999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英美影視作品的字幕翻譯特點及策略

2017-07-14 08:52:44韓雙
校園英語·中旬 2017年7期

韓雙

【摘要】近年來,多部英美影視作品被引入國內,引發國內觀眾的追捧,與此同時,影視作品字幕翻譯的重要性也逐漸凸顯出來。字幕作對于輔助觀眾欣賞和理解影視作品起著舉足輕重的作用。英美影視作品的字幕翻譯策略探討有助于促進英美影視作品字幕翻譯工作。

【關鍵詞】英美影視作品 字幕 《僵尸新娘》 翻譯特點

一、引言

近年來,隨著英美影視作品大量引入國內,影視作品字幕翻譯需求量越來大,字幕翻譯質量也越來越受到重視。優秀的影視字幕翻譯作品能夠幫助觀眾克服中西方文化差異,從而更好的理解影視作品的內涵;而粗制濫造的字幕翻譯作品則不譯利于觀眾對于影視作品的理解,會造成理解偏差,甚至影響優秀英美影視作品在國內的傳播。若想呈現一部完美的影視作品,字幕翻譯工作者在翻譯字幕過程中需遵從以下字幕翻譯特點,合理運用翻譯策略。

二、影視作品字幕翻譯的特點

1.瞬時性。文學作品的翻譯通常呈現在書上,是靜態的,讀者可對源語和目的語雙重文本進行反復的閱讀、咀嚼。不同于文學作品翻譯,讀者對于影視作品的字幕的接觸,通常是在短時間內,聽覺和視覺所作出的瞬間反應。文學作品翻譯文本可不限時永久呈現給讀者,而字幕翻譯往往轉瞬即逝,通常每句字幕只在大屏幕上停留2-3秒。因此字幕篇幅不宜過長,一般最長15個字符。

2.普遍性。通常影視作品的片名翻譯以及字幕翻譯往往會和其商業價值緊密相關。一個好的片名翻譯,好的字幕翻譯,會吸引觀眾眼球,為電影制作公司帶來高票房,提高其商業價值。反之,可能會由于片名及字幕翻譯的誤差,影響了其商業價值。與此同時,觀眾也可能因此錯過一個優秀作品。因此影視作品是一種具有普遍性的大眾藝術,必須盡可能地擴大影片受眾范圍。所以,它的內容必須符合最低大眾文化水平的標準,字幕翻譯也是如此,必須做到口語化,直截了當、通俗易懂。必要時也需要運用一些粗俗語言和市井語言。如果像文學作品的翻譯一樣反復雕琢、拽文弄墨,大眾就無法理解影片內容。與此同時,要想呈現一篇較好的字幕翻譯作品,也需要準確的理解影視作品的主題和相關角色特點。

3.同步性。字幕是圖像和聲音的補充,影視作品本身也是聽覺和視覺的完美結合。因此一個規范的字幕翻譯作品,在保證高質量的翻譯字幕前提下,還必須保證聲音、圖像、字幕三者的高度同步性。因此在字幕翻譯工作完成之后,通常需要專門技術人員調整時間軸,以保證字幕和聲音及圖像同步。

三、字幕翻譯的策略

1.合理運用直譯法和意譯法。直譯法和意譯法是翻譯工作者使用最普遍的兩種方法。顧名思義,直即直接、直白。直譯法,即最大限度的保留源語字幕文本內容和文本形式。意譯法,即只保留源語字幕內容,不保留源語字幕形式。因此在翻譯過程中,要合理選擇運用直譯和意譯法。

例1:Dont you understand? Youre the other woman.

譯文一:你還不明白嗎?你才是另一個女人。

譯文二:你還不明白嗎?你才是插足的那個人。

對比譯文一和譯文二,譯文一就是采用了直譯法,將源語文本“the other woman”字面意思直白的翻譯成“另一個女人”,顯然此處是十分不恰當的。而譯文二則采用了意譯法,既保留了源語文本的內容,同時又結合了目的語受眾的語言風格,翻譯為“插足的那個人”,意思一目了然。

例2:Oh,those girls are ten a penny.

