999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

可譯性的生態(tài)模因?qū)W解讀:以湖湘旅游翻譯為例

2017-06-01 22:31:29黃慧
關(guān)鍵詞:生態(tài)

黃慧

摘要:通過分析翻譯生態(tài)環(huán)境存在的三種主要模因,即語言模因、文化模因和交際模因的生態(tài)差異度,并結(jié)合湖湘旅游翻譯實例研究,挖掘可譯度研究的生態(tài)模因理據(jù),4g索生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略,實現(xiàn)不可譯模因向可譯模因的成功轉(zhuǎn)變。

關(guān)鍵詞:可譯;不可譯;生態(tài);模因

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.04.036

中圖分類號:H315.9

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:1671-1580(2017)04-0124-03

關(guān)于語言是否可譯的問題,既是翻譯理論研究的基本問題,也是一直以來譯界長期爭論不休的焦點話題。可譯論者認為,盡管人類語言的表層結(jié)構(gòu)如語音、詞形、句法等表現(xiàn)形式不同,但各種語言的深層結(jié)構(gòu)是普遍存在并且是互通的,因此,翻譯不僅是可能的,而且是非常必要的。不可譯論者則認為,“翻譯建立在原語和譯語具有功能同等語境特征的基礎(chǔ)上,盡管語言具有同等表達力,由于語言的差異,意義無法在兩種語言之間完全轉(zhuǎn)移,必然導(dǎo)致不可譯”。筆者認為,可譯性和不可譯性是一對矛盾體,絕對的可譯和絕對的不可譯都是不存在的,翻譯活動是在可譯和不可譯的天枰兩端之間進行移動而最終達到的一種模因生態(tài)平衡。

一、翻譯的生態(tài)模因?qū)W

清華大學(xué)的胡庚申教授將生態(tài)學(xué)融入到翻譯研究領(lǐng)域,建立了生態(tài)翻譯學(xué)理論體系;芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻譯研究中來,建構(gòu)了翻譯模因論。筆者通過系統(tǒng)研究這兩個理論體系發(fā)現(xiàn),達爾文生物進化論既是生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),同時也是翻譯模因論的基本理據(jù),其中的“自然選擇”“汰弱留強”等自然法則使生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯模因論在哲學(xué)理據(jù)、基本原理等方面形成共質(zhì)層,兩種理論相互融合。

翻譯模因論者認為,存在于翻譯模因庫中的各種翻譯模因為了能成功被復(fù)制進而傳播感染宿主,必須努力成為“強勢模因”,具備高保真性、多產(chǎn)性和長壽性等特征。生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯過程中存在大量“適應(yīng)”“選擇”“生存”“淘汰”等現(xiàn)象,翻譯是譯者不斷“適應(yīng)”和優(yōu)化“選擇”的過程,譯文就是譯者在翻譯過程中連續(xù)不斷地把“差的”排除掉,把“好的”保存下來的積累結(jié)果。

基于此,“生態(tài)”與“模因”在翻譯的一定范疇內(nèi)達到共振點,形成翻譯的“生態(tài)模因?qū)W”,使社會模因、文化模因和語言模因趨于穩(wěn)定性結(jié)構(gòu),達到翻譯模因生態(tài)環(huán)境的平衡。作為人類行為的翻譯活動,與自然界,不管是直接還是間接,總體上是通過模因關(guān)聯(lián)和共通,形成翻譯模因生態(tài)的關(guān)聯(lián)序鏈。

二、可譯度的生態(tài)模因理據(jù)

兩種語言的“可譯”和“不可譯”是相對的,翻譯是在一定范圍和限度內(nèi)才得以實現(xiàn)。譯文與原文之間不可能是一種完全對等的數(shù)學(xué)等式關(guān)系,只能是一種近似的、有條件的對等平衡關(guān)系。不可譯性的客觀存在產(chǎn)生可譯性限度。可譯度參數(shù)直接反映了翻譯過程中可譯性程度。

對于譯文的可譯性現(xiàn)象,生態(tài)模因?qū)W認為,可譯模因與不可譯模因存在于翻譯模因庫里,可譯模因或不可譯模因的主宰地位不只是取決于原語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)之間語言文字層面表層的差別問題,而是原語生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的“差異度”問題。

(一)語言模因生態(tài)差異度

在原語模因庫中存在著基因型模因和表現(xiàn)型模因。“基因型模因的特征是相同的信息異型傳遞……模因在傳播復(fù)制的過程中盡管名稱越來越時尚,與原始形式大相徑庭,但實質(zhì)沒變,形成了內(nèi)容相同、形式不同的基因型模因……表現(xiàn)型模因的特征是不同的信息同型傳遞……從而構(gòu)成內(nèi)容各異、形式相同的表現(xiàn)型模因”。就基因型模因而言,因其承載信息的穩(wěn)定性,導(dǎo)致原語語言生態(tài)與譯語語言生態(tài)差異度并不明顯,翻譯時只需注重兩種語言語碼轉(zhuǎn)換即可,可譯度較高。而對于表現(xiàn)型模因來說,盡管翻譯時能在語言表層結(jié)構(gòu)進行語碼轉(zhuǎn)換,但因其承載的內(nèi)容各異,造成原語語言生態(tài)與譯語語言生態(tài)差異度較大,譯語模因的表達必然存在一定程度的虧損和欠缺,可譯度明顯下降。

