999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰國菜名的漢譯方法與策略

2017-06-19 13:56:18李慧珊
北方文學·中旬 2017年6期

李慧珊

摘要:菜名翻譯的研究是語言翻譯研究的一個重要角度,研究語言翻譯除了可以深入了解兩種語言在表達上的不同之外,更能夠總結出蘊含在語言背后深刻的文化含義。菜名翻譯作為語言翻譯的一個方面,一方面因貼近生活而具有較高的實際價值,另一方面也讓我們能夠感受到不同文化對語言表達的影響程度。近年來關于菜名翻譯的研究不斷,在翻譯理論和相關翻譯策略的指導下,菜名翻譯的規范性和實用性越來越受到人們的重視。

關鍵詞:泰國菜名;中泰文化;翻譯策略;翻譯技巧

不同的餐飲文化一方面反映出菜名命名中蘊含的語言表達特點,另一方面則是反映所在地區的飲食習慣與文化。中泰不同文化會對人們的飲食習慣有一定影。隨著東盟自由貿易區的建立,中泰兩國之間的經濟合作也開啟了新的篇章,泰國當地有越來越多的中國餐廳,中國市場上也出現了越來越多的泰國餐廳。泰國餐館在中國市場的繁榮發展為泰國菜名的中文翻譯工作和規范化、統一化的翻譯標準提出了更高的要求。菜名的翻譯除了需要注意兩種語言本身的特點以外,還需要參考翻譯背后涉及到的文化內涵。

一、泰國菜名的漢譯方法

(一)直譯法

直譯法是常見的一種翻譯方法。直譯法在菜名的翻譯中主要是集中在對烹飪方法、主料、主料名稱之間的翻譯。這樣的翻譯方法一方面是受泰國菜本身比較豐富的影響,另一方面也因為能夠較為直觀地向消費者傳達菜品的主要信息而被廣泛采用,是一種直觀有效的翻譯方法。

泰國菜肴翻譯過程中能夠通過直譯味道、顏色、主要材料、主要調料、烹飪方式等的方法將信息直接傳達給消費者,這種直譯也是根據其命名方式進行直接翻譯。除了主要食材之外,大部分泰國菜要有十分注重口味的獨特性和香料的搭配,同時還非常講究色香味的俱全性。在這樣的美食要求下,配料是豐富多樣的,而且有主料和輔料的分別,因此在翻譯此類菜肴的過程中既把主要食材翻譯出來,又將輔料翻譯出來,這樣才能比較完整地傳達出該類菜肴的內容。泰語的命名方式里面餐的命名是烹飪方式+主要食材,翻譯成為中文主要是說明了食物的食材以及種類。

(二)“主要調料+烹飪方式+主要食材”

漢語中通常是烹飪方式+食材,而泰語則是將食材放在前面,烹飪方式放在后面。這是因為漢語和泰語在表達習慣上的不同,漢語中該類以烹飪方式命名的菜名可以看作n.(可以有adj.修飾)+ v.+n的方式,泰語則是n.+v.。在泰國菜中,香料的運用是非常重要的,比如“魚露”、“青檸檬”這類獨特的調味料和香料的使用是泰國菜風味的關鍵。泰國菜本身的味道比較特殊,有一些特有的香料并不是所有的人都會喜歡,所以在翻譯的過程中需要通過翻譯出味道的方式將這一類具有泰式風味特色的菜肴翻譯出來。調味料是泰國菜的重要構成部分,不同調味料的作用以及不同調味料所帶來的味蕾體驗共同構成了泰國菜的味道特點。我們在實際生活中可以看到在泰國菜漢譯的過程中,顧慮到不同文化交流之間可能會存在的差異以及分歧,并在翻譯過程中重點強調味道方面的差異,體現的是文化交流過程中的一種人文關懷。

