吳迪 李光赫
【摘 要】ヨウト作為テモ類的派生詞,有關其研究卻并不多。本論文著眼于作為讓步復句形態標志的ヨウト,從《中日對譯語料庫》中選取與其有關的對譯例后著重研究其表示讓步式轉折意義時的中文對譯傾向特征。研究結果發現,ヨウト主要有四種意義用法,而每種用法相對應的對譯傾向有所不同,并不能簡單地只用“不管……都”或是“無論……也”來翻譯。
【關鍵詞】ヨウト;轉折;語料庫
0 引言
表示讓步式轉折的ヨウト屬于由テモ派生出的活用形,一般被譯為“不管……都”、“無論……也”。有關テモ的研究很多,但關于ヨウト的研究卻少之又少,而且實際翻譯傾向卻有待研究。因此本論文著眼于ヨウト,從《中日對譯語料庫》中抽出對譯例并進行對譯傾向分析,總結其特點。
1 先行研究
前田(2009)、日本語語法記述研究會(2008)指出ヨウト的用法有「~しようと~しようと」、「~しようと~しまいと」的并列用法,也有與不定語、疑問詞連用的如「どんなに~しようと」的用法以及假說和反事實的用法。但是,以上研究均未詳細提到ヨウト的中文對譯傾向。而日本語句型辭典(2001)也指出有以上用法但并未指明其有反事實用法。
2 ヨウト的意義用法
根據《中日對譯語料庫》中抽出的75個對譯例來看,總結出ヨウト的四點用法及其用例如下。其中,反事實用法暫未發現。
2.1 假說
2.1.1 a.たとえそれに私が化身しようと、その化身はかりそめのものでしかなかったからである。
《金閣寺》
b.如果我要化身于音樂,這化身也只是暫短的一瞬。
2.2 ~ようと~ようと
2.2.1 a.冷酷と蔑まれようと、非情と罵られようと、それに徹せられない人間にはこの椅子に坐る資格はない。 森村《大都會》
b.貶我是冷酷也好,罵我是無情也罷,反正不悟此道的人,是沒有資格坐這把交椅的。
2.3 ~ようと~まいと
2.3.1 a.死體が出ようと、出まいと、どうでもいい。
森村《野性的證明》
b.尸體出現不出現都無關緊要。
2.4 wh+ようと
2.4.1 a.どんなに否定しようと、自分は彼の言葉を強く信頼している。乙一《在黑暗中等待相遇》
b.她明白不管她再怎麼想否定,她內心還是非常信任他所說的每一句話。
3 ヨウト的對譯傾向分析
如圖1,從ヨウト的75個對譯例的分析來看,其主要譯為“不管p,(后標)q”、“無論p,(后標)q”和“p,q”(即無標形式)。
但再看圖2,在其假說用法中,一般譯為“(就算、即使)p,(后標)q”,此外無標形式也較多。在“~ようと~ようと”的形式中,一般譯為“不管p,(后標)q”的傾向較強,無標形式也出現較多。在“~ようと~まいと”的形式中,一般譯為“p不p,都q”。而在“疑問詞+ようと”的形式中,“無論p,(后標)q”的對譯傾向最強,其次為“不管p,(后標)q”,此外無標形式也出現不少。
4 考察與結論
整體來看,ヨウト的用法中,比起ヨウト被單獨使用,重復型ヨウト和表示無條件意義的“疑問詞+ようと”出現較為頻繁。其次如表1,在假說用法中,一般被譯為“(就算、即使)p,(后標)q”,此譯文為讓步句中的虛擬性讓步句,其代表譯文是“即使p,也q”,但是“就算”類也屬于“即使”類復句,表示讓步意義。ヨウト的假說用法即與虛擬性讓步句相對應,所以其有此翻譯傾向。
再者,在“~ようと~ようと”的形式中,雖然出現最多的是“p,q”(即無標形式),但若要給其冠上具體翻譯形式,那么便是“不管p,(后標)q”,具體形式為“不管p1、p2,(后標)q”。其中“p1、p2”是互相并列且不同的兩件事(物),其屬于無條件讓步復句中的多面列舉式,可以是“a+b+c”并舉式或是“a+z”對立式。而反觀“~ようと~まいと”的形式,其代表譯文“p不p,都q”中“p”為同一事(物)。此譯文也屬于無條件復句中的多面列舉式,是“a+不a”的然否式。在日語意義上“~ようと~ようと”和“~ようと~まいと”的形式都被認為是ヨウト的列舉多重條件的并列式用法,所以這兩種用法皆與中文中的多面(下轉第71頁)(上接第103頁)列舉式的無條件讓步復句所對應。而無條件句的突出句式即為“無論p,都q”,但作為句式標志,前分句也可以用“不管”,后分句常用“都、也”等,有時也會被省略。綜上所述,“~ようと~ようと”常被譯為“不管p,(后標)q”是理所當然的;而“~ようと~まいと”表示某事(物)的肯否兩方面,其對應譯文中當然會出現否定詞,所以會譯為“p不p,都q”。
最后,“疑問詞+ようと”的形式中,其譯文為“無論p,(后標)q”,是典型的無條件讓步復句的句式,有多面總括式和單面總括式兩種類型。而從日語意義用法上來講,“疑問詞+ようと”也分為兩種形式,一是常與“どんなに”連用,表示程度,而另一種常與疑問代詞“誰、何”等連用,表示任指人、地點或事物。所以可以說前者即與中文中的單面總括式的讓步復句相對應,譯文中通常包含“怎樣、如何、多么”等程度副詞;而后者即與多面總括式的讓步復句對應,譯文通常包含“誰、什么、哪里”等疑問代詞。總之,“疑問詞+ようと”的形式對應中文中的無條件讓步復句,所以其對譯傾向為典型的“無論p,(后標)q”句式。
綜上所述,ヨウト在理論上有五種日語用法,但實際翻譯中,反事實用法很少見,剩下其他四種用法除假說外雖然都與中文的無條件讓步復句句式相對應,但其對譯傾向各有不同。
【參考文獻】
[1]前田直子.日本語の複文 條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究會.現代日本語文法6(第 11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語文型辭典[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]李莉莉.現代漢語無條件讓步句研究[D].吉林:吉林大學,2011.
[5]邢福義.漢語復句研究[M].北京:商務印書館,2011.
[6]陳書玉.無變化助動詞う、よう、まい的用法及意義考[J].解放軍外國語學院學報(社會科學版),1981(1):57-60.
[7]金京愛.論表示目的的「ようと」的語法功能及其定位[J].東疆學刊,2015,32(2):27-33.
[8]李光赫,鄒善軍.日本文學作品中ト條件句翻譯策略定量分析——兼與《日本語句型辭典》所記詞條做比較[J].東北亞外語研究,2017(1).
[責任編輯:田吉捷]