(二)文化模因生態(tài)差異度

世界各民族在地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境方面的差異形成了各民族獨特的文化特征,對翻譯過程中文化模因的復(fù)制和傳播形成阻礙。在翻譯的文化生態(tài)環(huán)境中,原語文化模因所承載的文化信息量越大,在譯人語的文化生態(tài)環(huán)境中就越難對其模仿和復(fù)制,這一點也正好體現(xiàn)在旅游文本的翻譯中。作為對外宣傳博大精深中國文化的媒介,中文旅游文本存在大量的介紹中華民族悠久歷史傳統(tǒng)的文化模因,譯者在翻譯過程中往往難以原汁原味地再現(xiàn)原語文化模因負載的獨特文化信息,從而造成譯語生態(tài)環(huán)境中的文化模因缺失現(xiàn)象。

(三)交際模因生態(tài)差異度

交際模因的復(fù)制和傳播,強調(diào)譯者“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者”。旅游翻譯體裁屬于特殊的一種文本類型,按照紐馬克的文本類型理論,旅游文本翻譯除了傳達地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的信息外,還有一種“號召”功能:目的是吸引更多的國外游客,促進民族間的友好往來,達到一種交際“共鳴”,順利實現(xiàn)跨文化交際模因的感染和傳播。

三、湖湘旅游翻譯中可譯度的生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略

湖南省地處中國中部、長江中游,因大部分區(qū)域處于洞庭湖以南而得名“湖南”,因省內(nèi)最大河流湘江流貫全境而簡稱“湘”。承載大量湖湘文化信息的旅游文本存在不可譯現(xiàn)象,當(dāng)不可譯發(fā)生時,譯者可采取“多維”轉(zhuǎn)換、“掏空”再現(xiàn)和環(huán)境“補建”等生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略使可譯度值增加。

(一)“多維”轉(zhuǎn)換

由于翻譯生態(tài)系統(tǒng)是由多個維度、多種模因構(gòu)成的,為了維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的和諧與平衡,在對旅游文本進行翻譯時,不能只對原文做單一維度的語言轉(zhuǎn)換,應(yīng)以語言模因、文化模因、交際模因為基礎(chǔ),在雙語文本的生態(tài)環(huán)境中進行多維度、多層次、多方面的適應(yīng)與選擇,達到翻譯的最高整合適應(yīng)選擇度。

作為長沙城區(qū)最大的濕地公園,洋湖濕地公園中科普館的部分景介如下:

科普館總建筑面積約4800m2,占地面積約3500m2,展示了城市人居與環(huán)境可持續(xù)發(fā)展內(nèi)涵,是兩型理念集中體現(xiàn)的代表性建筑。

原譯:The science museum has a gross buildingarea of approximately 4,800m2,covers an area of aapproximately 3,500m2,demonstrates the contents ofthe sustainable development Of urban lwing environ-ment,and is the representative building collectivelyembodying the resource-saving and envffonmentfriendly concept.

漢語表達習(xí)慣將一系列謂語并列,形成排比氣勢。如果翻譯時按照漢語謂語并列習(xí)慣來逐字逐句翻譯就不符合英文句法表達。原譯文中的四個動詞“has”“cover”“demonstrate”和“并列表達,破壞了譯語語言模因的生態(tài)環(huán)境。此外,“城市人居與環(huán)境”原譯文表達為“urban living environment”,屬漏譯連接詞“and”。

在文化模因和交際模因?qū)用妫闹袔в兄袊厣幕撦d詞:“兩型理念”,指的是資源節(jié)約型和環(huán)境友好型,在翻譯時除了將“兩型理念”這一名詞概念譯出外,其內(nèi)涵的翻譯表達也是必不可少的,只有這樣,才能維持漢英兩種語言的語言模因、文化模因和交際模因的多維度模因生態(tài)平衡,提高可譯度。筆者改譯如下:

With a gross construction area of approximately4.800 square meters and a covered area Of approxi-mately 3,500 square meters,the Science Museum isconsidered as a representative building mainly ex-pressing the two-oriented concept Of resource-savingand environment-friendly idea by demonsffating thesustainable development contents Of both urban 1ivingand environment.

