999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性與《論語》兩種譯本的對比分析

2017-07-26 01:01:08吳恒高潔
文學教育·中旬版 2017年7期
關鍵詞:文化

吳恒+高潔

內容摘要:譯者主體性隨著翻譯文化轉向的出現而日益受到翻譯界的關注,本文擬從譯者主體性的角度入手進行具體分析,試圖探討譯者作為翻譯的主體如何影響著整個翻譯過程,從而造成了譯本的多樣性。

關健詞:譯者 主體性 論語

一.引言

隨著翻譯研究更多地關注譯入語文化,翻譯研究空間不斷拓展,譯者的主體性及其文化創造性開始凸顯出來。翻譯文本都是經過變形和改造,融入譯者的主觀審美意向和歷史存在的一種自足的藝術創造產物。本文試圖通過韋力和龐德的譯本的對比分析,說明譯文的主體性對翻譯結果的影響。

二.譯文對比

《論語》作為中國的經典古籍,包含著大量具有文化特殊性的詞語。語言和文化永遠形影不離,互為依存。語言的基本單位是詞匯,文化的最直接反映自然也是詞匯。某些詞匯濃縮了說這種語言的人們所特有的文化思想和習俗,可稱為文化負載詞。下面筆者擬從兩位譯者對幾個文化負載詞的譯法來探討譯者主體性在原文解析時的影響。

1)“仁”的譯法

子曰:……克己復禮為仁。

韋譯本:The Master said: He who can himself submit to ritual is Good.

龐譯本:He said: Support oneself and return to rites that makes a man.

相比之下,韋利首先將“仁”固定譯作大寫的“Good”。他參照的是劉寶楠的解析。劉寶楠對“仁”的注解為,“仁字從二人會意。言己與人相親愛也。”這里的“仁”已并不強調“全德”,而是突出與人為善這一好品質的普遍含義。

龐德把“仁”翻譯成了一句話,“that makes a man”。他在其它譯文中“仁”的譯法多種多樣,有“manhood”,“the complete man”,“human”,“humane”,“humanity”,“humanize”和“humanization”。可見龐德把“仁”理解為“一個真正的人,有血有肉、心地善良的人”。這么多不同的譯法,也正體現了龐德意象派詩人的隨意。同時,龐德翻譯《論語》時,西方正處于二戰前后,價值觀受到極大的挑戰。龐德正是希望利用儒家思想挽救當時社會的危機,讓人們回歸真、善、美。

2)“君子”和“小人”的譯法

子曰:君子和而不同,小人同而不和

韋譯本:The Master said: The true gentleman is conciliatory but not accommodating. Common people are accommodating but not conciliatory.

龐譯本:The proper man is pleasant spoken but not just like everyone else. The small man is identical but not agreeable.

韋譯中,小人譯作“the small man”,“common people”,和“lesser man”,也不像“mean”那么令人可憎。牛津字典上對“gentleman”的解釋是“受人尊敬的溫文爾雅之士,他們在做事時總能體察他人感情。”“gentleman”與“small”“common”“lesser”之間的對比不那么強烈,只是展示出兩者之間量的差別。這正符合《論語正義》理解的君子小人之別。

龐德的譯法則比較隨意。龐譯本主要有,“high breed”,“a proper man”,“a gentleman”。可見他參照了前人的譯本。但是龐譯本中還出現過“the right kind of man”,“the right fellow”,“one in whom the ancestral voices speak”。而“小人”的譯法主要有,“small man”, “mean man”。但是偶爾也有“the lesser folk”,“the lower people”和“a nitwit”等。這種隨意多樣甚至夾雜著口語表達的譯法,也體現出詩人的隨意。例如龐德對“君子敬而無失”一句的譯法為“The man with the voices of his forbears within him is reverent”(用克制的聲音說話的人是尊敬他人的人。——筆者譯)。這正是使用了析字法,突出了“君”一詞中的“口”字,頓時給人意象之感。這種析字法的使用,也正是譯者主體性的體現。

三.結語

通過分析可以看出,韋利作為20世紀的學者,出于文化傳播的目的,努力用流暢的英語再現中國古老的文化經典。龐德于二戰后翻譯《論語》,力求挽救社會危機,他的譯本中充滿著意象派詩人的寫意和譯者積極主動的理解創造。譯者主體性幫助譯者更積極主動地參與翻譯的整個過程,也給《論語》這一經典古籍烙上了不同的時代印記,提供了不同角度的解讀。

參考文獻

[1]霍恩比,(1989/1997),《牛津高階英漢雙解字典(第四版)》(Oxford Advanced Learners English—Chinese Dictionary(Fourth Edition)),李北達編譯。北京:商務印書館。

[2]賈文波(2002),原作意圖與翻譯策略。《中國翻譯》25(4):18-27。

[3]蔣洪新(2001),龐德的翻譯理論研究。《外國語》134(4):77—80。

[4]李文革(2004),《西方翻譯理論流派研究》。北京:中國社會科學出版社。

[5][清]劉寶楠(1982),《論語正義》。北京:中華書局。

(作者單位:空軍預警學院外語教研室)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99久久无色码中文字幕| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲香蕉在线| 欧美一道本| 国产一区二区三区精品久久呦| av一区二区三区高清久久| 伊人久综合| 日本久久免费| 99视频全部免费| 99视频国产精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 99中文字幕亚洲一区二区| AV在线麻免费观看网站| 亚洲国模精品一区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美激情首页| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 99国产精品免费观看视频| 无码专区在线观看| 天天综合色天天综合网| 在线观看精品自拍视频| 99在线观看精品视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲欧美极品| 国产精品自在线拍国产电影| 久久精品一卡日本电影| 亚洲无线国产观看| www.91中文字幕| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 免费国产黄线在线观看| 久久无码av一区二区三区| 一区二区三区四区在线| 久久综合成人| 亚洲免费人成影院| 午夜免费视频网站| 波多野结衣的av一区二区三区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品污污在线观看网站 | 欧美激情视频一区| 一区二区三区成人| 久久婷婷六月| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 最新加勒比隔壁人妻| 国产欧美日韩18| 国产成人久视频免费| 国产亚洲精品va在线| 国产一在线| 亚洲大学生视频在线播放| 三区在线视频| 高清色本在线www| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲天堂啪啪| 99精品国产电影| 中文字幕在线播放不卡| 欧美午夜视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲天堂视频网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 色综合五月婷婷| 久久无码高潮喷水| 久久激情影院| 特级毛片8级毛片免费观看| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品一线天| 成人韩免费网站| 99伊人精品| 国产中文一区a级毛片视频 | 久久国产乱子| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 色悠久久综合| 动漫精品啪啪一区二区三区| 精品无码视频在线观看| 亚国产欧美在线人成| 亚洲自偷自拍另类小说| 91美女视频在线观看| 91色爱欧美精品www| 国产第一页屁屁影院| 国产男人天堂| 91色综合综合热五月激情| 中国成人在线视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉|