劉玉
摘要:大學(xué)英語四級考試于2013年將單句翻譯(漢譯英)改為段落翻譯(漢譯英)。為了與新題型接軌,很多英語教材課后練習(xí)翻譯部分也作了相應(yīng)改動(dòng)。相對而言,段落翻譯的句子更長,結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,翻譯難度更大。由于英漢句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,學(xué)生在翻譯由多個(gè)逗號連接的漢語長句時(shí)往往無所適從。筆者基于教學(xué)實(shí)踐,提出了“逗號切分法”這一概念,旨在引導(dǎo)學(xué)生分析漢語長句中逗號前后成分的特點(diǎn)和關(guān)系,幫助學(xué)生理解漢語長句并完成翻譯任務(wù)。
關(guān)鍵詞:漢譯英;“逗號切分法”;語言語法習(xí)慣
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)30-0172-02
為了貫徹《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020)》和《關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》、《新視野大學(xué)英語(第三版)》(外語教學(xué)與研究出版社)于2015年面世。該版教材與前兩版教材緊密銜接、一脈相承,同時(shí)開拓創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),尤其是課后習(xí)題改動(dòng)較大,其中包括:變單句翻譯為段落翻譯,與大學(xué)英語四級翻譯題型接軌。段落翻譯的材料涉及中西核心價(jià)值觀和核心文化概念,有助于學(xué)生進(jìn)一步了解跨文化知識,理解中國本土文化和備戰(zhàn)四級。
筆者所在學(xué)校于2016年開始使用這套新教材。在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在處理段落翻譯漢譯英部分時(shí)問題較大。段落翻譯的句子更長,結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,翻譯難度更大。面對段落中出現(xiàn)的由多個(gè)逗號連接的漢語長句,學(xué)生往往感到無所適從,翻譯后的英語句子常出現(xiàn)多個(gè)謂語或缺謂語等重大語言語法錯(cuò)誤。這種情況的出現(xiàn)主要是因?yàn)椋海?)漢英句子結(jié)構(gòu)存在較大差異;(2)獨(dú)立學(xué)院的大部分學(xué)生英語基礎(chǔ)較為薄弱,不具備寫英語長句的能力。針對該現(xiàn)狀,筆者提出“逗號切分法”這一概念,引導(dǎo)學(xué)生在做漢譯英時(shí)以逗號為切分點(diǎn),根據(jù)逗號前后成分的特點(diǎn)和關(guān)系,靈活翻譯,具體方法如下。
一、使用狀語從句
如果漢語原句中逗號連接的某成分表示原因、時(shí)間、地點(diǎn)、目的、方式等,在翻譯成英語時(shí)可以將這部分處理成狀語。例1:“近年來,為適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才。”(《新視野大學(xué)英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:160)該句出現(xiàn)了兩次逗號,連接了三個(gè)成分。不難發(fā)現(xiàn),第一個(gè)逗號前的成分“近年來”和第二個(gè)逗號前的“為適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要”可以分別處理成時(shí)間狀語和目的狀語。抽出狀語成分后,這個(gè)句子就留下了“中國政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才”這一主干。學(xué)生完全可以理解和翻譯這個(gè)簡短的主干成分,再加上狀語就能完成全句的翻譯:“In recent years, to satisfy the needs of social and economic development,the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.”(《新視野大學(xué)英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》, 2015:214)
二、使用并列句
如果漢語原句中逗號連接的成分是平行關(guān)系,在翻譯成英語時(shí)可以處理成并列句。例2:“在此后的28年里,鄭和帶領(lǐng)船隊(duì),七下西洋,訪問了30多個(gè)國家和地區(qū)。”(《新視野大學(xué)英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:104)該長句出現(xiàn)了三次逗號,連接了四個(gè)成分。根據(jù)上述第一種方法,第一個(gè)成分“在此后的28年里”可以處理成狀語“in the following 28 years”。而之后的“帶領(lǐng)船隊(duì),七下西洋,訪問了……”這幾個(gè)逗號連接的成分很明顯是并列關(guān)系,可以處理成由“and”連接的并列結(jié)構(gòu)。通過這樣的分析,學(xué)生就能在不違背英語語言語法結(jié)構(gòu)的前提下,翻譯出這個(gè)句子。如:“In the following 28 years,Zheng He led his fleet,made seven voyages to the Western Seas,and visited more than 30 countries and regions.” (《新視野大學(xué)英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》,2015:138)
三、使用分詞短語或定語從句
