孟昭蕾
(中共黑龍江省委黨校、黑龍江省行政學院,黑龍江 哈爾濱150080)
黑龍江省旅游俄語翻譯人才培養模式創新發展策略研究
孟昭蕾
(中共黑龍江省委黨校、黑龍江省行政學院,黑龍江 哈爾濱150080)
旅游和文化密不可分。由于中俄兩國之間存在文化差異,如果沒有高素質的俄語翻譯,就會影響中華文化底蘊的表達和旅游景點信息的準確輸出。目前,黑龍江省旅游文化資源豐富,但作為對俄宣傳重要媒介的旅游俄語翻譯人才十分匱乏。培養黑龍江省旅游俄語翻譯人才既有必要性,又有可行性。可通過政策調控、智庫建設、課程設置、教材編寫和建設基地等策略創新我省旅游俄語翻譯人才培養模式,從而吸引較多的俄羅斯游客來我省旅游,有效促進我省中華文化的對外傳播。
旅游俄語;翻譯;人才培養
黑龍江省位于我國最東北部,省域面積45.45萬平方千米,約占全國陸地總面積的4.7%。地貌特征顯著、資源豐富、景色宜人、歷史悠久,與俄羅斯等國家相毗鄰,擁有獨特的旅游文化資源和得天獨厚的邊境旅游優勢。由于黑龍江省對俄口岸數量多,地緣優勢明顯,省內已開放多種形式對俄旅游項目,年出入境旅游者超過百萬人次,俄羅斯成為黑龍江省旅游業的主要客源國。為加大黑龍江省對俄宣傳力度,提高對俄旅游服務質量,使黑龍江省旅游文化真正“走出去”,培養黑龍江省旅游俄語翻譯人才是關鍵。目前,我省旅游文化領域俄語翻譯人才極其匱乏,加強培養適應黑龍江省旅游業發展需要的俄語管理人才、俄語導游員、旅游俄語翻譯等人才勢在必行。
中俄關系健康穩定發展為兩國旅游業合作打下了堅實的基礎。黑龍江省作為對俄合作大省,既擁有豐富的旅游資源,又恰逢兩國互辦國家年的新契機。
(一)黑龍江省對俄旅游文化資源特色
中國以其獨具特色的東方魅力,已趕超德國,成為俄羅斯人旅游第一目的國。黑龍江省既有風景秀麗的“八大”旅游自然資源,又有歷久彌新的金源文化。這里是多民族居住地區,呈現出鮮明獨特的北方多元文化特色。黑龍江省獨特的旅游文化資源迫切需要國際化發展,尤其需要加大對俄旅游宣傳力度。
(二)黑龍江省對俄旅游業發展的機遇
隨著中俄兩國合作的不斷深入,在兩國元首簽署的《中俄聯合聲明》和俄聯邦政府出臺的《俄羅斯2025年前遠東和貝加爾地區經濟社會發展戰略》基礎上,中俄旅游必將迎來新的機遇。目前,我省經國務院批準開設了13個異地辦理護照手續口岸,這為我省對俄旅游提供了便利條件,我省對俄邊境游、生態休閑游、購物游、觀光度假游等豐富多彩的旅游模式迅速發展起來。傳統旅游方式的轉變為我省對俄旅游合作的發展帶來全新的機遇和挑戰。在邊境游發展的基礎上,將哈爾濱、哈巴羅夫斯克等中心城市打造成中俄旅游合作的集散中心和戰略中心,將滿洲里、海拉爾市等邊境貿易中心城市作為中轉站,定會增強中俄旅游合作周邊區域的輻射能力。
為充分挖掘我省旅游文化資源,有效抓住我省發展機遇,黑龍江省旅游文化領域的俄語翻譯人才培養迫在眉睫。如果沒有好的旅游俄語翻譯,旅游文化信息不能被充分傳遞,旅游者無法感知中華文化的異質元素和文化價值,就不能從旅游中獲得更多的精神享受和快樂。當前,黑龍江省的旅游俄語翻譯現狀不容樂觀。
(一)專兼職旅游俄語翻譯人才結構不平衡
