999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《唐頓莊園》字幕翻譯中的翻譯策略

2017-06-19 15:19:53朱倩蕓何恬恬
北方文學·中旬 2017年6期

朱倩蕓+何恬恬

摘要:目前我們所處的是新媒體時代,英美劇被大規模引入,字母翻譯的重要性更是不言而喻,其質量和外國影視劇的傳播程度成正比,因此字幕翻譯也成了更多譯者關注的課題。本文重點分析了英劇《唐頓莊園》字幕翻譯中所用到的策略。

關鍵詞:《唐頓莊園》;字幕翻譯;翻譯策略

21世紀以來,隨著各國間交流日趨頻繁,交流途徑和媒介也因此愈加多元化,影視作品更是在國際文化傳播交流著不中扮演著不可小覷的角色,字幕翻譯則成為其廣泛傳播的助推器[1]。本文以“破爛熊”字幕組翻譯的《唐頓莊園》字幕作為文本,淺析影視作品字幕翻譯策略的選擇。

一、影視字幕翻譯研究

影視字幕翻譯在我國是一個新興且發展迅速的翻譯領域,有許多譯者在此領域做了研究和探索。

(一)字幕種類

從語言學的角度,字幕分為語內字幕和語際字幕。

從語篇角度,字幕翻譯按語篇范圍可分為故事片、電視劇、紀錄片、文獻片等。

從內容上看,字幕翻譯分為顯性和隱性兩種。

從字幕的形式上看,字幕翻郵寄地址譯可以是雙語影視字幕,也可以只顯示一種語言,我們稱之為單語影視字幕[2]。

(二)字幕翻譯的特點

口語化、人物有潛臺詞、瞬間性、通俗性、無注性。

二、翻譯策略與對白舉例

(一)異化

例1 Mrs Patmore:Daisy, What's wrong with you?You're always dozy, but tonight you'd make Sleeping Beauty look alert.

帕特莫太太:你這是怎么啦?你一向迷迷糊糊,不過今晚就連睡美人看上去都比你警覺。

例2 Mrs Patmore:Have you taken leave of your senses?

Daisy:I was only trying to help.

Mrs Patmore:Oh, like Judas was only “Trying to help” I suppose,when he brought the Roman soldiers to the garden!

帕特莫太太:你是不是瘋了?

戴茜:我只不過是想幫個忙。

帕特莫太太:噢,就像猶大帶羅馬士兵去橄欖山,他也“只不過是想幫個忙”!

上兩例中都充斥著異國文化色彩,翻譯時采用異化的翻譯方法,保留了異國情調,觀眾在觀看時仿佛置身于中世紀的英國,這種翻譯方法使得觀眾對外國文化有了更深入的了解,也開拓了視野,有利于中外文化的交流。

(二)歸化

雖然通過語言含義我們可以實現不同文化間的交流,但每種語言文化都有其獨特性和漫長的形成與發展過程。譯者在進行翻譯活動時,不僅要尊重原作者的文化背景,也要考慮到譯文讀者所處的文化環境。

例1 Lady Grantham:You can change your life if you want to.Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely.

有志者事竟成。有時雖然勞其筋骨,但是命運可以徹底改變。

格蘭瑟姆夫人在女仆葛文猶豫是否要繼續追求夢想時,勸她不要放棄。如果原文直譯成“如果你想改變你的生活,你一定可以”、“你需要對自己狠一些”,顯得過于生硬,而用上中國觀眾熟悉的成語,不但符合格蘭瑟姆夫人談吐不凡的氣質,也讓整句話充滿文化底蘊。

例2 Mary:Everything seems so golden,one minute,then turns to ashes,the next.

前一秒還生龍活虎,下一秒就灰飛煙滅了。

在親眼目睹土耳其大臣兒子的死亡后,觀眾嚴重高傲冷漠的瑪麗對管家卡森說出了心里話,原句里“golden”指金色的,直譯的話不利于中國觀眾理解,這里用成語“生龍活虎”,正恰當的表達了語義,也符合上下文語境,觀眾更易于接受。

(三)隱喻

隱喻作為英式幽默的一種手段,生動形象,寓意深刻,在《唐頓莊園》人物對話中俯拾即是。例如,在得知Mary和 Mr.Napier交往無望后,OBrien這樣安慰伯爵夫人:

There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

天涯何處無芳草。

作為一個島國,英國的許多語言都與“海”息息相關,如果直譯為“比起那些已經出來的魚,海里還有更多的魚沒出來”,不僅顯得拖沓累贅,還會讓中國觀眾一頭霧水,達不到讓觀眾理解的目的。

三、結語

翻譯的精髓在于達意,同樣,字幕翻譯如果沒有很好的表達出原文的信息精髓,那么觀眾便得不到源語觀眾類似的感受,得不到所期待的視聽愉悅感[3]。因此翻譯一定要使得目的語讀者和源語讀者的感受相近,做到有效傳意。綜上所述,譯者應根據譯文的預期功能選擇恰當的翻譯策略,以達到娛樂大眾和跨文化交流的翻譯目的。

參考文獻:

[1]楊洋.“電影字幕翻譯述評”[J].西南交通大學學報,2006(7):93-97.

[2]李運興.“字幕翻譯的策略”[J].中國翻譯,2001(22):38-40.

[3]李建強.影視藝術鑒賞[M].上海:上海交通大學出版社,2001.

作者簡介:朱倩蕓(1993.2—),女,漢族,安徽蕪湖人,學生,翻譯碩士,學校:西南石油大學英語筆譯專業,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 久久精品人妻中文系列| 女高中生自慰污污网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 九色免费视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品.com| 色综合网址| 日本人真淫视频一区二区三区| 欧美19综合中文字幕| 99精品在线看| 国产啪在线| 一级毛片免费观看久| 欧美视频在线第一页| 99久视频| 成年看免费观看视频拍拍| 美女免费黄网站| 日本午夜精品一本在线观看| 日本a级免费| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲无码一区在线观看| h网址在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 凹凸精品免费精品视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚国产欧美在线人成| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美午夜久久| 国产免费羞羞视频| 亚洲中文字幕精品| 国产女人在线| 成人久久精品一区二区三区| 91成人在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲精品男人天堂| 免费可以看的无遮挡av无码| 在线无码av一区二区三区| 97色伦色在线综合视频| 久久国产香蕉| 国产丝袜无码精品| 天天综合网亚洲网站| 午夜在线不卡| 欧类av怡春院| 亚洲中文字幕在线精品一区| 日韩视频免费| 亚洲欧州色色免费AV| 日本道综合一本久久久88| 免费A∨中文乱码专区| 九九热视频精品在线| 国产96在线 | 99热这里只有精品免费| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品爽爽va在线无码观看| 在线日韩日本国产亚洲| 免费观看三级毛片| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 自拍亚洲欧美精品| 日本免费福利视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 久草视频福利在线观看| 找国产毛片看| 国产一区二区福利| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 久久综合色天堂av| a欧美在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧美啪啪一区| 九色免费视频| 激情成人综合网| 中文字幕色在线| 久久精品视频一| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲成人在线免费观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美色图第一页| 91视频99| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| …亚洲 欧洲 另类 春色| 9999在线视频|