吳若實(shí) 羅春英 孟凡芹
[摘 要]“雙語(yǔ)教學(xué)”是指能使用第二語(yǔ)言或外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)科教學(xué)或?qū)W習(xí)課程的教學(xué),護(hù)理學(xué)英語(yǔ)本科專業(yè)班開(kāi)展病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)效果明顯。具體包含兩方面內(nèi)容:一方面通過(guò)對(duì)雙語(yǔ)教材的改革,參考國(guó)外較新的教材并結(jié)合本學(xué)校本專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,重新認(rèn)真編寫(xiě)了病理學(xué)課程雙語(yǔ)教材,教材言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,同時(shí)配備了衛(wèi)生部出版的中文原版教材以供學(xué)生參考。另一方面,在教學(xué)手段上,教師在重點(diǎn)、難點(diǎn)處認(rèn)真?zhèn)湔n,除了采用多媒體教學(xué)方法之外,還采用了PBL教學(xué)、案例式教學(xué)、提問(wèn)式教學(xué)等多種教學(xué)方法,活躍了課堂氣氛。病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)方法激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高了學(xué)生與國(guó)外留學(xué)生的語(yǔ)言交流能力。為了適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展和需要,有必要開(kāi)展病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué),更有必要在外國(guó)留學(xué)生中開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)。
[關(guān)鍵詞]病理學(xué);雙語(yǔ)教學(xué);改革;實(shí)踐
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2017)06-0034-03
“雙語(yǔ)教學(xué)”是指能使用第二語(yǔ)言或外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)科教學(xué)或課程學(xué)習(xí)的教學(xué)。這幾年,來(lái)我校學(xué)習(xí)的國(guó)外留學(xué)生日益增多,這些留學(xué)生大部分來(lái)自泰國(guó)、印度、越南、巴基斯坦等一些鄰近國(guó)家,近兩年非洲地區(qū)一些國(guó)家的留學(xué)生數(shù)量也大大增加,所以語(yǔ)言的交流日趨重要,而英語(yǔ)則是能互相溝通的共同語(yǔ)言。在這種形勢(shì)下,非常有必要在我校開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)以促進(jìn)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的互相交流。為了提高學(xué)生的交流能力和學(xué)習(xí)能力,我們?cè)谧o(hù)理學(xué)本科2012—2013級(jí)班的學(xué)生之間開(kāi)展了病理學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)課程,以期能夠提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。
一、病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)改革的意義
病理學(xué)是一門(mén)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)學(xué)科,其主要是通過(guò)研究疾病的病因、發(fā)病機(jī)制、形態(tài)結(jié)構(gòu)、功能和代謝等方面的改變,揭示疾病的發(fā)生發(fā)展及轉(zhuǎn)歸規(guī)律。病理學(xué)對(duì)疾病的診斷、治療和預(yù)防起著非常重要的作用,被稱作基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)與臨床醫(yī)學(xué)之間的“橋梁學(xué)科”。
在國(guó)內(nèi),很多學(xué)校的病理學(xué)課本都是根據(jù)國(guó)外的病理學(xué)課本進(jìn)行改編的,因此更新也會(huì)相對(duì)慢一些。通過(guò)推進(jìn)病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué),讓學(xué)生掌握一些病理學(xué)的專業(yè)詞匯,將有利于他們閱讀國(guó)外的文獻(xiàn)資料,以獲取更新的病理學(xué)知識(shí),讓他們開(kāi)闊眼界,也為他們以后在病理學(xué)方面進(jìn)行研究探索奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。除此之外,隨著國(guó)家之間的合作日益密切,各方面的交流也會(huì)增多,其中當(dāng)然包括醫(yī)學(xué)的交流。而作為世界通用語(yǔ)言的英語(yǔ)起了非常大的作用,如果沒(méi)有很好地推進(jìn)病理學(xué)雙語(yǔ)教學(xué),將會(huì)影響國(guó)家與國(guó)家之間醫(yī)學(xué)知識(shí)的溝通交流。