(二)“掏空”再現(xiàn)

人的大腦存儲著許多相關(guān)信息,譯者大腦里也必然存儲著許多相關(guān)的語言知識、文化背景等信息。一方面,這些對于理解原文和表達譯文來說都是重要的;然而,另一方面,為了適應(yīng)原語生態(tài),并為譯文構(gòu)建一個與原語生態(tài)相適應(yīng)的譯語生態(tài),譯者有時又需要“忘記”“轉(zhuǎn)移”或“掏空”這些信息。

旅游景點的公示作為一種特殊的交際工具,在漢英翻譯時,譯者應(yīng)改變中文思維角度,掏空原語固有的語言模因,從外國游客的文化價值觀出發(fā),在英語生態(tài)環(huán)境中重構(gòu)功能相同的公示語語言模因。例如“嚴禁抽煙”公示語的翻譯有很多版本:“No smoking”“Smoking prohibited”,但這些翻譯模因的生命力較弱,不適應(yīng)英語語言的生態(tài)環(huán)境。如果將其反譯成“Thank you for not smoking”,語氣更委婉,則更能受到譯語讀者的認同,這樣的強勢模因才能在譯語語言生態(tài)環(huán)境中生存和長存。

(三)環(huán)境“補建”

環(huán)境指的是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。“補建”即對于翻譯過程中因原語翻譯模因生態(tài)環(huán)境和譯語翻譯模因生態(tài)環(huán)境的差異而出現(xiàn)的模因空缺現(xiàn)象,通過加注、解釋和補譯等策略進行補充和修復(fù)。

天心閣是長沙的重要名勝,古城墻為其主要景點之一。其中一處介紹“濟南城墻”:

清咸豐十一年(公元1861年),在古城外圍擴建外郭40里,俗稱“圩子”。

A 40 li(one li equals 500 meters)outer citywall was expanded around the periphery Of the an-cient city in the 11 year ofthe Xianfeng jn the QingDynasty(1861 AD),commonly known as“Weizi”.

“圩子”指的是四周具有高起的圍岸的低洼地。“圩子”屬于原語模因生態(tài)環(huán)境的固有認識,而在譯語模因生態(tài)環(huán)境呈缺失狀態(tài),如果只是將其簡單轉(zhuǎn)換成漢語拼音“Weizi”,勢必會打破原語和譯語的翻譯生態(tài)平衡,形成不可譯模因。為了使不可譯模因向可譯模因轉(zhuǎn)化,針對缺失部分,譯者需要解釋性地進行補譯,通過補充對圩子相關(guān)知識內(nèi)容介紹,修復(fù)和調(diào)適譯語模因生態(tài)環(huán)境。筆者建議補譯為:”Weizi”(protective embankment surrounding low-1y-ingfieldsknown asdefensivewall)

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯模因論相互融合和共質(zhì)形成翻譯的生態(tài)模因?qū)W,有效解讀了翻譯界長期熱議的可譯性問題,提供了一個全新的視角來看待不可譯向可譯的轉(zhuǎn)換過程。結(jié)合湖湘旅游翻譯,通過分析可以看出,翻譯過程中不可避免地存在不可譯現(xiàn)象,“多維”轉(zhuǎn)換、“掏空”再現(xiàn)和環(huán)境“補建”等生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略有助于不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化,最終達到原語和譯語的模因生態(tài)平衡。

猜你喜歡
生態(tài)
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
大營鎮(zhèn)生態(tài)雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態(tài)之旅
潤豐達 微平衡生態(tài)肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態(tài)保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態(tài)自我
主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品视频| 国产成人91精品| 欧美高清三区| 丁香六月激情综合| 国产青榴视频| 日本免费a视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 无码人妻热线精品视频| 毛片在线看网站| 中文字幕亚洲电影| 91久久国产综合精品女同我| 色亚洲激情综合精品无码视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产在线自在拍91精品黑人| 日本五区在线不卡精品| 国产91丝袜在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 这里只有精品国产| 亚洲午夜福利精品无码| 国产人免费人成免费视频| 囯产av无码片毛片一级| 欧美不卡视频一区发布| 乱色熟女综合一区二区| 中文字幕亚洲第一| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产白丝av| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产福利2021最新在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精彩视频在线观看| 伊人成人在线| 免费高清毛片| 国产精品思思热在线| 国产污视频在线观看| 91福利在线观看视频| 国产精品v欧美| 欧美伦理一区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 97国产一区二区精品久久呦| 欧美色综合网站| 精品色综合| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 久久国产av麻豆| 国产区在线看| 超碰色了色| 欧美另类视频一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产一线在线| a色毛片免费视频| 国产一二三区视频| 日韩高清中文字幕| 在线无码九区| 国产在线精品网址你懂的| 欧美日本一区二区三区免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产一区二区视频在线| 在线观看无码av五月花| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久这里只精品国产99热8| 国产网站免费| 大香网伊人久久综合网2020| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美人与牲动交a欧美精品| 91青青草视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 素人激情视频福利| 国产极品美女在线观看| 国产无码网站在线观看| 精品福利视频导航| 乱人伦中文视频在线观看免费| 五月婷婷精品| 欧美一区二区啪啪| 亚洲一级毛片在线观播放| 精品人妻AV区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品精品视频| 亚洲中文在线视频| 91极品美女高潮叫床在线观看|