當前,黑龍江省從事旅游俄語翻譯的專職人員少,多數都是由兼職人員擔任,既懂俄語又懂旅游專業知識的人才更是鳳毛麟角。目前,俄語導游基本由俄語專業的大中專學生來兼職。由于本身俄語水平有限,學歷層次偏低,歷史文化底蘊不夠厚重,以及缺少相應翻譯課程的系統學習和培訓,因此很難把豐富的中華文化信息用俄語準確表達出來,有時甚至造成誤解。
(二)旅游俄語翻譯文本資料不詳盡
我省介紹旅游文化的中文資料豐富、內容詳實、生動有趣、引人入勝。相反,介紹關于黑龍江省情、民俗文化、名勝古跡的俄文資料卻十分匱乏。大多數旅游教材偏重于俄語口語實踐,突出交際原則,對于迎來送往、簡單的日常生活用語的俄語例句撰寫得很全面,但關于黑龍江省內景點規范的導游詞和介紹我省旅游文化的俄文教材,至今一本也沒有出版。一些旅游教材中只是簡單對省會哈爾濱的主要景點進行籠統的俄文描述,對于本省其他地區比如綏芬河、黑河等邊境城市缺少詳盡的俄文描述。另外,在多媒體快速發展的今天,描述邊境大省黑龍江的省情和景點的俄文網站也屈指可數。現有的俄文網站中,俄文信息量也遠遠少于中文網站,缺乏對省內旅游動態信息及時準確的報道,嚴重影響了俄羅斯對黑龍江省旅游資源的全面了解,阻礙了我省旅游業“走出去”的步伐。
(三)旅游俄語文本翻譯的質量有待提高
俗話說“三分看景,七分聽景”。俄羅斯游客主要通過聽、讀景點介紹,然后產生身臨其境的欲望。在旅游文本中,不僅包含著邏輯實物意義,更要有豐富的情感表達,保留景區的特色,保證讀者能夠有所感悟,不會產生文化理解上的偏差,這樣才能實現旅游文本翻譯的目的。[1]可見,俄語旅游文本翻譯的質量對我省旅游業的發展影響巨大。但我省目前導游人員缺少必要的專業培訓,旅游公司的俄文導游詞大多沒有經過專業人士的校對和審核,導游俄語水平良莠不齊,對俄旅游服務質量難以保證。只有規范黑龍江省旅游文化的俄語導游詞,提高俄語導游的文化素質,才能改善對俄旅游服務,提高我省旅游文化資源的知名度。
旅游翻譯是一種涉及文化、語言和思維的極為復雜的跨文化交際活動。我省旅游俄語翻譯等人才培養既有必要性,又有可行性。
(一)充分發揮政府宏觀調控能力,注重政策留人,感情留人
旅游俄語翻譯等人才的培養需要政府、旅游企業和社會培訓機構共同努力。首先,政府職能部門應高度重視邊境省份旅游俄語翻譯等人才的培養。比如,在俄語生源萎縮的情況下,加大高考、考研俄語生調劑的比例。其次,政府應根據實際需要,在管理上適當放寬旅游俄語翻譯等人才的選拔條件。為優秀的旅游俄語翻譯等人才發放特殊人才津貼、房補等福利待遇,吸引人才。政府應充分發揮宏觀調控能力,通過完善的政策體系,留住我省優秀的旅游俄語翻譯等人才。
(二)構建旅游俄語翻譯等人才智庫,實現人才信息資源共享
政府可以適當撥出一定的專項資金用于建立我省旅游俄語翻譯等專項人才智庫。通過政府引導、社會參與、市場運作等模式將高校俄語專業的學生和社會俄語愛好者收錄進來,并將該庫與政府、旅游企業和高校的網站進行鏈接。在智庫建立的過程中,按照我省旅游文化專題特點進行劃分,比如黑龍江省可分為金源文化、北大荒精神、冰雪文化、鐵人精神、抗聯精神等專題,每個專題的旅游俄語翻譯人才庫定期更新升級。充分利用“互聯網+旅游”、智能手機App等方式向俄羅斯人提供旅游及醫療機構的俄文信息平臺。省會城市哈爾濱和邊境城市黑河、綏芬河政府可以建設“一站式”管理模式的俄文旅游網站,使政府、企業、個人三方按需所取,達到提高效率的目的。
