999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄譯漢中運用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧

2017-05-31 19:36:14黃怡紅句云生
課程教育研究 2017年15期

黃怡紅++句云生

【摘要】俄漢兩種語言均有為數不多、形式紛繁的特殊詞匯。漢語的四字詞組、正反義詞、疊詞、象聲詞等特殊詞匯形象鮮明、寓意深刻,容易使人產生各種聯想。本文闡述了俄譯漢中運用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧,目的在于讓人們在俄漢翻譯中,更好地掌握并恰當地運用這一知識進行翻譯,增強譯文音韻的和諧美,提高譯文質量。

【關鍵詞】俄譯漢 漢語的特殊詞匯 翻譯技巧

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)15-0212-03

寫文章、搞翻譯都應該講究修辭,重視文采。在忠實原文的基礎上,嚴格恰當地運用漢語里修辭作用很強一些特殊詞匯,能起到明確原文含義、達成譯文簡練、增強感染力等作用。

一、運用四字詞組時的翻譯技巧

四字詞組是漢語里特有的,結構精煉、言簡意賅、形象生動有力,給人以深刻形象化的聯想。

1.成語型:俄語里有些成語和漢語中由四字詞組構成的成語完全或基本等值。遇到這種情況,應采用“成語譯成成語”的技巧,給以復制,可分以下三種類型:A.形象、寓意完全或基本相同。如:В мутной воде рыбу ловить. 渾水摸魚。Б.形象各異、寓意完全或基本相同。如:Ждать у моря погоды. 守株待兔。В.形象不明顯、抽象概括性強。如:Что посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。2.對譯型。俄語里某些普通詞或詞組及成語性的固定詞組,在俄漢雙語大辭典中已“對譯”成四字詞組,如和原作語義、修辭作用相符,可以直接引用,這種情況很多。如:Она вся была простодушно открыта людям. 她天真無邪,對人總是開誠相見。 3.表層基本等值型。俄語里某些普通詞或詞組在雙語大詞典中雖然沒有“對譯”成四字詞組,但從表面上 就能看出他們的含義跟漢語相應的四字詞組基本等值。如:Она лювит судить обо всём с чужих слов. 她什么事都愛道聽途說。 在忠實原意的前提下,只要表層基本上等值,可以增添一兩個詞,以構成四字詞組。有時甚至允許加上一個相關的四字詞組,使前后對稱起來。如:Перемены фамилий в театральном быту дело самое обыкновенное.戲劇界改名換姓是十分尋常的事。4.深層引申型。在特定的上下文里,對某些詞、詞組或句子,只有通過表象揭示內涵,才能把握原作,真正做到“信”。在此基礎上,選用含義與之相符的四字詞組來表達,則對“達”和“雅”均可起很好地作用。如:1)Тихо. Всё кругом застыло в крепком осеннем. 萬籟俱寂,四周都沉睡在深秋中。2)На море было тихо… 海上風平浪靜,……

在翻譯俄語四字詞組時,關鍵是準確表達四字詞組的含義。對于四字詞組,應努力以形象譯形象。只要不影響讀者理解原意,能直接復制形象的應當直接復制;不能復制的,可以考慮用漢語適當的形象去替換。如果在漢語中找不到合適的四字詞組可替換,就將俄語的含義表達出來。

