呂美佳
摘 要:中國和日本都是漢字古國,兩國之間最早的文化交流可以追溯到東漢時期。這兩千年來,兩國之間的交流對兩國的文化產生了很多影響,兩國的語言當中也流入了許多來自對方的借詞。日語借詞的流入不僅僅為我們的生活帶來了許多流行文化,也大大豐富了現代漢語的詞匯,讓我們可以更加貼切地表達新鮮事物。文章簡要分析了現代漢語中日語借詞及對外日語教學的策略。
關鍵詞:現代漢語;日語借詞;對外日語教學
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)03-0072-02
隨著社會和信息技術的飛速發展,文化傳播的影響力也在日益擴大。作為中國的鄰國,日本與中國的來往歷史非常久遠,其在大力發展經濟的同時,文化產生也在逐漸向前邁進。日本不僅吸收了大量來自于其他國家的語言文化,還向國外輸入了許多飽含本國特色的文字。現代漢語中從日文中借用的詞匯,便是日語借詞,它的流入豐富了我國人民的語言生活。日語借詞并不僅僅是一種文字,作為中日文化交流的載體,它將許多日本的事物、社會現象以及人文風貌都全方位地展現出來了。
一、現代漢語中,日語借詞產生的原因
中國與日本的官方往來,最初源自于漢朝時期,交往的形式多樣。這種跨越文化與國界的接觸,最終導致了語言的融合與交集。在明治維新之前,中華文化從國家法律到日常生活,都對日本產生了深遠的影響。日本在許多方面都不同程度地借鑒我國文化。在兩國的來往過程中,語言的交流當然是必不可少的,除了范圍之外,也有語言的流入,這便是最初借詞誕生的主要原因[1]。
日本在明治維新之后,開始大量地吸納西方文化,中國也開始通過日本來學習西方的先進技術,因此大量的日語詞匯也開始進入中國,漢語中的日語借詞開始日益增多。在戰爭結束之后的20世紀后期,中日兩國的交流開始日益頻繁,所涉及的領域也更加多樣化,社會科學類、自然科學類以及生活類等方面的詞匯開始大量流入中國。其中我們時常聽到的有“宅急送”“黃金周”“親子教育”以及“暴走一族”等。除此之外,隨著科學技術的飛速發展,各種各樣的新鮮實物開始輪番涌現,現有的詞匯量開始無法滿足人們的表達需求了。日語借詞的涌現,在很大程度上彌補了漢語詞匯的匱乏,從而也進一步加深了兩國之間的交流。
二、現代漢語當中,日語借詞的特征
從2006年開始,現代漢語當中新詞的數量呈現出逐年上升的趨勢,在這當中就含有大量的日語借詞。據學者分析,現代漢語中大量的日語借詞均來自于日本的人文科學和社會文化,主要是通過期刊書籍和網絡媒體傳入中國的。比如,現在應用得非常廣泛的“正太”一詞就來自于一部超高人氣的日本動畫片,現在用這個詞來指代陽光可愛的小男生。而流傳于青年人際圈中的“食草男”一詞,最初來自于日本著名作家深澤直紀的筆下,所指的在戀愛中處于被動狀態,但是用情專注的好脾氣男生[2]。
在現代漢族中對日文的表達,與西方國家的外來語用神似讀音的漢字來表達存在非常大的差異。比如“lemon”一詞,在中文中翻譯成“檸檬”,“coca-cola”一詞被翻譯成“可口可樂”,“coffee”一詞被翻譯為“咖啡”等。現代漢語對于日文借詞的吸納,一般情況下所借助的是漢字的字形,發音則是根據日文中該漢字的發音來標準的。這其中最主要的原因在于,西方國家所使用的文字是由字母組成的,沒有和中文相類似的地方。所以我們在對詞匯進行借鑒的過程之中,對它們的意思和讀音進行學習更為便捷。但是中文是日文的源頭,日語中許多漢字都與中文一致或類似,許多日文漢字都能夠在現代漢語之中找到相對應的來進行表達,許多詞匯看字形就可以大致知道它的意思,對其的吸收根本不需要了解讀音。所以,現代漢語中所吸納的日本借詞,大多是根據其意義和詞匯本身,與西方的文字相比,日文詞匯中的漢字更容易讓人理解。比如:社會主義、火事以及新干 。當然,例外的情況也有,比如日本的傳統油炸食品“天麩 ”被翻譯為“天婦羅”。不過這種借詞的數量很少,在這個日語借詞中所占比重不大。
有部分知名學者在深入研究之后,對日語借詞進行了系統分類,可以將其主要分為三大類[3]。
(1)詞語的本身就是日文詞匯。這樣的詞匯一般指的是日本獨有的詞匯,大多數來自于許多只有日本才有的事物和社會文化現象。比方說:電車、相撲、武士道以及歌舞伎等。
(2)來源于中國,但是被日本使用之后賦予了新的意思,最終又傳入中國的詞匯。這類詞匯一般都來于中國的古代經典,日本在其原有的意義上進行了創新,之后又流入了中國,成為了新的日語借詞。比方說,現在耳熟能詳的“人氣”一詞。該詞最早出現在莊子的著作《人間世》之中,原本的意思指的是感情和氣質。而在日本,“人氣”一詞所被賦予的含義是受歡迎,人緣廣的意思。在我們的日常生活中,也摒棄了先賢著作中古漢語的意思,而是選擇采用日本所賦予的最新含義。除此之外,我們經常聽見的“達人”一詞也并非由日本人創造,在我國古代就有這一說法,它所代表的是身份顯赫的達官貴人以及通情達理的豪爽之人,和現在通用的意思相差很大。在被日本借用之后,該詞指代的是某個行業當中的頂尖者。類似于該詞的詞匯還有生產、革命、博士、組織以及講義等等。
