劉芙蓉
摘 要 語用學中的推理照應研究話語中普遍存在的隱含意義,關注人們交際語境中的話語內涵及意義關系。關聯理論從認知科學的角度闡釋言語交際行為,提出言語的“最佳關聯”原則。本文擬從語用學角度下的推理照應及關聯原則分析商務信函的英譯問題,探討如何在商務信函翻譯中體現推理照應及最佳關聯原則,以期實現商務信函的交際目的和預期商業效果。
關鍵詞 推理照應 最佳關聯 商務信函
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.019
1 推理照應
推理照應(bridging reference)最早由心理語言學家H.H.Clark于1977年提出,主要關注話語中存在的隱含意義,研究交際語境中的話語內涵及意義關系。
Clark認為通過前后述話語的推理照應關系,可以推斷話語未明示的內容。此外Clark還提出新舊信息契合論( Given-New Contract) ,言語過程中通過傳遞的新、舊信息,成功推理照應對象,理解言語過程中構建的照應含義( Clark & Haviland 1977;唐電弟,何自然 2014)。
日本學者T.Matsui為了區分照應推理和一般指稱確認中的推理,提出的語用關聯照應論,即真正的語用照應是以前述話語中的明示內容為前提和保證的一種語境假設,引出未明示的所指內容。
“學術界對推理照應給予極大的關注,并把它作為話語研究的一個核心問題來研究,其研究成果涉及語言學、邏輯學、哲學、心理學等不同學科”(何自然,2000;何自然,莫愛屏,2002;劉禮進,2001)。
2 關聯理論
Sperber 和 Wilson 在補充完善格萊斯 ( Grice) 的相關原則的基礎上提出關聯理論,關聯理論是從認知科學的視角解釋言語交際行為,關聯理論突破了傳統的語境概念,把語境認識視為心理認知過程,存在于聽話者大腦中的一系列假設,是隨著交際不斷變化,是一個復雜的動態過程。Gutt 又在關聯理論的基礎上,提出關聯理論的翻譯觀,從一個嶄新的視角對翻譯進行了闡釋。他認為言語交際過程中,要努力創造關聯,或最佳關聯,以便讓受話人產生最佳的語境假設,這一語境假設又與受話人的認知心理過程相符。譯者為了在翻譯過程中實現最佳語境關聯,應采用關聯翻譯理論。翻譯者在進行翻譯工作時,要努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼一致。何自然(1999:139)認為“最佳的關聯來自最好的語境效果;人們對話語和語境假設的思辨、推理越成功,話語的內在關聯就越清楚;話語內在的關聯性越清楚,人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功”。
關聯理論的核心是關聯性,“關聯性”不僅與語境效果相關,還與理解話語時付出的努力相關。即關聯性越緊密,為言語理解付出的努力就越小。在翻譯活動中,譯者的任務就是努力實現原文的意圖與譯文讀者的期盼和心理認知相符,實現最佳關聯。
2 推理照應在商務信函翻譯中的應用
根據Clark提出新舊信息契合論( Given-New Contract) ,新、舊信息在交際言語中同時出現,新信息的指稱照應對象的確定,離不開言語中的舊信息,其中暗含指稱照應對象。因此譯者首先要辨認新舊信息,根據話語中的舊信息,確定新舊信息的推理照應關系。
例1:
原文:我們希望此批訂貨質量與以前供應的完全一樣。
譯文:We hope the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.
