李春曉
摘要:隨著全球化進程的不斷推進,世界各國的來往愈加密切,文化交流愈加頻繁,中醫藥理論體系及文化也逐漸展現了向國際化發展的良好趨勢。而自從翻譯從我國各個行業興起以來。中醫藥這一傳統文化也依托于翻譯領域走向國際社會,而在溝通與交流的過程中,由于文化的差異和知識背景的不足,在中醫藥名詞及文章轉變為英語后在以西方文化為主要代表的國家地域在表達和理解上存在明顯差異。其重要原因是對中醫藥的英語釋譯不準確、不全面、沒有體現中醫的精髓。本文旨在立足于翻譯目的論,從目的論的角度來探討中醫藥的翻譯原則。使得中醫藥的翻譯能夠更加全面準確。
關鍵詞:中醫藥 目的論 翻譯原則
中醫不僅屬于醫學范疇,也是中華優秀文化的重要組成部分,基于“文化軟實力”的建設,積極推廣中醫在世界醫學領域的功能,可以更好地增強我們的“文化自信”。從市場角度來說,近年來越來越多的國家和地區開始引進中醫藥理論,這就對相關資料、文獻和著作的翻譯提出了更為嚴格的要求。本文基于“目的論”展開中醫藥學翻譯方面的原則的探究。
一、翻譯目的論的解讀
(一)目的論產生的背景以及意義
翻譯目的論產生于十八世紀的德國,由翻譯學家凱瑟琳娜·萊斯以及漢斯·弗米爾發展起來的翻譯理論體系。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論應用于社會生活的各個方面,解決了翻譯過程中存在的“直譯”與“意譯”的長久爭論,對翻譯的研究發展起到了不可估量的作用。同時,目的論凸現了譯者的主體性,使譯者擺脫了傳統等值理論的束縛,把翻譯目的作為翻譯任務的出發點與根本,大大轉變了我們原有的翻譯觀念。
(二)目的論的三原則
1.目的原則
目的論理論中,以“目的”為最終追求結果。其含義是,翻譯整個行為活動中應該以“最終翻譯接受者”的接受理解為目的,在各種翻譯情景以及語境文化當中,施以適當的方式以達到最終的目的要求。在此,可以簡化為,結果決定方法。在目的原則當中,首要的三要素為:基本目的(翻譯目的),最終目的(翻譯以外所達到成果),交際目的(翻譯所連接的人與事)。明確三者的關系,即是對于目的原則的正確理解,構建三者之間的聯系是正確運用目的論的基礎。
2.連貫性原則與忠實性原則
連貫性是指譯文的內容結構要求,即譯文需達到語句連貫,詞意準確,表達通順。這就要求譯者嚴格按照連貫的標準,準確進行原文的翻譯,以使其具有可讀性,并使翻譯接受者有可接受性。能夠使接受者正確理解原意,另一方面,要求譯入語文化特點,以及在使用譯文的交際語境中有正確的意義。忠實性原則是指原文與譯文之間的聯系,這表示譯文應該存在語際連貫一致的特性,以保證譯文的高質量性和接受者的高評價性。
3.忠誠原則
忠誠原則是由諾德提出的,她對于忠誠的理解在于:譯者對于原作者的忠誠,另一方面是譯文之于原文的忠誠。在翻譯進程中,由于文化差異以及翻譯行為差異所造成的由目的性違背原文意思及原著意圖的問題可以由忠誠原則來解決。即譯者應當對作者持有道義上的責任及尊重,在不違背原意的基礎上進行翻譯,并且在翻譯的過程中,以忠誠原則為基礎的目的論要著眼于譯者與原作者之間的忠誠關系、客戶與譯文接受者等其他的翻譯過程中人員的關系。
二、翻譯目的論與中醫藥翻譯
(一)中醫藥翻譯的現狀及存在問題
中醫和西醫中名稱相同的名詞眾多,但很多中醫詞匯卻不能跟西醫中的含義等同。舉例說明:如五臟名稱與西醫相同,但其意義的理解與表達卻相差甚遠。就腎虛翻譯為例,中醫中把一個人的癥狀為時常腰酸,畏怕寒冷,手腳冰涼時定義為腎虛。但就英文而言,諸多譯者把它翻譯為kidneyinsufficiency。原因在于,中西醫的立足點不同,基于不同的知識體系的認知則會產生不一樣的理解。事實上,西醫認為不必做腎移植的癥狀不能稱之為kidney insufficiency。對于中醫藥譯者來說,理解不當及翻譯行為不當會造成錯誤的翻譯,引發不必要的爭論。
(二)翻譯目的論在中醫藥翻譯中的迫切需求
