此,中美兩種文化溝通交流和轉換的時候,文化缺省不可避免。

4、二度編碼論應用下的文化缺省的應對策略

在翻譯字幕時譯者同時肩負解碼和編碼的任務,其創造性勞動也正體現在其進行二度編碼的活動中,這為中外媒介跨文化交流傳播搭起了信息交換平臺,使得跨文化交流成為可能。若從翻譯二度編碼的角度出發處理文化缺省項,譯者可以考慮使用保留、重構、增補與省略等策略。

4.1保留文化缺省項。

在譯入語觀眾可理解可接受范圍內,保留文化缺省項是譯者在二度編碼過程中最常用的方法。 如在《絕望的主婦》第二季第七集里,蘇珊和保羅因為一件小事爭吵不休,保羅堅持己見,不肯承認自己錯了,于是蘇珊諷刺保羅,不要自以為是,連世界末日(2012)那樣的故事都可能會發生(“2012could happen")。《絕望的主婦》引進中國時,電影《2012》在中國熱播。因此,中國觀眾和讀者對于“2012”這一文化缺省項的理解毫無問題。在此,保留源語中的“2012世界末日”是最佳選擇。一方面,補充了漢語中的文化缺省項,為漢語注入了新的語言文化活力。另一方面,將原汁原味的異域文化中的傳入中國,傳播了源語文化。

⑶ Eg.Ease up,you little vampire.

譯文:輕點兒,小吸血鬼。 西方人經常用 “ vampire” 形容邪惡之物,在中國卻是文化缺省的表達。劇中勒奈特將自己調皮的孩子形容為“小吸血鬼”,既表達對孩子們的不滿,又體現母親對兒子的疼愛。隨著《暮光之城》《吸血鬼日記》等吸血鬼主題的電影的傳播,中國受眾很容易對吸血鬼代表的含義產生共鳴,因此,此處文化缺省的保留,觀眾也不難明白該表達背后的含義。

4.2重構文化缺省項

東西方由于歷史文化背景,社會實踐以及意識形態不同,觀眾對于同一事物的感知和理解不同,譯入語讀者在某些特定的語境下體會不到西方讀者的感受感,為了方便觀眾理解,影視字幕翻譯中往往對源語文化缺省項進行改造或替換,在譯入語中找到類似意像和表達方法來表達。

⑷Eg.My grandma always said: “an erect penis doesn't have a conscience.Even the limp ones aren't that ethical.”

譯文1:男人做愛時沒有理性,不做愛也沒有理性。

譯文2: 男人是靠下半身思考的,上半身也不思考。

譯文3: 男人在感情生活中是個傻子。

中國是一個傳統國家,當談到性之類的話題時,人們會較為隱晦或者直接忽略此話題。而美國是性文化開放的西方國家,當談到性相關話題時,人們毫不覺得難為情。因此,西方電影中與性相關的話題在中國文化中是缺省項。譯文1于直譯,但東方讀者未必接受大膽的表達,譯文3歸化表達又過于含蓄,將性生活模糊成“感情生活”,妨礙目的語讀者了解美國開放的性文化的文化背景。譯文2中在二度編碼的關照下,譯員重構該文化缺省項,用"下半身”來譯,符合漢語的語言習慣,把對白中的言外之意含蓄又委婉的翻譯出來,更有利于中國觀眾知曉劇情及人物內心活動,令中國受眾最大程度獲得英文受眾的感受。再如以下這例:

⑸Julie:How long has it been since you've had sex?

譯文1:朱莉:你上次什么時候有性生活的?

譯文2:朱莉:你上次什么時候有男人的?

譯文3:朱莉:你上次的愛情生活怎么樣? 此處的sex在二度編碼理論指導下被重構為“有男人”而非直譯的“性生活”或者“意譯的愛情生活”,符合漢語的語言習慣,把其中言外在之意含蓄又直接翻譯出來,更利于中國受眾了解劇情,以期讓中文受眾產生類似于英文受眾的感受。

4.3增補文化意向缺省項

由于中美背景文化和意識形態的差異,源語和譯語的文化缺省在所難免,目標語讀者對于源語的文化缺省項較為陌生。前文提到的影視劇字幕通常非常迅速地在觀眾眼前劃過,觀眾需要在非常短的時間內理解其缺省內涵,因此,譯者利用自己雙語文化背景,根據二度編碼原則,對A語言的缺省項進行增補,令觀眾能夠明白其中內涵,特有的美劇幽默。endprint

⑹ Eg.,uh,I don't even know if I'm ready to start dating yet.