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)很多醫(yī)學(xué)高校都開(kāi)設(shè)國(guó)際方向的專業(yè),病理學(xué)作為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)與臨床醫(yī)學(xué)之間的“橋梁學(xué)科”,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)交流中起的作用是不可代替的,特別針對(duì)出國(guó)留學(xué)的高校學(xué)生,對(duì)其進(jìn)行病理學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)是很有必要的。原因在于醫(yī)學(xué)高校病理學(xué)學(xué)科的主要內(nèi)容涉及基礎(chǔ)病理學(xué)和系統(tǒng)病理學(xué),而這些病理知識(shí)可以解釋一些很常見(jiàn)的疾病,如炎癥的發(fā)生機(jī)制及臨床表現(xiàn),高血壓的發(fā)病機(jī)制和臨床表現(xiàn),肺炎的病理變化和臨床表現(xiàn)等。在進(jìn)行醫(yī)學(xué)交流的過(guò)程中必然會(huì)涉及這些基礎(chǔ)病理知識(shí),倘若在和國(guó)外的學(xué)生、教師進(jìn)行交流時(shí),你連最基本的pneumonia是什么都不懂,這樣的醫(yī)學(xué)交流很顯然沒(méi)有太大的必要性。
總而言之,開(kāi)展病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)是一種勢(shì)在必行的趨勢(shì)。“英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是在詞匯、發(fā)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上都存在著很大的差異,這些差異無(wú)疑會(huì)成為雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的障礙,跨越這障礙十分重要的一個(gè)步驟就是幫助中國(guó)學(xué)生努力形成英語(yǔ)思維模式和培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)”。[1]在科技迅猛發(fā)展的信息時(shí)代,無(wú)論是醫(yī)學(xué)生、醫(yī)護(hù)人員或是醫(yī)學(xué)導(dǎo)師都要接受?chē)?guó)外醫(yī)學(xué)知識(shí)的“侵略”,更要去“侵略”國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí)。這不僅是為了自身的發(fā)展,完成自己的使命,更是為了促進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)的發(fā)展,甚至是促進(jìn)全球醫(yī)學(xué)的發(fā)展,為全人類的健康做出自己僅有的貢獻(xiàn)。病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的推進(jìn)順應(yīng)了信息時(shí)代的發(fā)展,可以說(shuō)是信息時(shí)代的產(chǎn)物。作為醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)學(xué)科、“橋梁學(xué)科”的病理學(xué),推進(jìn)其雙語(yǔ)教學(xué)所謂是為醫(yī)學(xué)者“侵略”國(guó)外先進(jìn)醫(yī)學(xué)知識(shí)打開(kāi)了一扇門(mén),是一種不可抵擋的趨勢(shì)。
二、病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐
由于醫(yī)學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)詞匯具有專業(yè)性,而且繁多復(fù)雜,對(duì)于從未接受過(guò)醫(yī)學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的醫(yī)學(xué)生來(lái)說(shuō),確實(shí)會(huì)有一定的難度。因此在進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,運(yùn)用切實(shí)有效的教學(xué)手段才能取得成效。下面,僅結(jié)合我們教研室在學(xué)校開(kāi)展病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)近兩年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),談?wù)勗撜n程的雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)施方案。
(一)課本的選擇
開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的目的之一是讓學(xué)生掌握常用的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,因此學(xué)生的學(xué)習(xí)成效與課本的選擇有很大的關(guān)系。國(guó)外的教材雖然無(wú)論在語(yǔ)言表達(dá)還是內(nèi)容上都比較全面和規(guī)范化,但是由于學(xué)生的英語(yǔ)水平有限,所以要結(jié)合實(shí)際情況來(lái)選擇教材,這樣才能取得成效。