如果漢語原句中逗號連接的成分是主從關(guān)系,在翻譯成英語時(shí)可以將次要部分處理成分詞短語作狀語或定語從句。例3:“2003年,中國成功發(fā)射了“神舟五號”,使中國成為第三個(gè)發(fā)射載人飛船(manned spaceship)的國家”。(《新視野大學(xué)英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:73)該長句出現(xiàn)了兩次逗號,連接了三個(gè)成分,其中“2003年”是時(shí)間狀語,“中國成功發(fā)射了‘神舟五號”是句子的主干,而“使中國成為第三個(gè)發(fā)射載人飛船的國家”是伴隨的結(jié)果。對于這樣的漢語長句,可以引導(dǎo)學(xué)生把次要部分(伴隨的結(jié)果)處理成分詞短語作狀語或定語從句,如:譯文1:In 2003 China launched Shenzhou-5,making China the third country to launch manned spaceships.(分詞短語作結(jié)果狀語)譯文2:In 2003 China launched Shenzhou-5,which made China the third country to launch manned spaceships.(定語從句)
四、使用同位語
1.如果漢語原句中逗號連接的成分指代同一事物或同一個(gè)人,在翻譯成英語時(shí)可以處理成同位語。例4:“2007年,中國發(fā)射了‘嫦娥一號,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。”(《新視野大學(xué)英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:73)該句出現(xiàn)了兩次逗號,連接了三個(gè)成分。通過分析第二個(gè)逗號前后成分可以發(fā)現(xiàn):“嫦娥一號”和“第一顆繞月球飛行的人造衛(wèi)星”這兩個(gè)短語實(shí)際上指代同一事物,符合英語同位語的使用條件,所以可以指導(dǎo)學(xué)生將類似的漢語成分處理成英語同位語,如:“In 2007 China launched Chang'e-1,the first lunar-orbiting man-made satellite.”(《新視野大學(xué)英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》,2015:102)
2.如果漢語原句中有表達(dá)同一人或物的“‘是字句”,也可以處理成同位語。例5:“太極拳(Tai Chi)是一種武術(shù)(martial arts)項(xiàng)目,也是一種健身運(yùn)動(dòng),在中國有著悠久的歷史。”(《新視野大學(xué)英語讀寫教程Book 1(第三版)》,2015:132)該句有兩個(gè)逗號連接三個(gè)成分,其中“太極拳”、“一種武術(shù)項(xiàng)目”和“一種健身項(xiàng)目”指代同一事物,在翻譯時(shí)可以處理成同位語,參考譯文如下:Tai Chi,a kind of martial arts and a fitness exercise,has a long history in China.學(xué)會(huì)了這種翻譯方法,學(xué)生就能靈活處理各種類似的漢語長句,比如:“孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的‘圣人(sage)。”(《新視野大學(xué)英語讀寫教程Book 1 (第三版)》,2015:15)如果把前兩個(gè)“‘是字句”處理成同位語,該句就能輕松翻譯出來,參考譯文如下:Confucius,a great thinker and educator in Chinese history and the founder of Confucianism,was respectfully referred to as an ancient "sage".
五、拆分成單句
如果漢語原句過長,在翻譯成英語時(shí)應(yīng)拆分成單句。有些漢語句子由多個(gè)逗號連接,表達(dá)多重意義,在翻譯時(shí)可以引導(dǎo)學(xué)生拆分成多個(gè)單句再翻譯,以減輕難度。例6:“鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時(shí)展現(xiàn)了明朝的國力和國威(national strength and prestige),加強(qiáng)了明朝和海外各國之間的關(guān)系。(《新視野大學(xué)英語讀寫教程Book 1(第三版)》,P104)該長句由多個(gè)逗號連接,翻譯成英語存在一定的困難。對于基礎(chǔ)稍差的學(xué)生,可以引導(dǎo)他們將其拆分成短句之后再翻譯。該句就可以根據(jù)學(xué)生實(shí)際英語運(yùn)用能力,拆分成兩句或三句,如:Zheng He's voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history. It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents, meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries. (《新視野大學(xué)英語讀寫教程教師用書Book 1(第三版)》,2015:138)
六、結(jié)語
在英譯漢的過程中,引導(dǎo)學(xué)生使用“逗號切分法”,分析漢語長句逗號前后成分的特點(diǎn)和關(guān)系,可以很好地幫助學(xué)生理解句子并完成翻譯任務(wù)。這種方法能在一定程度上減輕學(xué)生對漢語長句的“畏難情緒”,也能有效避免英語譯文出現(xiàn)“一個(gè)句子多個(gè)謂語”或“缺謂語”等重大語言語法錯(cuò)誤。但這種方法并不是萬能的,對于某些錯(cuò)綜復(fù)雜的漢語句子的處理方法,需要今后的進(jìn)一步總結(jié)和歸納。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語[M].第三版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[2]何凱文.考研英語長難句解密[M].北京:中國原子能出版社,2015.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].第三版.上海外語教育出版社,2010.