譯文1:我還沒準備好去約會。

譯文2 人我喜歡,跟他好這事,我還沒考慮好。

"start dating"在西方人看來不僅僅意味著漢語中的“約會”,更深層次的含義是和某人確定男女關系。因此,譯文1直譯并沒有準確翻譯出其內涵意義,對于該文化缺省項,在二度編碼理論的關照下,譯員采用增補的譯法,在譯文2中,將“dating”翻譯為“和某人好”,增補了缺省的文化項,更有利于受眾準確理解劇情。

4.4省略文化缺省項

除了上述提到的三種主要應對方法外,處理文化缺省項時,還可以考慮省略的策略,由于兩種文化的背景差異,有時候很難對源語文化意向進行增補保留,在這種情況下可以嘗試對其省略。字幕原聲及其畫面能夠對被省略的文化進行補償。

如電影《天下》中的對白

⑺ A:陛下,需要多少駕?

B: 一千駕。

A: How m any,your majesty?

B: 1000.

英漢兩種語言屬于不同的語音和語系,對比英漢語言的數量詞使用差異很大,在此“駕(jia)”是古漢語中表示兵車數量的詞。由于電影中重點強調的是數量,在畫面中會清晰地顯現兵車的圖像,即使省略也不會給譯文觀眾帶來誤解,綜上分析可省去量詞,以免增加受眾接受信息的負擔。

5.結論

人類翻譯實踐和體會不斷深化,傳統意義上只關注語言層次轉換的語言學翻譯觀不能適應多種多樣的文本翻譯需要。在“文化轉向”受到廣泛關注情況,翻譯學家以跨文化和跨學科的角度審視翻譯現象及其背后本質,更加關注翻譯與其他學科的互動與滲透。從符號學角度來看,翻譯是原文意義-原文編碼-語言思維加工-譯文編碼“二度編碼”活動,是不同語言思維之間的再度編碼和轉換,是原文作者、傳播途徑、譯文讀者和受者之間的交流和互動關系,因此,翻譯被看做是一種特殊的“文化傳播”形式,翻譯過程與傳播學互通有無。如何向目標語讀者傳遞源語文化的文化缺省現象以及如何讓譯入語觀眾通過影視劇翻譯者的靈活處理最大程度上感受到源語文化的信息和美是本文討論重點。

傳播學中,霍爾的電視話語解碼制碼模式可以應用于影視劇翻譯的二度編碼。本文將霍爾模式和二度編碼理論應用到經典美劇《絕望的主婦》英譯漢翻譯的分析中,舉例分析了譯者最常用的幾種方法如:增補法,保留意向法,替換法,省略法,從而為影視劇翻譯提供借鑒意義。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan,Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

[2] Edward,T.Hall.Beyond Culture[M] Beijing University Press,2010.

[3]陸揚《大眾文化與傳媒》[M].上海:上海三聯書店,2000。

[4]麻爭旗,翻譯二度編碼論一對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J]《現代傳播》 2008。

[5]王東風,《文化缺省與翻譯中的連貫重構》,1997endprint

主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲一区中文字幕| 无码国产伊人| 在线欧美国产| 很黄的网站在线观看| 国产综合在线观看视频| 免费不卡在线观看av| 久久综合激情网| 毛片免费网址| 亚洲精品不卡午夜精品| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产原创第一页在线观看| 日本欧美精品| 在线观看亚洲精品福利片| 久久精品欧美一区二区| 欧美激情成人网| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产精品欧美在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 免费观看亚洲人成网站| 国产H片无码不卡在线视频| 色综合天天视频在线观看| 久久77777| 欧美国产日韩另类| 亚洲精品国产首次亮相| 在线国产毛片| 91无码网站| 99999久久久久久亚洲| 国产午夜无码片在线观看网站| 久久精品一品道久久精品| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 91精品专区国产盗摄| 又黄又爽视频好爽视频| 99re精彩视频| 国产精品所毛片视频| 午夜免费视频网站| 成年免费在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 久久99热这里只有精品免费看| 99热最新在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 91九色视频网| 国产日本欧美亚洲精品视| 国内黄色精品| 露脸一二三区国语对白| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 日韩国产 在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产小视频a在线观看| 伊人久久青草青青综合| 国产精品久久久精品三级| 国产91精品最新在线播放| 2020国产在线视精品在| 欧美午夜视频在线| 欧美五月婷婷| 欧美成人综合在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产精品无码一二三视频| 国产一区成人| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲三级a| 亚洲国语自产一区第二页| 99久久国产精品无码| 国产呦精品一区二区三区下载 | 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品自拍合集| 亚洲a免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 久草视频精品| 久久综合伊人 六十路| 国产视频只有无码精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产亚洲视频在线观看| 国产丝袜啪啪| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲福利网址| 在线观看国产精美视频| 香蕉视频在线观看www|