Youve got so much more.

譯文:噢,那些女孩一文不值,

你才是無價之寶。

“ten a penny”沒有直譯成“一分錢十個”,而是翻譯成“一文不值”;“Youve got so much more”翻譯成“你才是無價之寶”,意思清晰明確,且使用了中國四字成語,結合了中國觀眾的文化背景。

2.有效處理文化差異。字幕組成員在翻譯過程中,不可避免地會遇到文化沖擊和文化差異現象,如果不充分了解源語和目的語的文化背景和文化差異,生硬直白的翻譯,可能會使觀眾在觀影過程中感到困惑,影響觀影效果。影視作品本身也是當地文化的體現,如果因為字幕翻譯不當引起理解偏差,可能會影響兩種文化的交流。

例3:Why so blue?

譯文一:你為何如此憂傷?

譯文二:你為什么這么優雅?

“blue”一詞在英語里通常代表“憂郁”,而中文里也可以表示“典雅”,而紫色通常表示“憂郁”。因此譯文二就忽略了中西方的文化背景差異。

3.恰當運用增譯和減譯。為了使譯文能夠充分傳達源語的內容和意境,提高譯文的整體質量,往往需要適當增減內容,以準確的傳達影片中人物的意思。

例4:What does that wispy little brat have

That you dont have double?

譯文:你比那個瘦弱的小女人強一百倍

原文中“you dont have double”翻譯成“你比她強一百倍”,增強了其含義,也加強了語氣。

四、總結

優秀的影視字幕翻譯作品,可以準確傳達原片的內涵,增進觀眾對國外影視作品的理解,促進中西方的文化交流。因此了解字幕翻譯特點并合理運用翻譯策略,是尤為重要的。這就要求字幕翻譯人員不斷探索和實踐,為大家奉獻更好的翻譯作品。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略.[J].中國翻譯,2001,(7).

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜国产精品无卡| 99九九成人免费视频精品| 亚洲最黄视频| 久久综合九九亚洲一区 | 国产jizz| 天天摸夜夜操| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国内精品小视频福利网址| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产高清在线丝袜精品一区| 91美女在线| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲成a人片| 日本在线视频免费| 在线看国产精品| 欧美人与动牲交a欧美精品| 91色在线观看| 日韩高清欧美| 久久久久九九精品影院| 免费精品一区二区h| 直接黄91麻豆网站| 国产超碰在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 成人免费午夜视频| 黄片在线永久| 尤物视频一区| 国产精品妖精视频| 久久国语对白| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品国产主播在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品亚洲天堂| 亚洲欧美色中文字幕| 国内毛片视频| 欧美日韩高清在线| 日本午夜在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 不卡无码h在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 日本精品影院| av在线无码浏览| 亚洲av片在线免费观看| 九九久久精品免费观看| 亚洲精品欧美重口| 国产国模一区二区三区四区| 欧美日韩第三页| 亚洲欧美综合在线观看| 日本午夜精品一本在线观看| 99热这里只有精品久久免费 | 亚洲精品成人片在线播放| 黄片一区二区三区| 国产香蕉在线视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产香蕉一区二区在线网站| 免费无遮挡AV| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 福利姬国产精品一区在线| 国产性爱网站| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲天堂2014| AV在线麻免费观看网站 | 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲无码日韩一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 成色7777精品在线| 国产麻豆精品手机在线观看| 婷婷激情五月网| 99热这里只有成人精品国产| 成人欧美日韩| 57pao国产成视频免费播放| 精品国产99久久| 九九热免费在线视频| 婷婷亚洲最大| 91精品国产91久无码网站| 呦视频在线一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 亚洲精品片911| 视频二区国产精品职场同事|