徐瓊
摘要:母語在英語學習過程中會對英語的習得造成一定的影響,這些影響在語言輸出中尤為明顯,即對說、寫、譯的影響。母語負遷移對英語學習者的影響可以通過一些策略來減輕,這對英語學習者語言的習得會有很大的幫助。本文就母語負遷移對英語學習者的影響及對策作以淺析。
關鍵詞:母語負遷移;影響;對策
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)28-0088-02
負遷移一般是指一種學習對另一種學習起干擾或抑制作用。由于母語和英語的相異對其語言的習得會產生不利的、消極的影響,母語負遷移成為了掌握和運用英語的障礙。
一、母語負遷移對英語學習者的影響
學習過程中,母語和英語的差異性必將會影響到學生在聽、說、讀、寫、譯這五個環節學習和習得,這五個環節又可以分為語言的輸入和輸出兩個方面,聽和讀是語言的輸入,說、寫、譯屬于語言的輸出,而母語的負遷移對英語學習者影響最大的存在于語言的輸出環節上。
(一)母語負遷移對英語學習者在“說”方面的影響
由于中文和英語發音體系的差異性,影響到英語學習者不能“說”出一口純正的英語。英語發音采用的是“口腔后部發音體系”,也就是說英語發音依靠的是口腔后部的微小動作來發音,音非常相近而且難于區分,如:labor—label,sheet—shit,genes—jeans,plan—plain—plane等,都是相近發音,通過口腔后部的微小動作來實現發音和對發音進行區別。英語國家的人,從小就生活在這種發音環境中,耳朵和嘴巴非常敏感,可以毫不費力的發清楚和聽清楚這些細小差別的發音。而對于以中文為母語的英語學習者來說,他們自學習說話開始就使用的是口腔前部的發音體系,長期使用的漢語拼音如韻母a、o、e、i、u等,聲母b、p、m、f、d等,以及整體認讀音節zhi、chi、shi、ri等,對于近似音的區分和模仿就變得困難,很難發出那些字正腔圓而又純正的英語。
(二)母語負遷移對英語學習者在“寫”方面的影響
“寫”是語言習得的另一個重要方面,當英語學習者在學習一段時間后就會面臨“寫”的問題,簡單的書寫對于大多數人來說不是問題,大多可以通過不斷地模仿和練習能寫出漂亮的字,然而“寫”除了在書法上的要求外,還有更多需要引起英語學習者注意的事情。
1.標點符號。由于受母語的影響,很多英語學習者會不自覺的把中文的標點符號帶入到英語中去,出現問題最多的就是很多英語學習者習慣了中文里的句號(。),在進行英語書寫的時候也會把這一標點符號應用到英語書寫中去,而英語中的句號只能用小圓點來表示(.)。除了句號之外,另外一個錯得比較多的標點符號就是中文中使用的書名號(《》),受到母語負遷移的影響,很多英語學習者在提到某著作時會常使用中文中的這個標點,而在英語中是不存在這個書名號的。在中文中當表示列舉時,會用頓號(、)來區分一個一個的例子,而在英語中只能用英語的逗號(,)來區分一個一個的例子。這些書寫時所犯的標點符號方面的錯誤都是由于英語學習者長期受母語影響,在語言輸出時負遷移到另外一種語言中的。
2.語法。語法是對語言普遍規律的總結,英語和漢語中都有主謂賓、動詞、名詞、形容詞等。英語和漢語屬于不同語系,有著巨大差異,差異性容易影響學習者的語言輸出。在英語中一個缺乏主語的句子在被認為是病句或因為上文重復而省略,而漢語則不然。“今天有事”是極其常用的一個正確的漢語句子,受母語負遷移的影響,如果按照字面直接一一對應成“Today has something”就會成為病句,因為缺少了主語I或you等。同時在英語中today也必須作為副詞放在狀語的位置上。另外,英語語法中名詞有單復數之分,動詞有時態的變化。也就是數量和時態會直接體現在詞語上,而因為受母語負遷移的影響,很多英語學習者僅僅是在句子里改變數量詞和時間狀語而忽略了英語中的此類語法規則,寫出讓人無法看懂的句子。英漢兩種語言在語法中除了詞法規則有差異外,在句法規則也存在很大差異性。在英語中,會出現關系代詞(who,whom,whose,which,that)或關系副詞(why,when,where)等,維持句子平衡。而在漢語里沒有對應的此類語法結構,受到母語負遷移的影響,很多學習者會忽略使得所寫的不能成為真正的句子。
3.篇章結構。英語注重形合,采用焦點句法,詞語和句子是通過語言形態的變化和語言形式手段連接來表達思想的,其結構嚴謹,連接手段豐富。然而漢語注重意合,采用的是散點句法,詞語和句子是靠本事的意義和預警的存在來實現連接的,意義貫通,動詞豐富。同時在段落的組織中,英語采用的演繹型,即開門見山,按照總—分—總的模式嚴格進行,漢語在段落是歸納型的,像剝筍一樣,層層剝開,直到最后才露出廬山真面目。在實際的寫作操作過程中,受到母語負遷移的影響,眾多的英語學習者按照漢語的相關模式來組織語句、段落和篇章,所寫出來的東西在西方人眼中就是零散的句子的堆砌,不能構成行之有效的文章。
