梁原
【摘要】漢語習語是漢語言發展過程中留下的珍貴財富,蘊含著豐富的文化意象。翻譯漢語習語時應該盡可能地保留其中蘊含的文化意象。本文通過對例句的分析,列舉了漢譯英習語翻譯中針對文化意象的三種應對方法。
【關鍵詞】漢譯英 習語 文化意象
一、習語的概述
習語是文化的載體,語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現形式音節優美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。
二、文化意象的概述
意象是中國文化特有的范疇,很早就出現于中國古典哲學、美學與文論中。而文化意象從屬于意象,是相對于自然意象而言的,是古詩詞中一種突出的文化現象,尤其增加了文化翻譯的難度。文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說有關。在各個民族漫長的歷史歲月中,它們不斷出現在人們的寓言、文藝作品中,慢慢的它們形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想。
三、漢語習語中文化意象的翻譯方法
漢語習語是經過長時間使用而提煉出來的固定短語或短句,往往表達精煉,蘊含豐富的文化意象。在將這些習語譯為英語時,其難點在于如何恰如其分地處理原文中的文化意象。通常來說,譯者可以通過如下方法來翻譯習語:其一,省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;其二,改變原文中的文化意象,采用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;其三,保留原文中的文化意象,必要時間可增添注釋,以說明其特別的含義。
1.省略原文的文化意象。由于漢英兩種語言之間的文化差異,有些漢語習語中所包含的文化意象具有特殊性,很難用英語來表達同樣的意象。或者說,即使將其按字面意思譯為英語,也很難為英語讀者所理解。這種情況下,譯者只能省略原文中的文化意象,在通徹理解原文意思的基礎上,用簡潔、易懂的語言譯出原文的含義。
例句1:民以食為天,食以安為先。譯文:Food is mans first necessity,and safety is the top priority for food.
分析:原文中的“天”字所蘊含的深意是漢語中所獨有的,英語中很難找到一個與“天”字對應,又能傳達同樣意義的事物,因此參考譯文便省略了“天”字的文化意象,直接譯出其表達的內涵the first necessity。
例句2:山重水復疑無路,柳暗花明又一村。譯文:After encountering all kinds of difficulties and hardships,at the end of the day we will see light at the end of the tunnel.
分析:原文是南宋詩人陸游的《游山西村》中的著名詩句,詩人運用了對比、反襯等修辭手法,傳達了一種“于絕境中生出希望”的樂觀心境。這句詩里包含的文化意象很難用英語來傳達,所以只能放棄原文的文化意象,用簡單、易懂的語言傳達出原文的內在含義。
2.改變原文的文化意象。與漢語一樣,英語中也存在大量結構凝練、含義雋永的習語。雖然有些英語習語與漢語習語的文化意象不同,但卻傳達了相同或相似的意義。譯者在翻譯漢語習語時,若找不到與漢語文化意象相同的英語習語,也要盡量尋找能表達相同或相似含義的英語習語來替換,使譯文既呈現出原文的習語特色,又更易于英語讀者理解。
例句1:千里之堤,潰于蟻穴。譯文:A thousand-mile long dam may collapse because of an ant nest.
分析:原文中的“千里”采用英語的計量單位mile來替換,而非用拼音直譯為li,因為直譯會造成英語讀者的困惑。
例句2:吃一塹,長一智。譯文:A fall in the pit,a gain in your wit.
分析:“吃一塹,長一智”的本意是指石匠師傅打石磨時,石胚吃一釬,石胚即長一齒。其想表達的含義是“受到一次挫折,便得到一次教訓”。參考譯文將其譯為英語習語:A fall in the pit,a gain in your wit。雖然改變了原文的文化意象,但表達的意義相同。
3.保留原文中的文化意象。有些漢語和英語習語中包含的文化意象具有普遍性的意義,屬于兩種文化所共有的,可以進行互譯。在這種情況下,譯者應該盡量保留原文中的文化意象,在譯文中再現原文的語言風格。若原文和譯文中存在同樣的文化意象,但其表達的象征意義略有差異,或是譯文中保留的文化意象給目標讀者帶來理解困難,譯者可以酌情添加解釋性的信息,以使譯文的意義更為明確。
例句1:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。譯文:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
分析:原文如果完全按字面意義直譯,就變成了“three cobblers make one Chukeh Liang”。這一譯文會讓英語讀者費解,Chukeh Liang是誰?其想表達的含義是什么?因此,譯者若想保留原文意象,就必須補充注釋性的信息。譯者可以在Chukeh Liang后面添加the master mind,以表明諸葛亮的身份;再增譯with their wits combined,以使句意更為明確。
四、結語
綜上所述,在漢語習語的漢譯英翻譯過程中,譯者應時刻注意原文與譯文的文化差異,用最恰當的方式傳遞原文的文化內涵,使譯文讀者最大限度地理解原文的文化信息,從而更有效地促進文化的交流和翻譯事業的發展。
參考文獻:
[1]張曦.14天完美攻克四六級新題型之漢譯英[M].浙江教育出版社,2013.