中醫藥翻譯過程中的不確定性、不規范性以及不吻合性導致翻譯行業的不成熟。對此,中醫藥譯者雖然建議多種翻譯方法,但由于其不統一以及不完善,難以得到廣泛的運用。分析其根本原因,不僅僅在于眾多的譯者并沒有確切地認識到翻譯的目的是令翻譯接受者更加便于理解接受,這是目的論的目的性沒有得到正確的定位。然而,為了準確翻譯中醫藥名詞,多數譯者在譯文的翻譯上多次揣摩糾正而忽略原文作者及原著的根本含義所在,這是未處理好連貫性與忠誠性的結果。正確運用翻譯目的論來進行中醫藥翻譯成為翻譯領域的迫切需求。
三、目的論下的中醫藥翻譯原則
(一)構建中醫藥理論體系,充分認識理解
在譯者進行中醫藥翻譯之前,是否正確完善理解中醫藥的理論體系對譯作的成功與否起著至關重要的影響。對于一個合格的譯者來說,在翻譯過程中需要構建起中醫藥理論當中人體生理理論體系以及在中醫藥研究改善癥狀的整個機理過程。而在整個理論體系當中,涉及有陰陽五行,脈象經絡等中醫藥學派中的學說,以及病因的診法,預防和養生保健等方面的內容。中醫藥有著獨特的理論體系,譯者在充分認識理解中醫藥的原則之上才能進一步進行中醫藥有關文獻的翻譯,在正確理解的基礎之上做到對于原著的充分尊重,發揮目的論的忠誠原則。
(二)以聯系原作及其作者為基礎
中醫藥翻譯的最終成效有諸多因素影響。弗米爾所提出的“文本無非是提供信息”的觀點是中醫藥翻譯過程中的影響因素,然而只關注文本信息的翻譯則缺乏其立根之本,在曲解原作作者基礎之上的翻譯則是違背目的論的忠誠性原則。在聯系原作及作者的背景之下,一方面得以理解中醫藥名稱的正確含義,更重要的是對于原作及作者的尊重。培養譯者更好的翻譯素養是翻譯過程中不可或缺的一部分。
(三)以翻譯接受者理解為目的
使用不同的翻譯方法時,譯文必須要以最終的翻譯接受者能夠真正接受為最終的目的。中醫藥的譯文接受人群主要可以分為兩大類:一類是具有醫學基礎或是專業的中醫藥知識、有一定的專業背景的人群。而更多的則是另一類對于中醫藥不甚了解的人群,他們或多或少對于中醫藥有一定的興趣,愿意來閱讀中醫藥的譯作。對于專業的中醫藥認知人群,在翻譯過程中譯者適宜采用專業性強、比較規范和標準的術語,以達到一種中醫藥交流的目的。而對于不理解中醫的人,建議譯者在翻譯過程中采用更容易理解的詞匯及表達,避免使用專業詞匯而造成的不理解甚至誤解。
(四)選擇適當的翻譯手段
中醫藥翻譯過程中,從翻譯流程到方法等方面都有不同的譯制手段。而在不同的環境下,參照不同的翻譯標準對中醫藥采取不同的翻譯手段。多數的翻譯手段有:綴合法、首字母縮略等,多種翻譯手段適用于不用的場合以及不同的對象。在不同的文化條件下,采用適當的翻譯手段,能夠使譯作更加簡明扼要,達到真正的表達交流的效果。在眾多的中醫藥翻譯中,多數條件下英譯目的是:讓翻譯接受者能夠理解并且接受中醫理論,方便中醫藥相關知識的拓展和相關活動的開展。無論在何種條件之下,基于不同的翻譯目的,采取最恰如其分的翻譯手段,才能使中醫藥的翻譯意義得以體現。
四、中醫藥翻譯時應注意的問題
(一)中醫藥翻譯中求同存異
中醫藥翻譯固然大多晦澀難懂,但對于在英文中早已存在的并且適用于中醫藥翻譯的詞匯應當進行采用,這一部分的語言更加便于翻譯接受者的理解,并且得到他們的認可接受。例如中醫中的血虧、氣虛等專有名詞在英文中早已有固有詞匯,雖表達含義不是百分百重合,但仍建議譯者采用,鑒于其他條件下的新建詞匯而言,采用原有詞匯更加容易獲得國際上的接受和認可。
(二)尊重翻譯接受者的文化信仰
在翻譯過程中,不可避免會遇到中西方文化背景差異之下的不同理解,要求對于這樣的術語翻譯,在符合翻譯的標準之外,更應尊重其翻譯接受者的文化背景及其宗教信仰,切忌觸犯文化禁忌。這要求譯者應充分認識并理解其文化背景,在翻譯時謹慎翻譯,更容易提高譯作的接受程度。
五、結束語
全球一體化不斷推進,中醫藥文化和技術也得到良好的展示平臺,總體呈現一種健康發展的趨勢。然而中醫藥的翻譯問題也愈加凸顯,需要整個行業明確理論道路指導,指明中醫藥翻譯的發展方向。而在翻譯目的論之下,以其目的性原則、連貫性原則、忠實性原則以及忠誠性原則作為整個行業的指導性原則,靈活運用于中醫藥翻譯,發展出適用于中醫藥本身的原則道路來進行翻譯工作,更便于眾多的譯者提高中醫藥翻譯的整體水平。