祖銘澤 李光赫
【摘 要】本文以位于句中的ニモカカワラズ為中心,利用語料庫中與其相關的対譯例子展開研究。本文主要側重于在作為接續詞位于句中的ニモカカワラズ,從語法上總結其含義及用法,并通過數據分析方法研究其中日対譯傾向。并且進一步探求其漢譯過程中與中文本身的內在聯系。旨在通過此次研究,對日語轉折復句的研究更加全面,為中國的日語學習者學習轉折復句起到指導意義。
【關鍵詞】ニモカカワラズ;接續詞;轉折復句;對譯傾向;語料庫
1 文獻綜述
在日語轉折復句的研究中,對于ニモカカワラズ的研究并不多見。《デジタル大辭泉》中,對于位于句中的“ニモカカワラズ”的用法總結為:是承接前文所敘述的事實,表達一種要采取與前文相反的行動的意思。相當于“…であるのに”的用法(1、2)。
(1)雨にもかかわらず出かける。
(2)あれほど固く約束したにもかかわらず姿を現さない。
在《日語句型詞典》(卡西歐電子辭典)中解釋到,日語ニモカカワラズ出現在句中的時候,意思與中文的“雖然…但是…”“盡管…卻…”相近。經常出現的形式有“名詞/動詞/形容詞+ニモカカワラズ”和“形容動詞+であるニモカカワラズ”。(3-6)
(3)a. 悪條件にもかかわらず、無事登頂に成功した。(名詞)
b. 盡管條件惡劣,但成功地登上了山頂。
(4)a. 母が止めたにもかかわらず、息子に出かけていった。(動詞)
b. 盡管媽媽出面阻止,可是兒子還是出去了。
(5)a. あれだけ努力したにもかかわらず、すべて失敗に終わってしまった。
b. 雖然那么努力,但一切還是以失敗告終了。
(6)a. 規則で禁止されているにもかかわらず、彼はバイクで通學した。
b. 盡管有明文規定禁止騎摩托車上學,他還是照騎不誤。
從以上(3)~(6)的例子中我們不難發現,ニモカカワラズ除了可以翻譯成“雖然…但是…”、“盡管…卻…”,還可以翻譯成“盡管…可是/還是…”。
2 位于句中的ニモカカワラズ的含義及用法
從《日中對照語料庫》中,抽出了與ニモカカワラズ相關的例子,對這些語料進行分析后總結其用法。接續詞ニモカカワラズ的含義,在《新明解國語字典》中解釋如下:“意外な結果にあきれたり感心したりする気持ちを表す”。這時候,ニモカカワラズ在文中以“pニモカカワラズ、q”等形式出現(7、8)。
(7)見込みうすにもかかわらず、著工に踏み切った。
(8)かなり反対があったにもかかわらず、票決をしてしまった。
《超級大辭林》
而且,在表達與前文所述的事情相反的時候,經常漢譯為“盡管,但…”(9、10)。
(9)a. 何度か交換されたにもかかわらず、灰皿の中には吸殻の山ができていた。
(東野圭吾『レイクサイド』)
b. 盡管服務生來換過好幾次煙灰缸,但里頭的煙蒂仍然堆積如山。
(趙博 譯《湖邊兇殺案》)
(10)a. 成城に家があるにもかかわらず、前夜から新宿に泊り込んだのも、かなり贅沢ではあるが、必ずしも不自然ではない。
(森村誠一『腐蝕の構造』)
b. 看來盡管家住成城,頭一天晚上就在新宿住下未免有點破費,但決不是多此一舉。
(鄭民欽 譯《腐蝕的構造》)
3 位于句中的ニモカカワラズ的翻譯傾向
將語料庫中位于句中的ニモカカワラズ的198個例子整理后發現,大致分為如圖1中的8種翻譯傾向。其中,最多翻譯為“盡管/雖然/無標p但是q”,有46個,占總數的23%。
(11)a. みんなにちやほやされるにもかかわらず、一人ぼっちで、何を考えているのかわからないところがあった。
(三島由紀夫『金閣寺』)
b. 盡管她在家里外頭受寵,至今卻仍待字閨中,孤單單的,不知她心里在想些什么。
(唐月梅 譯《金閣寺》)
其次,翻譯為“盡管/雖然/無標/即使p仍然/還/依然q,,,”的占總數19%。
(12)a. 無數の社會的規制のルールがあるにもかかわらず、個人の行動に相當な自由度が許されているのはこのためである。
(中根千枝『適応の條件』)
b. 正因為如此,盡管存在著無數的社會規范的條條框框,個人的行動仍然具有相當大的自由度。
(朱京偉,張吉偉 譯 《適當的條件》)
其三,翻譯為“盡管/雖然/但是/然而/無標p卻q”的占12%。
(13)a. 四日前にこれを持ってきた雪穂から、ある程度のコツを教わっているにもかかわらず、全く進展なしだ。
(東野圭吾『白夜行』)
b. 這是雪穗四天前帶來給她的,也教了她一些破解的訣竅,她卻毫無進展。
(劉姿君 譯《白夜行》)
4 位于句中的ニモカカワラズ和“p,但q”的內在聯系
如前文3中所述,位于句中的ニモカカワラズ翻譯成中文“p,但q”的時候最多。
在中文字典《現代漢語虛詞例釋》中,“p,但q”的意思如下:“但”表示轉折關系,總是先提出一個肯定事實,然后用‘但是引出在意義上與前事實不同的另一個事實,其中一種為前后兩層意思互相排斥,正意在后面,即對比性轉折關系,即前后句的意思相反或相對。”
前文2中提到過,“位于句中的ニモカカワラズ”表達的是一種與前文所述事情相反的意思”。因此,中文的“但”與日語的ニモカカワラズ內在的意思相同,在語法以及上下文成立的條件下,可以互譯。
5 總結
本次,我從日語轉折復句的角度出發,以ニモカカワラズ為中心,以位于句中的ニモカカワラズ為重點,利用了語料庫進行了中日對比實證研究。總結出位于句中的ニモカカワラズ作為接續詞的基本含義及用法,分析其翻譯傾向并探尋與中文譯法的內在聯系,大致歸納為以下3點:
第一、位于句中的ニモカカワラズ作為接續詞使用,多以“pニモカカワラズ、q”的形式出現在句中。其含義為對于意外的結果略感驚訝。
第二、位語句中的ニモカカワラズ的漢譯,比較常見的、出現頻率較高的主要是“盡管/雖然/無標p但是q”和“盡管/雖然/無標/即使p仍然/還/依然q,,,”這兩種譯法。
第三、中文的“p,但q”表示轉折關系,帶有前后兩個句子意思相反或相對的含義。而位于文中的ニモカカワラズ,表達的含義是得到了與前文事情相反的結果。可以看出,“p,但q”和位于文中的ニモカカワラズ的內在含義相同,因此在語法以及上下文成立的情況下可以互譯。
【參考文獻】
[1]前田直子.日本語の複文 條件文と原因·理由文の記述 的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究會.現代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語句型辭典(中文版)[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.條件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]李光赫,張北林,林樂青,王楠.復句日漢對比實證研究 [M].廣州:世界圖書出版社,2014.
[6]趙圣花,鄒善軍,李光赫.日漢語言認知與對比研究[M].廣州:世界圖書出版社,2015.
[責任編輯:朱麗娜]