【摘要】本文闡述圖示理論內涵基礎上,對圖示理論在英語口譯翻譯過程中的重要功能進行分析,最后重點探討了圖示理論在口語翻譯中的應用策略。
【關鍵詞】圖式理論 漢語與維吾爾語口譯 應用
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)22-0253-01
1.圖示理論
圖式理論模式認為:人們在理解信息、掌握信息、將信息傳遞給大腦的時候,要將這些信息和自身已擁有的知識相結合,對新的信息進行分類、重組,使這些信息與已有的背景知識相匹配,這些都是靠人腦中已經存在的信息圖式、框架等,只有這樣,才能使新的信息與現有的信息相融合,完成最終的信息處理。圖式是人腦中已經形成的知識網絡,這些知識網絡并不是全部填充滿的,它的每個組成成分都可以看作一個空檔,當有相匹配的知識填充進入時,圖式便具體實現了。
2.圖式在口譯過程中的功能
2.1有助于幫助譯者理解新內容
口譯就是在講者說話時,同聲傳譯員同時進行翻譯,這個過程就需要同聲傳譯員把聽到的聲音通過理解變成自己的知識一部分。圖式是人自身已形成的信息框架,當新信息傳入人的大腦時,信息框架中相匹配的空白部分就被激活,這些新知識與人積累的知識相連接,幫我們理解新內容。圖式可以幫助人們讀懂所要翻譯的內容,有助于促使人們選擇正確的詞義,同時更好地預測下文內容,使人們提高理解能力。
口譯員的背景知識圖式被激活后能更好地將要翻譯的內容揣摩明白,預測接下來要翻譯的內容,把握發言整體方向。尤其是禮儀祝辭一類的內容,口譯員可以根據語類結構圖式對已輸入的信息進行分析,從而更準確的預測接下來的發言內容。如奧巴馬總統在上海科技館的演講需要口譯,為了更好地完成任務,筆者在正式開始前先讓學生預測演講框架。學生根據自身語類結構圖式中的禮儀祝辭類內容可以很好地把握奧巴馬將要演講的內容,包括以下五方面:①尊稱;②表達自己本次被邀請來的美好心情;③表達善意;④切入本次活動的內容;⑤表達愿景。
這樣,在之前推斷掌握了需要翻譯的演講內容概況后,實際中的口譯就會變得簡單得多。因為大腦中已有的圖式與接收到的信息進行重組、結合,演講中的重點內容就比較容易被口譯員理解和掌握。
2.2 有助于減輕翻譯者的記憶負荷
Bartlett 曾指出,記憶不是死記硬背,也不是對內容進行再創造,而是人腦中已積累的各種信息。口譯記憶是口譯員將需要翻譯的內容輸入大腦,然后與自己原先擁有的知識和信息進行匹配和分類填補空項的過程。口譯員頭腦中已有的圖式是是他們理解和記憶需要翻譯內容的關鍵點,如果內容與頭腦中已有的知識結構相匹配,口譯員就能摸清發言內容的大致方向,在記憶中尋找與之匹配的信息,加上足夠多的注意力,就能很快理解發言內容并將內容表達出來。被激活的圖式就像一個恢復計劃,能從中找到需要的信息。當我們理解長篇內容時,被激活的圖式就會不斷整合頭腦中已有的相關信息,幫助我們快速的記憶和理解。
2.3 有助于提升口譯表達水平
通過理解和記憶發言內容,口譯員要把經過大腦整合過的信息通過需要的形式傳遞出來。口譯員的背景知識圖式對他們理解和接收信息有著重要的作用,能幫助他們科學預測發言人接下來的發言內容。
如奧巴馬在上海演講中說到運用到了“Communiqué”這個詞。那么這個詞是何意?就需要譯者激活頭腦中的圖式,尋找相關信息,如“上海在中美關系中的特殊地位”、“中美聯合公報”等,經過這個過程,學生就可以把這個詞理解為“聯合公報”,這樣既避免了不明白詞意的尷尬,也能更好地將演講內容表達出來,促進譯者口譯表達水平的提升。
3.圖示理論在口語翻譯中的應用策略
3.1 豐富完善頭腦中的語言知識圖式