(三)母語負遷移對英語學習者在“譯”方面的影響
1.翻譯時詞匯中的母語負遷移。英語與漢語的詞匯在內涵意義上能夠完全對應的詞語只占整個英語詞匯很小的一部分。有一些能找到其對應詞語,但這種對應關系也是非常復雜的,只能是部分對應。受到母語負遷移的影響,很多英語學習者會在翻譯的時候對詞匯意義進行著一一對應,這樣的翻譯在很多時候是完全錯誤的。例如漢語中的“幫助”一詞,英語中可用“help”,在翻譯短語“help sb. do sth.”時則要譯為幫助某人做某事,但是在短語“cant help doing sth.”中則不能對應的譯為“不能幫助做某事”。
2.翻譯時習語中的母語負遷移。習慣用語基本上是由諺語、成語、固定短語或經典比喻構成。習慣用語來自于勞動人民幾千年的生活生產實踐,有著濃厚的感情色彩和文化底蘊。所以,受到生活習慣、文化等因素的影響,無論是英譯中還是中譯英,習語的翻譯都成了英語學習者特別是初學者的難點,也是負遷移發生最多的地方。例如“龍”在中國的傳統文化中式非常神圣的,“龍”在中文中還是權利和地位的象征,故“望子成龍”這個習語在中文中有著非常美好的寓意和期望。但是當“龍(dragon)”出現在英語里時則是邪惡的象征,如果不考慮文化因素和習慣表達直接翻譯為“Wish you son become a dragon”則會若怒西方人。因此,在面對習語翻譯時,英語學習者必須慎之又慎,避免母語的負遷移帶來不良影響。
二、英語教學中避免母語負遷移的對策研究
母語的負遷移會帶來各方面的影響,要善于營造有利于學習的英語環境:課堂上的全英文教學、課后的英語角、英語金曲大賽,英語演講比賽、英語影視作品的賞析,以及通過微信等公共平臺推送英語學習相關的資料等,全方位打造學習英語的環境;英語學習和應用需要詞匯量的積累,詞匯的輸入可以采用多種模式進行,例如單詞聽寫、詞匯比賽、詞根詞綴的學習等;注重英語閱讀中的語感培養,閱讀的主要目的在于語言的“潛移默化”,獲得語感。可以通過朗讀背誦來提高語感閱讀技能,并撰寫讀書報告來敦促學生提高語感閱讀技能;加強教學中的文化導入,提高學習者的交際和語言的實際應用能力,除傳統的模式外,可利用多媒體播放視頻,觀看影視作品等來完成。
三、總結
漢語的干擾作用清晰存在,母語的負遷移會影響語言習得。可通過營造環境,增加詞匯的輸入和應用,注重語感培養以及加強文化導入改善,為廣大英語學習者帶來更多的幫助,克服母語負遷移對學習者帶來的負面影響。
參考文獻:
[1]Chomsky,N.Review of Verbal Behaviour by B.F.Skinner Language Cambridge,Mass:MIT Press,1959.
[2]Stephen.D.Krachen.Second Language Acquisition and Second Language Learning Pergamon Press Ltd,1981.
[3]宋廣文,于國妮.中國學生英語學習中遷移現象的研究.課程,教材·教法,2001,(12).
[4]劉津開.第二語言習得中的學習策略遷移.現代外語,2002,(3).
[5]周少瑜.如何克服母語負遷移在英語寫作中的影響.課程教育研究,2012,(7).
Abstract:In the English learning process,native language will influence the acquisition of English,and it will become obvious on language output,that is speaking,writing,and translating. According to some countermeasures,the influence will be lightened,which will help the English learners. This paper made an analysis on the influence of negative transfer of native language to English learners and countermeasure.
Key words:negative transfer of native language;influence;countermeasure