我校的病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)教材是參照國(guó)外教材自編的,本著言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的原則,意在重點(diǎn)突出,便于學(xué)生理解。其內(nèi)容主要包括基礎(chǔ)病理學(xué)和系統(tǒng)病理學(xué),即組織細(xì)胞的損傷修復(fù)和適應(yīng),血液系統(tǒng)紊亂病理、炎癥、腫瘤、心血管系統(tǒng)、呼吸系統(tǒng)、消化系統(tǒng)疾病病理,腎臟及尿道疾病病理和傳染性疾病病理。教材中包括病理學(xué)學(xué)科的主要專業(yè)英語(yǔ)詞匯,其中配備了中文解譯,百分比約為25%,并插入了大量相關(guān)圖片以利于學(xué)生理解。此外,在使用雙語(yǔ)教材的同時(shí),學(xué)生還使用全中文的病理學(xué)教材來(lái)幫助理解和記憶知識(shí),因?yàn)殡p語(yǔ)教學(xué)的目的不在于學(xué)英語(yǔ),而在于掌握專業(yè)詞匯并學(xué)到相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)。
(二)授課的手段和方式
病理學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)并不是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)學(xué)習(xí),教師在備課的時(shí)候不僅需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),而且在課堂上要考慮哪些要點(diǎn)必須用中英雙語(yǔ)給學(xué)生解釋清楚,便于學(xué)生理解所學(xué)的內(nèi)容。[2]在進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)的同時(shí)也要考慮激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,活躍課堂氣氛,提高學(xué)生學(xué)習(xí)這門(mén)課程的主觀能動(dòng)性。因此在進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,最重要的目的是要學(xué)生在理解掌握病理學(xué)知識(shí)的同時(shí),還要能夠提高簡(jiǎn)單運(yùn)用一些常見(jiàn)的專業(yè)名詞進(jìn)行中英轉(zhuǎn)換的能力。這樣不僅能讓學(xué)生學(xué)到專業(yè)知識(shí),還能提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,有利于他們用英語(yǔ)進(jìn)行交流。課件的語(yǔ)言形式為中英結(jié)合,中英雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言比例為中文占60%,英文占40%,課件中的常用專業(yè)名詞及重要的病理學(xué)知識(shí)都標(biāo)注了英語(yǔ)。在教學(xué)過(guò)程中,教師主要用中文進(jìn)行授課,重點(diǎn)突出,方便學(xué)生識(shí)記,每講解完一個(gè)知識(shí)點(diǎn)都附上英文表達(dá),用英文再講解一遍,這樣的授課方式可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)病理學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯的興趣。因?yàn)樵谡莆罩形闹R(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)生也會(huì)渴望學(xué)習(xí)更多的知識(shí)。
此外,課后作業(yè)是必不可少的,學(xué)生通過(guò)寫(xiě)作業(yè)的形式可以加深對(duì)課堂知識(shí)的理解及記憶。作業(yè)的內(nèi)容包括名詞解釋和簡(jiǎn)答題,名詞解釋為英文翻譯成中文并進(jìn)行解釋,簡(jiǎn)答題大部分為英文,其中的常用專業(yè)名詞則標(biāo)注了中文。這樣既降低了學(xué)生理解題目的難度,同時(shí)也提高了他們對(duì)專業(yè)詞匯的印象,他們可以選擇用英語(yǔ)回答也可以用中文直接答題。然而教學(xué)的重點(diǎn)還是在于讓學(xué)生掌握重要的病理學(xué)知識(shí)以及常用專業(yè)詞匯,并不要求學(xué)生能夠用英文表述全部的病理學(xué)知識(shí),畢竟他們還需要時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)其他學(xué)科,而且這也是有一定難度的。
(三)考核形式的選擇
對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核是教學(xué)過(guò)程中必不可少的一個(gè)項(xiàng)目,通過(guò)考核可以讓學(xué)生更深層次地理解和記憶所學(xué)的知識(shí),對(duì)知識(shí)進(jìn)行總結(jié)歸納。教師可以根據(jù)考核的結(jié)果檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和對(duì)知識(shí)的掌握程度。此外,教師也可以對(duì)自己的教學(xué)進(jìn)行評(píng)價(jià),從中找出優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn),不斷改進(jìn)教學(xué)方法,以取得更好的教學(xué)效果。