對口譯員的要求就是具備很強的語言能力以及較高的社會實踐能力。在口譯前進行充分準備、加強復述練習等,以此來豐富完善頭腦中的語言知識圖式,使真正口譯過程中能通過激活腦中的圖式更好地理解和揣摩不同語法規則和語言單位間的聯系,從而科學判斷發言方向,在發言者實際演講后快速準確的口譯出來。口譯中的很多詞匯都可以采用不同的方式表達出來,如“鄯善縣piqan nahisi”“墨玉縣karkax nahisi”等。如果口譯員的語言圖式內容豐富,那么在實際口譯過程中可以根據情景的不同選擇最佳的表達方式,這就需要口譯員在日常中多增加知識,從而提高口譯效率。
語言知識圖式包括語音、詞匯和句型結構等知識,此外,還包括語篇結構和修辭等內容,這就需要口譯員在譯前做好充分的準備工作,豐富頭腦中的語類圖式和語篇結構圖式,這樣口譯員就可以提前掌握發言大體框架。
3.2建立和激活與翻譯內容相關的背景知識圖式
合格的口譯員要有很強的語言能力,同時還要掌握口譯技巧,除此之外,頭腦中的知識儲備量也非常重要。因此,要建立和激活與之有關的背景知識圖式。如發言者講述北京大學時,口譯員要在腦中快速搜索出與之相關的信息,如“北京大學的歷史”、“校名的由來”、“教學宗旨”等內容,這樣口譯員就能大概掌握發言者的發言內容,從而保證口譯的準確。例如,在通過azmat(勇士)、arxang(溫泉)等來讓廣大聽眾頭腦中對新疆有個基本的概念,這會幫助他們理解和記憶演講內容,激活頭腦中已有的圖式,進而與新知識進行匹配,形成更具體的相關圖式。
此外,譯員要不斷加入新的信息到頭腦中已有的知識圖式中去,如近年大眾比較關注的詞組:“金融危機”、“豬流感”、“地震”、等。通過新知識的不斷加入,譯員頭腦中的知識圖式群就會越來越大。
3.3譯員要樹立正確的圖式意識
譯員要樹立正確的圖式意識,熟練掌握通過激活圖式的方法提高記憶的能力。圖式有明確的結構和高度的圖像性,能幫助人們更好地記憶。提高自己準確、快速掌握發言大意并與頭腦中已有的知識相融合,以圖式要素為單位進行記憶。豐富自己頭腦中的圖式類型,如形成句子結構圖式和事物之間的關系圖式等。
同時,提高自己整理、分類和處理長篇文章、句子、段落的能力,把長篇幅中的主要內容看成圖式組成要素,將里面的具體內容看成需要增加的新知識。可以通過以下幾步進行訓練:第一步,在剛開始進行記憶訓練時,可以先提高自己概括文章內容的能力;第二步,初期訓練過后,在概括句子大意時,可以將長句壓縮為五種基本句子結構之一,這種方法非常好用,能幫助譯員更好地進行語句表達;第三步,將已有的知識填入到句子的主要內容中去,激活頭腦中的圖式,提高記憶力。
4.結語
我國在第二語言教學領域中充分發揮了圖式理論的作用,取得了一定的成績。通過研究分析,背景知識對第二語言的閱讀和聽力理解有著很大的影響,提高這兩方面的能力可以通過激活圖式來實現;發揮已有知識結構的作用,將新的內容自上而下的填充進去,從而提高閱讀理解和聽力理解的能力。圖示理論在我我英語口譯中的具有重要的作用,應合理進行運用。
參考文獻:
[1]蘇子杰. 圖式理論在口譯中的應用[D].廣東外語外貿大學,2015.
[2]張磊. 論圖式理論在口譯過程中所發揮的作用[D].蘭州交通大學,2014.
[3]楊燕榮. 圖式理論在口譯及口譯訓練中的實現[D].廣東外語外貿大學,2004.
作者簡介:
阿衣提拉汗·買尼克,女,維吾爾族,新疆吐魯番人,新疆大學漢語言翻譯專業,自學本科畢業,中級翻譯職稱,現工作或學習單位:新疆吐魯番中等職業技術學院。現在被借調到湖南省長沙市民政學院工作,研究方向:漢語與維吾爾語口語翻譯。