999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下的文化缺省研究

2017-06-02 17:00:13劉瑞
北方文學·下旬 2017年5期
關鍵詞:翻譯

劉瑞

摘要:關聯理論中的文化中缺省現象是指具有相同文化背景的交際雙方在交際時不自覺將內心所熟知的文化知識省略以提高交際效率的一種現象。翻譯也屬于一種交際活動,因此,翻譯中也會出現文化缺省現象。本文對翻譯中的文化缺省現象進行研究,針對這一現象提出一些翻譯策略,以促進跨文化交際。

關鍵詞:關聯理論;翻譯;文化缺省

關聯理論由Wilson和Sperber提出,其對人類交際和認知提出了一種全新的解釋。語言交際時一個明示-推理的行為,明示-推理是交際過程的兩個方面。交際雙方之所以能夠默契配合,明白對方話語的暗含內容,主要是由于有一個最佳的認知模式-關聯性。(朱燕,2007)

一、文化缺省

從關聯理論角度看,交際雙方要想達到預期的交際目的,就必須具有共同的背景知識。正是有了共同的背景知識,交流時就可以省去雙方覺得顯而易見的事情。(王東風,1997)

在交際過程中,來自同一文化背景的交際雙方往往會將一些雙方所熟知的內容省略,被省略的部分往往嵌入在雙方的認知存儲中,一旦受到對方言語的刺激,缺省的部分就會在自己腦中被激活以幫助自己對對方的言語進行理解。同一文化背景下發生這種現象不會對交際雙方的交際效率造成太大的影響,而異文化背景下則不然。一般作者在寫作時,潛意識里會將自己的讀者劃在同一文化環境內,因此他們會將同一文化環境內大家所熟知的知識省略掉以提高交際效率。但許多優秀作品往往會被譯者翻譯進而推廣到國外,外國讀者由于身處異文化背景中,具有不同的認知環境,對于作者省略掉的部分往往不能理解,因此,在進行翻譯時,譯者需要采取一些策略進行補償,以促進讀者對作品的理解,進而理解原作者的所傳達的精神。

二、關聯理論指導下對“文化缺省”的翻譯補償策略

(一)直譯

中西文化交流已有數百年,在此過程中,英語國家的許多習語已被中國讀者所熟知。因此在翻譯時,譯者可采取直譯的翻譯策略,將這些被本國人所熟知的西方習慣用語直接翻譯為中文。

例如:They were crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為在老人生前,沒人真的喜歡他。

西方人認為,鱷魚掉眼淚往往是為了騙取受害者的同情以吸引受害者從而進行捕食。因此,這一表達常用來指“虛情假意,虛偽的掉眼淚”。由于中國人現在對這一表達已非常熟悉,在聽到這個詞時可以向英語國家的人一樣立即從自己的認知存儲中調用出來。也就是說,中國人和西方人對這一習語的理解是一致的。因此,在此,譯者可以使用直譯的翻譯策略對其進行翻譯。這這種情況下,直譯比意譯更能傳達原作的精神。紐馬克認為“如果直譯可以使譯文在指稱和語用層面與原文對等,那么就盡量采用直譯”(Newmark a, 2001:69)(本人譯)。因此,譯者在能使用直譯的情況下需盡量使用直譯。

(二)釋譯

為了實現最佳關聯,譯者再翻譯時應對文化缺省部分進行解釋說明。最常用最直接的辦法就是加注釋以填補目標讀者相關認知圖式的空白,尤其是對于那些在目標語中找不到對等詞匯的表達。

例如:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind.

這句諺語是用來形容三個智慧平平的人加起來也要頂一個聰明人。大多數中國的讀者都知道,諸葛亮是三國時期一位足智多謀的軍師。在他的指揮下,戰士們往往可以將敵方的千軍萬馬擊敗。在翻譯的過程中,如果將劃線部分省略掉,那么來自西方文化背景的讀者就會對諸葛亮和臭皮匠之間的關系產生困惑,從而影響他們對這一諺語的理解。因此,譯者在此要采用文內加注的翻譯策略對其進行補償。

(三)歸化

為了實現最佳關聯,譯者有時需將原文中譯文讀者難以理解的形象與意義轉化為譯文讀者所熟悉的形象。只有這樣,才能促進譯語讀者對作者原意的理解。

例如:說曹操,曹操到。 Talk of the devil and he will appear.

曹操是中國讀者所熟知的形象,但對于外國讀者來說,曹操很陌生。因此,譯者在此采用了歸化的翻譯策略,將曹操轉化為譯文讀者認知環境中所熟悉的 “魔鬼”,從而使得這一諺語在譯文讀者的心目中有更清晰的理解。但是在使用這一翻譯策略時要注意把握正確的尺度,在能尊重原語文化的情況下盡量尊重,在萬不得已的情況下再使用這一策略,否則將不利于原文原汁原味的傳達。

三、結論

對文化缺省的補償問題是翻譯中的一大難題。關聯理論認為人類交際的最佳狀態就是實現最佳關聯。因此譯者在使用直譯、釋譯和歸化等翻譯策略來填補交際雙方認知環境的空白以實現最佳關聯,進而促進跨文化交流。

參考文獻:

[1]朱燕.關聯理論對幽默語言的詮釋力[J].外語與外語教學,2007(2).

[2]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫構建[J].外國語,1997(6).

[3]Newmark.Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产啪在线91| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲精品免费网站| 国产女人水多毛片18| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲av片在线免费观看| 日韩欧美国产成人| 亚洲男人天堂久久| 国产成人精品在线| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 在线毛片免费| 欧美成人精品在线| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美国产在线一区| 国产永久免费视频m3u8| 精品视频91| 久久精品中文字幕免费| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成人一区在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产美女91视频| 四虎国产永久在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 毛片一区二区在线看| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美天天干| 久久婷婷六月| 亚洲看片网| 97国产在线播放| 国产精品天干天干在线观看| 久久久久久久蜜桃| 91亚洲视频下载| 国产一级片网址| 精品免费在线视频| 在线播放真实国产乱子伦| 国产永久在线观看| 性色生活片在线观看| 欧美日本激情| 亚洲无线国产观看| 欧美日韩专区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲丝袜中文字幕| 国产三级国产精品国产普男人| 超级碰免费视频91| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 人妻精品全国免费视频| www精品久久| 国产视频久久久久| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 99久久精品无码专区免费| 久久国产精品波多野结衣| 精品视频一区二区三区在线播| 91 九色视频丝袜| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产视频一区二区在线观看 | 人妻免费无码不卡视频| 欧美日韩国产在线人| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品久久久免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 日本精品一在线观看视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 91午夜福利在线观看| 国产精品精品视频| 亚洲综合狠狠| 九九视频在线免费观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 99re66精品视频在线观看 | 青青草国产精品久久久久| 国产精品成人免费视频99| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品一区二区在线播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日本一区高清| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 欧美中文一区| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产精品爽爽va在线无码观看|