對(duì)學(xué)生進(jìn)行課程考核時(shí),國(guó)內(nèi)外幾乎所有高校都采用結(jié)構(gòu)化評(píng)分,國(guó)外高校平時(shí)成績(jī)占總評(píng)分的比例較高,一般都在50%以上。[3]在病理學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的課程考核中,我們結(jié)合學(xué)校考核制度的要求,采用了實(shí)習(xí)課成績(jī)占40%(實(shí)習(xí)課主要是學(xué)生通過(guò)顯微鏡觀察病理切片,一般在每堂課都會(huì)有實(shí)習(xí)目的和任務(wù))、期末考試成績(jī)占60%的考核方法。期末考試設(shè)有選擇題、填空題、名詞解釋、簡(jiǎn)答題以及病例分析題。其中選擇題為中英文混合題,這是為了保證學(xué)生不受雙語(yǔ)教學(xué)的影響而出現(xiàn)考分過(guò)低的現(xiàn)象;名詞解釋題的中英文比例各占50%,學(xué)生在答題過(guò)程中如果遇到英文的話,需要先翻譯成中文再進(jìn)行答題;如果遇到中文的名詞解釋,需要先翻譯成英文再解釋,這樣可以加強(qiáng)學(xué)生的解題能力。簡(jiǎn)答題則為全英文題目,不需要翻譯,直接答題即可,可以用中文回答,也可以用英文回答。對(duì)于附加題,學(xué)生可以根據(jù)自己的情況選擇回答或者不回答,這類題的用意在于增加學(xué)生的平均成績(jī)。考試所涉及的內(nèi)容80%為病理學(xué)重點(diǎn)知識(shí),20%為中等偏難的題目,其中名詞解釋是病理學(xué)中的重點(diǎn)專業(yè)名詞,而簡(jiǎn)答題更是學(xué)生重點(diǎn)需要掌握的內(nèi)容,包括病理變化、病因及發(fā)病機(jī)制等。
這樣的考核設(shè)計(jì)不僅可以讓學(xué)生在學(xué)到專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上掌握病理學(xué)的一些重要英文詞匯,還能保證學(xué)生不會(huì)因?yàn)槌煽?jī)過(guò)差而苦惱,從而達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的。
(四)教學(xué)效果評(píng)價(jià)
我們把護(hù)理學(xué)英語(yǔ)本科班2012—2013級(jí)的學(xué)生作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象(實(shí)驗(yàn)組),簡(jiǎn)稱護(hù)英本(共3個(gè)班),把同年級(jí)的護(hù)理學(xué)本科抽取的3個(gè)班作為對(duì)照組,簡(jiǎn)稱護(hù)本。實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)驗(yàn)組病理學(xué)課程平均成績(jī)?yōu)?1.79分,對(duì)照組班級(jí)病理學(xué)平均成績(jī)是69.83分,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的班級(jí)比采用普通教學(xué)的班級(jí)平均成績(jī)具有顯著性(P<0.01,見(jiàn)表1),雙語(yǔ)班的大部分學(xué)生成績(jī)?cè)?2—89分這一區(qū)間,最高分為98.5分,最低分為67分。這樣的教學(xué)效果已經(jīng)達(dá)到期望值。
從教學(xué)效果來(lái)看,相對(duì)普通護(hù)理本科班,實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的護(hù)理英語(yǔ)本科班級(jí)的教師由于在課上采用了更多的提問(wèn)式、討論式教學(xué)方法,學(xué)生有一種新鮮感、自由感,在課上更積極主動(dòng),能動(dòng)性更強(qiáng),課堂氣氛更活躍。大部分學(xué)生不僅掌握了病理學(xué)的知識(shí),還學(xué)到了一些醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)名詞。通過(guò)向?qū)W生了解,他們基本知道炎癥、肺炎、傷寒、肺結(jié)核、血栓、潰瘍、腫瘤等一些基本的醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞。
而且在這些學(xué)生當(dāng)中有六人將要赴泰國(guó)實(shí)習(xí),課后交流時(shí),她們談到病理學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)幫助她們更快地適應(yīng)了學(xué)習(xí)環(huán)境,因?yàn)樗齻冎涝趪?guó)外醫(yī)院的實(shí)習(xí)過(guò)程中,交流時(shí)只能選擇英語(yǔ)。雖然她們對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)詞匯還未完全熟悉,但是病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)讓她們有了更高的起點(diǎn)。
三、教學(xué)實(shí)踐體會(huì)與思考
我校的病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)開(kāi)展得不錯(cuò),而且這兩年來(lái),到我校學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù)逐年遞增,這更體現(xiàn)了語(yǔ)言交流的重要性,在這段時(shí)間的教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,我們總結(jié)了幾點(diǎn)體會(huì)。