二、運用正反義詞時的翻譯技巧

正反義詞是客觀事物矛盾對立通過思維在詞匯中的表現,是漢語詞匯寶庫中特有的一種詞語。翻譯時恰當地運用正反義詞有時可以更全面地表達原文的內容。

1.合二為一。俄語里某些詞性相同的詞或成分在句中,在忠實原作的基礎上,最好用漢語的正反義詞表達。如:Эта операция решает исход войны. 這次戰役將決定戰爭的勝負。2.基本對譯。俄語某些表示面積、體積、容量、篇幅、尺寸、號碼、價格、價值、數量、時空等概念的詞,如:размер, величина, объём, цена, высота, продолжительность, пересуды, и т.д.,雙語詞典對譯時就根據它們本身的含義在某些義項下采用了正反義詞。遇到這種情況,僅須根據上下文,采取具體化的翻譯技巧,加以選用。如:Рудники,шахты,месторождения нефти различаюся по богатству запасов, по глубине залегания,по расстоянию от пунктов сбыта. 各個礦井、油田蘊藏量的多少、礦床的深淺、離銷售地的遠近,都不一樣。3.補償詞義。俄語句中用的只是一個正面詞或反面詞,從漢語的表達角度來看,正好相當于失一方含義只剩另一方含義的某些正反義詞,所以應補上一個正面詞或反面詞。如:Проигрыш соревнования — обычное явление. 下棋輸贏是常有的事。4.深層引申。俄語句中用的只是一個普通的詞、詞組或句型,有時可以根據整個句子加以引申,用正反義詞來表達,既忠實原作的內涵,譯文更加生動流暢,還能起表現力強、行文簡潔等修辭作用。如:Петя поставил его в трудное положение. 別佳使他處于進退維谷的境地。5.同一處理。俄語里某些詞語或表達法盡管不一樣,但含義相同或基本上相同,只要忠實愿意,均可用同一個漢語正反義詞來表達。如:Торговла на вечернем рынке идёт полным ходом. 晚市上的買賣很興隆。

[注1]漢語正反義詞的構成還有其他兩種辦法,應善于恰當運用。1.利用“是否”、“可否”、“能否”。A.俄語句中有ли,или,нет,не+動詞等,均可采用,不構成翻譯困難。如:Знает ли она об этом?Она знает об этом или нет?她是否知道這件事?Б.俄語句中沒有作標志的任何詞語,要善于運用這類正反義詞,則比較困難些。如:Дело не в умений,а в хотений. 問題不在于能力大小,而在于是否有愿望。2.采用中間嵌個“不”字。如:Вы согласен со мной?您同意不同意我的意見?

[注2]正反義詞像多義實詞一樣,有的也具有多義性,需要在具體上下文里才能確定它們的含義和采取的翻譯技巧,試以正反義詞“左右”為例,請看:1.表示“左”和“右”,相當于俄語的левый и правый,слева и справа от… ,То в одну,то в другую сторону и т.д. 2.表示“隨從”,相當于окружающие,свита,如:К сожалению,вы обманут своими окружающими. 遺憾的是,你為左右所蒙蔽了。3.表示“影響”或“支配”,分別相當于俄語的влияние на кого,оказать влияние на кого,попасть под влияние кого,быть под влиянием кого,распоряжение,распоряжаться,держать кого-что в руках и т.д. 如:Я не хочу находиться под влиянием других. 我不想為他人所左右。4.表示“大約”,相當于俄語中的около,приблизителино,примерно或將詞序顛倒。如:Отсюда до станций около 20 километров. 從這里到車站20公里左右。

三、運用疊詞時的翻譯技巧

疊詞具有感情色彩,給人以形象感。俄譯漢中恰當地運用疊詞,可更準確細致地表達原文中的詞匯意義、修辭色彩和語法形象。

1.生動地表達某些復數概念。在某些場合恰當地運用漢語的疊詞來表達俄語名詞的復數形式,可以使譯文形象鮮明、生動有力。如:На улицах мелькали огоньки. 街道上閃耀著星星點點的燈火。2.形象化地表達某些語法功能。1)表達多次重復的行為,通常用未完成體。如:Будет тебе мяться!Говори прямо без обиняков. 別再吞吞吐吐,直截了當地說吧!2)表達短暫行為,通常用完成體。如:Ну что ж,попробую. 好吧,我試一試。3.形容詞重疊用的最廣泛,比單用一個形容詞形象鮮明,栩栩如生,給人以身臨其境、親眼目睹的感覺或聯想。如:В это время в кинотеатре пусто. 這時,影劇院里空蕩蕩的。

要特別注意的是:俄語里某些指小表愛或指大表卑的形容詞,通常都具有強烈的感情色彩,褒貶作用極為明顯,在忠實原作思想內容的基礎上,體會作者的感情,最適宜用漢語疊詞來表達。如:Он — глупенький,чернуший. 他這個人傻乎乎的,黑不溜秋。4.狀語和補語的重疊。為了生動地描述,在忠實原作的前提下,可以適當重疊狀語或補語。如:1)Вы передал им слово в слово. 你一字一字地都向他們轉達了。2)Она завела порядок в доме. 她把家安排得井井有條。

四、運用象聲詞時的翻譯技巧

俄譯漢時恰當地象聲詞運用,可收到繪聲繪色、傳神切景的修辭效果。遇到原文里的象聲詞,先在理解好上下文后查閱俄漢雙語詞典。俄語象聲詞在雙語詞典里均有準確的譯文,如和所譯的文章含義相符或近似,可以直接采用。如:Будильник без умолку стукает(трещит,стучит). 鬧鐘滴答滴答地響個不停。