根據新舊信息契合論, 交際中的前述話語舊信息,為后述話語的新信息照應對象提供暗示,因此譯者首先要辨識前述話語的舊信息,為后述話語的新信息的照應指稱提供依據。后述話語中的“以前供應的”,如果沒有前述話語的舊信息,“以前供應的”可以無限指稱,但是前述話語中的舊信息“此批訂貨質量”為后述話語新信息的指稱照應提供一種方向和信息,進而譯者推斷后述話語中的“以前供應的”照應指稱是 “以前供應的貨物質量”,形成合理的推理照應。譯文中用具有代詞功能的“that”來指代“quality”;再根據英語語言特點,較長的定語后置所修飾詞語的后面,因此“以前供應的貨物”譯為“those you previously supplied us.” 因此譯者除了能夠準確地確定前后述話語指稱照應,還需要在譯文中將這些照應指稱體現出來,實現等效交際意圖。
3 關聯理論在商務信函翻譯中的英語
根據關聯理論,研究認知效果和認知努力在話語意義構建中的關系,如果在話語構建意義中付出的努力越多,關聯程度越弱;關聯程度越高,認知效果越好。最大的關聯就是用最少的認知努力獲取最大的認知效果(李佐文&葉慧君2004)。
確定前后述話語中的隱含意義,除了新舊信息契合論外,有時必須依靠框圖聯想或場景聯想,尤其是涉及到中西文化差異時,這就要求譯者在對話語語用分析時,還應考慮中西認知語境的差異,例如:
例2:
尊敬的先生:
貴方昨日來函已收悉,非常高興貴方表達與我方合作的意向,并擬定于6月23日來訪洽談合作,我方很抱歉告知貴方,6月23日適逢端午節,我方建議擇日再商議。
盼早復!
拙譯:
Dear sirs:
Your last day letter has been received. We are delighted at your intention of cooperating with us and preparing for visiting us to discuss business cooperation on June 23rd. But we regret to inform you that that date coincides with the Dragon Boat Festival and recommend another day to negotiate.
Your prompt reply will be highly appreciated.
理解例2中的推理照應關系,新舊信息契合論在這一語境下不太適用。因為適逢端午節和擇日再商議沒有任何句法或話題關聯。譯者可以引入框圖聯想,結合中國的文化背景因素:以前國家并未將端午節認定為法定節日,隨著國家愈來愈重視非物質文化遺產的保護,端午節從2008年變成法定節假日。然而并不是所有的外商都知道端午節是我國法定假日,如果照搬原文直譯,譯文勢必讓讀者覺得突兀,且缺乏關聯和連貫,甚至可能會被曲解成缺乏合作誠意。讀者主要依賴前后述話語的關聯和連貫,構建話語的意義。因此在翻譯過程中,譯者通過框圖聯想建立前后述話語的照應關系后,還應考慮原文隱含的文化因素,適當在譯文當中填補前后述話語連貫的信息,將其推理照應關系隱含在譯文之中,使原文的交際意圖明晰化。
改譯:
Dear sirs:
Your last day letter has been received. We are delighted at your intention of cooperating with us and preparing for visiting us to discuss business cooperation on June 23rd. But we regret to inform you that that date coincides with the Dragon Boat Festival which is our legal holidays.so we kindly recommend another day to negotiate.
Your prompt reply will be highly appreciated.
5 結論
在翻譯商務信函過程中,譯者為確定前后述話語的隱含照應關系,可以通過話語的新舊信息找到隱含的照應關系;同時,譯者不僅要熟悉語言本身,還應該關注語言背后的文化背景,熟悉讀者的認知心理過程,構建交際話語的語境假設,努力實現最佳關聯,減少理解交際話語所付出的努力,更好地實現商務信函的交際目的和預期商業效果。
參考文獻
[1] Gutt,ErnstAugust. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell,1991.
[2] Sperber,D. &Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: BasilBlackwell,1986 /1995.
[3] 何自然,語用學探索[C].廣州:世界圖書出版公司,2000:143
[4] 何自然,莫愛屏,話語標記語與語用照應[J],廣東外語外貿大學學報,2002(1):1-6
[5] 劉禮進,英語話語中的間接照應[J],四川外國語學報,2001(2):70-73
[6] 李佐文,葉慧君,跨聯現象與認知推理[J],外語研究,2004(5):40-44
[7] 何自然、冉永平,話語聯系語的語用制約性[J],外語教學與研究,1999(3):1-8