(三)音譯法

所謂音譯法,通俗點說,就是將源語言的發音形式直接轉換成目的語的發音形式。泰語中有些詞語是屬于泰國文化所特有的,在翻譯的過程中只能選擇將其音譯過來。這類翻譯方法在泰國菜肴的漢譯過程中使用的不多,但是卻是翻譯過程中必不可少的翻譯方法。針對那些在目的語語言中找不到對應詞語的菜肴名稱,我們只能選擇音譯。事實證明,針對這類菜肴音譯出來的名稱,更能為中國消費者所接受。

我們在翻譯的過程中選擇翻譯方法和翻譯策略的時候需要考慮兩個方面的因素,第一個方面是目的語的語言特點。漢語是表意體系的語言,在翻譯的過程中需要注意到同類詞語的歸納、概括和總結。我們在菜名翻譯過程中最常用到的歸納方法是對烹飪方法或者主要食材的歸納,同一類烹飪方法下的菜名翻譯可以互相借鑒互相參考。另外,在翻譯過程中需要注意到目的語表達的信息點是否完整,整體表達效果是否流暢通順,是否影響讀者的理解。第二個方面的因素則是菜名背后的文化內涵,這一點主要體現在那些具有地方特色或是有自己典故以及歷史因素的菜名上面。我們在翻譯這類菜名的過程中就需要注意對原本意思或是故事的一個保留和傳遞,因為餐飲文化同樣是文化交流中的重要組成部分,是我們向世界展示泰國傳統,泰國特色的重要方面。

二、結論

泰國飲食文化在中國繁榮發展的過程中,市場上出現了各式各樣的泰國菜名翻譯。我們在翻譯的過程中需要注意到關聯順應原則,這一原則是指導我們進行準確翻譯的關鍵。在關聯順應原則的要求下,我們需要考慮不同的文化環境以及文化背景和目的語群里的心理因素,所以在翻譯的過程中會根據中泰兩國之間不同的文化背景、心理需求和實際語言環境進行細微的調整。

參考文獻:

[1]王涵.對中國菜名英譯現狀的思考及其翻譯對策[J].藝術科技,2015(08):291-292.

[2]吳美蘭.中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[J].攀枝花學院學報,2014(05):61-65.

[3]張亞楠.中國菜名翻譯技巧[J].現代閱讀(教育版),2013(04):16.

主站蜘蛛池模板: 2020国产免费久久精品99| 免费a在线观看播放| 国产凹凸视频在线观看| 青青草91视频| 亚洲人妖在线| 欧美一区二区三区香蕉视| 91小视频版在线观看www| 国产午夜福利亚洲第一| 九色91在线视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 日本成人福利视频| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲成aⅴ人在线观看| 91亚洲视频下载| 无码国产伊人| 国产传媒一区二区三区四区五区| 一本二本三本不卡无码| 伊人久久精品亚洲午夜| 在线视频精品一区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 黄色网页在线观看| 91小视频在线播放| 婷婷亚洲天堂| 亚洲色图在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 激情亚洲天堂| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美高清日韩| 99精品免费在线| 97青青青国产在线播放| 中日无码在线观看| 欧美国产视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产麻豆va精品视频| 91国内在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 在线精品自拍| 亚洲综合激情另类专区| 欧美在线导航| 激情网址在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美色视频网站| 午夜视频免费试看| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久精品国产国语对白| 成人在线综合| 国产毛片不卡| 美美女高清毛片视频免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品无码作爱| 亚洲精品黄| 国产精品网拍在线| 久久婷婷综合色一区二区| 国产人人射| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲第一视频免费在线| 四虎国产在线观看| 本亚洲精品网站| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲男人在线天堂| 国产在线观看91精品亚瑟| www.日韩三级| 亚洲一区二区三区香蕉| 九九这里只有精品视频| 国产成人乱无码视频| 国产综合精品日本亚洲777| 国产精品免费电影| 2020最新国产精品视频| a毛片免费在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美一区中文字幕| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 一级不卡毛片| 日本免费一区视频| 三上悠亚一区二区| a级毛片免费网站|