(三)優化我省旅游俄語翻譯等人才培養的課程設置
在旅游俄語翻譯等人才培養課程設置中,應形成我省獨特的旅游文化翻譯人才培養體系。應將基礎教育、專業教育、人文素養教育和通識教育有機結合起來,形成完整的旅游俄語翻譯課程體系。如圖所示,通過課程體系建設實現對現有相關課程資源的整合、重組和資源優化配置,有利于適應社會需求、優化課程設置。

課程模塊 課程設置 課程體系語言知識類課程 基礎俄語和語法 基礎課程跨文化交際課程 俄羅斯歷史和地理、俄羅斯社會與文化、中國文化(俄語) 基礎課程旅游業務知識 旅游俄語、酒店俄語、旅游學概論 專業課程翻譯知識和技能 翻譯理論與實踐、高級閱讀、高級俄語 核心課程
(四)編寫適合我省規范的旅游俄語翻譯教材
雖然我省旅游文化資源豐富,但介紹有關省內特色旅游文化的教材極其缺少。比如,我省的特色美食哈爾濱大列巴面包(хлеб)、里道斯紅腸(литовскаяколбаса)、秋林格瓦斯(квас)等文化內涵,既是我省歷史的濃縮,也是時代的見證。但沒有一本教材對這些具有典型的俄羅斯民族特色的飲食文化進行宣傳介紹。應組織相關專家、學者、高校俄語專業的教師編寫反映我省民俗文化資源特色的旅游俄語翻譯系列教材。其中不應局限于我省旅游景色介紹,還應包括省內旅游廣告、旅游宣傳片、旅游會展材料、旅游企業網站、旅游公示語、導游圖、酒店旅館、菜單、酒水單等俄漢模板以及旅游企業及商品經營場所名稱和企業動態中俄文版介紹、旅游行業常用公文文本俄文翻譯等內容。
(五)加強校企聯合,建設旅游俄語翻譯等人才實訓基地
積極推進校企合作,為高校俄語專業的學生提供更多實習的機會。學校可以與省內知名旅游企業、特色文化旅游景區、地方旅游產品市場及星級賓館加強緊密合作,簽訂實習合同,建立校外旅游翻譯實訓基地。利用假期組織學生參加社會翻譯實踐活動。建立“翻譯模擬工作室”,以仿寫為主要訓練手段,分專題、有側重地培養學生翻譯意識。根據我省旅游景點的特點,分專題進行俄語翻譯訓練,培養學生掌握從翻譯仿寫到翻譯創新轉變的能力,并熟練運用音譯法、意譯法、音譯+意譯法、釋義法、增詞法、減詞法、借用法等旅游文本翻譯技巧。
旅游翻譯是一種涵蓋文化、語言和思維等極為復雜的跨文化交際活動。東西方文化、思維、宗教信仰等差異是翻譯和跨文化交流的關鍵所在。隨著中俄友誼不斷加深,我省對俄旅游業不斷發展,對俄旅游翻譯需求量與日俱增。通過翻譯宣傳可以使黑龍江省的特色旅游文化資源走向俄羅斯。由于我省旅游業翻譯等人才匱乏,影響了對俄宣傳的力度,應通過制定政策、建立智庫、優化課程、編制教材、建設實訓基地等方式,創新我省旅游俄語翻譯等人才培養模式,使俄羅斯真正了解黑龍江省的特色旅游文化。
[1]唐搖帥,王玲玲,李雅君.功能主義目的論在旅游文本翻譯中的運用——以黑龍江省俄漢旅游文本為例[J].黑龍江教育學院學報,2014,(03).
責任編輯:溫冠男
H35
A
1671-1262(2017)02-0051-03
2017-04-06
孟昭蕾,女,中共黑龍江省委黨校、黑龍江省行政學院對外合作交流處講師,翻譯,主要從事俄羅斯語言和文化方面的研究。