[注1]:俄語象聲詞大都不限于模擬一種聲響。上例中的三個象聲動詞由于主語均是Будильник,所以只能用一種聲音“滴答滴答”來對譯。但是,在以下例子中,則應根據主語的不同與特征,選用與之相應的象聲詞來表達:1) Мотор стукает. 馬達咚咚地響個不停;Сердце стукает. 心砰砰地跳。2) Костёр трещал. 篝火噼啪噼啪地響著;Пол ногами трещал снег. 腳下的雪格支格支地響。[注2]:不過俄語里也有少數象聲詞只限于模擬一種聲響,通常都是模擬某些動物特有的鳴叫聲,例如:1) Корова мычит. 牛哞哞地叫。2) Овца блеет. 羊咩咩地叫。

俄語里許多詞不僅表示動作、特征或狀態,而且還帶聲響,但不具體表明是什么聲音。在此情況下,首先要理解好原意,根據不同的上下文,在詞的表層含義基礎上轉換成具體的象聲詞。如:Лицо его побагровело он шумно дышал. 他臉脹的發紫,呼呼地喘氣。某些詞本身除了表義之外,并不帶有聲響,但跟其他的詞語結合在一起,從整個上下文來看,就能表示出某種聲音。在此場合下,最好引申出深層潛在的聲響。如:Он замертво упал и не поднялся.只見他撲通一聲跌倒在地,再也沒有能起來。

總之,為了更形象生動地譯出原文,俄譯漢中恰當地運用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧是必要的。但運用這些特殊詞匯進行翻譯,若對本國語文沒有深厚的基礎,就無法運用自如,即使有再好的外文基礎,翻譯起來也是不能勝任的。因此,我們要更加豐富自身的本民族語言,進而更準確地翻譯出原文。

參考文獻:

[1] 王育倫. 俄漢翻譯理論與技巧[M]. 北京: 電子工業出版社, 1985.

[2] 閻家業. 俄譯漢教程[M]. 哈爾濱: 黑龍江教育出版社, 1996.

[3] 蔡毅, 靳慰然, 曹書勛, 孫桂芬. 俄譯漢教程增修本(上)[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2006.

基金項目:黑龍江省教育教學規劃課題,項目編號GJB1215002

主站蜘蛛池模板: 嫩草在线视频| 亚洲欧美日韩色图| 国产成年女人特黄特色大片免费| 精品福利国产| 精品一区二区三区四区五区| 午夜毛片免费观看视频 | 91毛片网| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲精品在线观看91| 亚洲欧美在线看片AI| 欧美α片免费观看| 97视频在线精品国自产拍| 在线一级毛片| 亚洲日产2021三区在线| a国产精品| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产欧美在线| 黄色片中文字幕| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美成人怡春院在线激情| 免费看美女毛片| 国产一区亚洲一区| 亚洲天堂区| 国产麻豆精品在线观看| 99九九成人免费视频精品| 亚洲人成电影在线播放| 无码中文字幕精品推荐| 国产一级无码不卡视频| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美亚洲欧美区| 毛片大全免费观看| www.狠狠| 成人在线天堂| 99久久亚洲综合精品TS| 成人在线欧美| 国产在线观看91精品| 国产91在线|日本| 91毛片网| 国内自拍久第一页| 久草网视频在线| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美成在线视频| 91久久夜色精品| 无码高潮喷水在线观看| 男女性午夜福利网站| 在线观看亚洲国产| 一级毛片无毒不卡直接观看| 久久综合九色综合97婷婷| 久久永久免费人妻精品| 精品国产福利在线| 婷婷色狠狠干| 亚洲国产系列| 国产精品精品视频| 福利视频一区| m男亚洲一区中文字幕| 嫩草在线视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产内射一区亚洲| 国产黄色免费看| 国产人成在线视频| 国产精品成人一区二区| 91免费在线看| 国产精品无码AV中文| 国产精品第5页| 国产Av无码精品色午夜| 日韩毛片视频| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 国产迷奸在线看| 国产精品999在线| 在线国产三级| 五月婷婷丁香综合| 亚洲愉拍一区二区精品| 成人午夜福利视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 第九色区aⅴ天堂久久香| 黄色网页在线播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲国产成熟视频在线多多|