郝夏茹
(天津外國語大學 天津 300204)
摘要:對于異文化的理解,我們可以從衣、食、住、宗教、教育等各方面進行對比研究。對語言方面的研究也是非常有效的一種方法。本文將選取日常生活中常使用的語言表現(日語よろしく),對其意思以及與之所對應的漢語進行比較,分析其使用范圍,探討突出其文化背景的差異,從語言表現方面對能夠推測出的國民性進行研究。
關鍵詞:よろしく;國民性;曖昧性
1、從語言窺視國民性
像「侘び」「寂び」這樣具有日本文化代表性的詞語,還有「よろしく」(よろしくお願いします),在翻譯成漢語時,需要根據具體的語境來翻譯。「よろしく」這幾個簡單的假名,作為具有靈活性的依賴請求的表現,并且也是連接詞,在日常生活中頻繁被人們使用。在漢語中,嚴格意義上沒有固定的一個詞語來表現「よろしく」。如果不斷觀察「よろしく」的使用心理,在人際關系方面的心理態度等,日本文化下培養的日本人所特有的國民性(從國民、民族持續發展的性格上的特性、生活方式)就會漸漸顯現出來。
2、「よろしく」的意義
探討過去「よろしく」語言表現上的意思,考察現在哪些意思仍被使用。「よろしく」從語源方面來講,遠至上代、中古時期曾用于事物價值判斷的連用形「よろし」,現在常常使用其問候語、依賴表現。
(1)「よろしく」的現代意義
是形容詞よろし的連用形a適當地、酌情。「あいつのことだ。よろしくやっているだろう」b請關照,請致意。麻煩對方的寒暄語。「よろしくお伝えください」「どうぞよろしく」「今後ともよろしく」「皆さんによろしく」。
(2)「よろしく(お願いします)」的真正意思
「よろしく(お願いします)」是在不同時期各種場合請求對方時最特別的處理。“以對方的立場在可控制的范圍內期待對自己有適當的好處”的意思。不是像「是非とも」「何がなんでも」這樣的威壓或是強制的想要得到對方的好意的表現。“絕不無禮”、“不妨礙的前提”想要依賴對方的幫助,是有節制的表現。所以不會讓對方有很強的義務和責任感,因為如果適當的方式對待的話,所提出的請求不會引起對方反感和不滿,讓人聽起來非常的舒暢所以頻繁的被使用。
(3)與「よろしく」對應的漢語
與「よろしく」所對應的漢語沒有,用一個詞來對應「よろしく」是不存在的,漢語中能夠表現和「よろしく」同樣意思內容,但是日語的「よろしく」在意思、用法方面非常的日式,很特別。因此想要把這個詞就那樣直譯的話,反倒變得不自然很難理解了。「よろしく」的漢譯要根據前后關系進行意譯。
3、「よろしく」的3個使用范圍
「よろしく」的分類并不那么固定明確,劃分為以下三方面比較容易理解。因為問候和傳聞在特定的場合使用(比如問候在初次見面等時候),應用范圍比較窄。還是依賴方面表現用的比較多。
(1)問候
初めまして、どうぞよろしくお願いします。
初次見面,請多多關照。
田中です。よろしく。
我叫田中。很高興認識您。
「よろしく」一般在表達“很高興見到你”之類的情況下,根據具體情況可譯為“希望我們今后好好相處”“期待我們合作愉快”等。
(2)傳聞
ご家族によろしくお伝えください。
替我向您家人問好。
母がよろしくと申しておりました。
我母親向您問好。
區分是否是傳聞的的標準是傳達了有好意、擔心掛念的感情(有時也可劃分為問候的范圍內)。
(3)委托
在請求委托別人的時候,通常有必要向對方表達清楚請求的內容。如果不能夠向對方明確的表達,會讓對方不知所措。在西方國家把請求的內容清楚的表達出來,讓對方來推斷是讓人困惑甚至厭煩的。日語用「よろしく(お願いします)」來表達請求委托的有很多,可以分為特定請求內容和請求內容模糊。
(a)特定請求內容的情況
留守中、ワンチヤン世話をよろしくお願いします。
不在家的時候,請幫忙照看一下小狗。
「分かりました。引き受けましょう。」「よろしくお願いします。」
明白了,我會做的。謝謝。
私はもう帰ります。後のことはよろしくお願いします。
我要回去了。之后的事就拜托您了。
館內は禁煙となっています。ご協力のほど、よろしくお願いします。
館內禁止吸煙。謝謝合作。
「よろしく」是適用范圍非常的廣的詞,即使同是「よろしく」,但由于場面的不同其意思也會有些不同。在翻譯成漢語時,在準確的把握內容的情況下進行意譯。
(b)請求內容模糊的情況
賀年卡的固定句式“今年也請多多關照”(今年もよろしくお願いします)日常會話等的是社會的潤滑劑。“今后請多多關照”(今後ともよろしくお願いします)等具體請求拜托什么,拜托的內容沒有表達出來,很模糊。如果要翻譯成漢語的話根據場景的不同,如下所譯。
(今後とも)(なにぶん)よろしくお願いします。
期待與您的合作。
我希望能繼續幫助我。
這些場合的「よろしく(お願いします)」將對方的好意、依賴情報、判斷的心情、想法模糊地表現出來,漢語里沒有一致的對應表達。
4、「よろしく」的曖昧
如上文所述,「よろしく」所包含的多重意思,正是由于其曖昧的成分所在,「よろしく」所要表達的真正意思在某種程度上不能夠很好的傳達給對方。聽者不去深究說話人的意圖,進行適當的推測,這樣就能夠理解。這雖然在那些喜歡直接表達的國家不通用,但是通過以心傳心、通過模糊地感覺來互相理解,也就是在喜歡曖昧的日本是可能的。能夠增加曖昧感覺的詞「相変わらず、結構、それなりに、とりあえず、なんとなく、どうも、ほどほど」等,不勝枚舉,而且加上謙讓、委婉的表現,語言表現上的曖昧是理解日本人不可缺少的要素。
當然漢語中也有曖昧的表現,避開斷定、不想說原因理由的場合下使用。
我覺得她是對的。(彼女は正しいと思う。)
聽說他結婚了。(噂によると彼は結婚したそうだ。)
「よろしく」包含的曖昧具有深層的意思,根據發生的不同狀況意思也不同。及時明確的表達不會產生誤解,但是因為直接清楚的表達也可能給人際關系方面帶來一些麻煩。因為曖昧在某種程度上,為建造和諧的人際關系做出了貢獻。是一個不可思議的詞。
通過對日語語言的說明,希望異文化的他國人們更夠更加的理解日本人以及其國民性,能夠由此加深異文化的理解。
參考文獻:
[1]楊雪琳,“よろしく”的交際功能及其文化折射[J] ,消費導刊,2010
[2]劉愛君,“よろしく”小議[J],日語知識,1999