(1)在雙語(yǔ)教材改革方面,其中中文翻譯的百分比為25%,這個(gè)比例我們認(rèn)為比較合適,因?yàn)槿绻形恼嫉陌俜直忍撸敲措p語(yǔ)教學(xué)也就沒(méi)必要了。但是據(jù)學(xué)生反映,他們希望中文翻譯占的比例能再高些,這樣在學(xué)習(xí)的時(shí)候就不用花太多的時(shí)間去查一些陌生的詞匯,畢竟醫(yī)學(xué)生需要學(xué)習(xí)的課程還有很多。對(duì)于這一點(diǎn),編者表示能夠理解,因此在重新編寫(xiě)教材的時(shí)候已經(jīng)改進(jìn)。
(2)在教學(xué)方法與手段方面,建議教師采取多媒體授課的同時(shí),還要將多種形式的教學(xué)方法相結(jié)合,像現(xiàn)在比較流行的PBL、TBL、提問(wèn)式教學(xué)法、討論式教學(xué)法等,可以都適當(dāng)采用一些,這樣有助于活躍課堂氣氛以及提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性和興趣,效果比傳統(tǒng)教學(xué)要好。
(3)教學(xué)考核上也可以創(chuàng)新,這是病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)比較成功的一點(diǎn),特別是成績(jī)的分配與試卷結(jié)構(gòu)的安排,充分顯示出雙語(yǔ)教學(xué)目的,而且也達(dá)到了預(yù)期的效果。為了更好地提高學(xué)生的能力,進(jìn)行國(guó)際交流,我們認(rèn)為,試題中的英文比例應(yīng)該更高些,這樣能促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。此外,作業(yè)的量和難度也應(yīng)該有所加大,因?yàn)樽鳂I(yè)可以讓學(xué)生更深入地了解記憶所學(xué)的知識(shí),提高教學(xué)的質(zhì)量。有文獻(xiàn)指出,可以通過(guò)進(jìn)行國(guó)際交流來(lái)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,如派遣學(xué)生出國(guó)留學(xué)等,當(dāng)然不能不承認(rèn)這是一個(gè)有效的方法。[4]總的來(lái)說(shuō),本次雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐是比較成功的,我們計(jì)劃在留學(xué)生班級(jí)中也要開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué),在以后的病理學(xué)教學(xué)實(shí)踐中還要不斷進(jìn)行總結(jié)和改進(jìn),爭(zhēng)取培養(yǎng)出更優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)人才。
四、結(jié)語(yǔ)
雙語(yǔ)教學(xué)作為現(xiàn)代高校不可抵擋的發(fā)展趨勢(shì),在信息時(shí)代與全球交流合作的今天更顯重要。雖然現(xiàn)在病理學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)在進(jìn)行中,但是與國(guó)外相比,還是有很大差距的。據(jù)赴泰國(guó)實(shí)習(xí)的六名學(xué)生反映,泰國(guó)護(hù)理專業(yè)的學(xué)生大部分英語(yǔ)口語(yǔ)并非很好,但是對(duì)于醫(yī)學(xué)的專業(yè)英語(yǔ)詞匯她們可以隨口說(shuō)出來(lái),甚至能準(zhǔn)確無(wú)誤地拼寫(xiě),如Troponin?鄄t,Senility Dementia, Thalassemia。這些都是一些不太常見(jiàn)的專業(yè)詞匯,常見(jiàn)的詞匯當(dāng)然更是不在話下了。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)高校的雙語(yǔ)教學(xué)還要加強(qiáng)。這一現(xiàn)象不僅充分表明了推進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)的必要性和重要性,還給國(guó)內(nèi)高校推進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了一股無(wú)形的動(dòng)力。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 楊雪,賀智,王靜,等.救援醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的探討與實(shí)踐[J].中國(guó)急救復(fù)蘇與災(zāi)害醫(yī)學(xué)雜志,2013(8):269-271.
[2] F.M.Noor,H.Harun. Phenomenological Study: Bilingual Teaching Classroom of Malaysian Community Colleges[J].Procedia Soc Behav Sci,2015(204):114 -118.
[3] 羅向東.計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)課程雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與探索[J].科技信息,2010(18):186-189.
[4] W.·He , Y.·Xu, J.·Zhu. Bilingual teachering in nursing educa?鄄tion in China:Evolution,status,and future directions[J].Nursing & Health Sciences,2011(3):371-377.
[責(zé)任編輯:黃 曉]