(3)有些日語詞匯來自對西方國家詞匯的翻譯。在日文以及我國的古漢語之中都沒有這種詞匯,日本人根據詞匯的構成特征,對西方國家的詞匯進行了音譯或者意譯。這種詞匯主要有銀行、警察、浪漫以及受難等[4]。
三、日語借詞的出現,對現代漢語所產生的影響
有些日語借詞,在現代漢語當中雖然詞形沒有發生變化,但是意義卻有了很大的改變。有部分詞匯的意思擴大了,有部分詞匯的意思縮小了,還有一部分詞匯的意思發生了轉移,所以在使用的過程中應當要注意區分。
在大量的日語借詞涌入中國之后,不僅豐富了我們的語言生活,也使漢語詞匯更加豐富多彩。比方說,在現代漢語之中,如果要表達某個人或某種動物的可愛樣子,一般會用“可愛”一詞加以形容,但是由于大量日語借詞的流入,人們都開始使用“萌萌的”“卡哇伊”等詞匯來表達類似的意義。在現在的日常生活中,我們每天接觸到的“自動販賣機”“宅急送”“人間蒸發”以及“宅男宅男”等詞匯,在以往的現代漢語之中,并沒有接近此含義的詞匯,因為日語借詞的幫助,現代漢語的表述方式也得到了發展。除了以上所述,因為日語借詞的傳入,有助于我們學習更加先進發達的科學技術,了解國外更加豐富多彩的社會文化。比方說日文當中的“刺身”這個詞,我們在經過學習之后,便可以了解到這是一種來自于日本的傳統佳肴,在品嘗到其美味之后,可以將其在國內市場進行推廣銷售,增進中日兩國美食文化的交流。
雖然流入的日語借詞給現代漢語以及我們的生活帶來了許多積極因素,但是其中的許多消極影響我們也應當給予重視。在日語借詞大量涌入中國之后,現代漢語的語言體系發生了些許混亂。很多人使用外語借詞,僅僅是跟風,追求時尚。長期發展下去,許多與外來詞相近含義的中文詞匯,所使用的頻率會大大降低,甚至會在語言流通領域中徹底消失,從而導致漢語語言的表達更加匱乏,造成文化流失甚至更加嚴重的影響。而且,借詞的使用人群集中于青年群體,他們與互聯網接觸較多,對新事物的接受能力強,老年人則相反,這樣一來,青年人與老一輩人之間的代購與隔閡將會更大。
四、現代漢語中日語借詞及對外日語教學的策略
在對現代漢語當中日語借詞的特征進行了初步了解之后,在對外日語的教學過程之中,我們可以總結出以下幾點問題:
(1)語音的改正是首先需要注意的。現代漢語對于日語借詞的吸納,許多都過于重視文字,而輕視了讀音。因為在漢語和日語當中,很多詞語的字形和寫法是完全一致或十分相近的,所以,以日語為母語的學生,在學習現代漢語的過程中,最容易出現的錯誤就是把日語借詞的中文發音,讀作這個借詞原來的日文發音,或者是相近日文發音。比如,有的日文學生會將“理念”這個詞語讀作“li nan”,其中最主要的原因就是受到了日文發音的誤導,用日文詞匯的發音來朗讀中文詞匯。
(2)在教學過程之中,還需要特別注意的是在現代漢語當中的許多日語借詞,它的詞形不變,但是意義會發生變更。比如,在日語當中有一個詞叫“勤務”,其本意是“在公司等地工作”的意思。但是在現代漢語的借用過程,雖然詞形由繁體的“勤務”變為了“勤務”,但是意義卻發生根本性改變。“勤務”一詞在現代漢語當中,一般指的是后勤工作或者勤務員這個身份的人。如果母語為日語的學生沒有對該次在漢語中改變的意義進行初步了解的話,很容易形成誤導。所以,教師在對這一類詞匯進行解說時,需要對日文和中文中詞匯意義的異同進行重點分析辨別,從而方便學生的學習[5]。
(3)由于在現代漢語之中,存在著大量的日語借詞,所以教師在對日語借詞進行講解時,應當向廣大學生簡要介紹一下有關于日語借詞的基本知識,以及借詞的總類和產生國家,以此作為常識補充,可以讓學生們在語言學習的過程之中少走彎路。
五、結束語
綜上所述,中國與日本有著悠久的交往歷史,兩國的語言和文化都在相互交流中逐漸豐富多彩,日益壯大。因為我國與日本的語言均使用漢字,所以兩國的語言中都存在大量的外來借詞。在漢代漢語之中,所出現的日文借詞大多來自于日本的社會文化,數量也在日漸上升。對其進行深入研究,可以避免以日語為母語的漢語學習者在學習過程中產生過多疑惑和誤解。
參考文獻
[1]耿凱.現代漢語中日語借詞的傳入[J].佳木斯教育學院學報,2013,10(8):79-79.
[2]金錦珠,沈艷.2001~2010年間日語借詞研究[J].現代語文(語言研究),2013,12(6):118-121.
[3]王良杰,梁華.現代漢語中日語借詞的分類[J].遼東學院學報(社會科學版),2015,15(3):93-98.
[4]劉語函.日語借詞對21世紀現代漢語和社會文化的影響[J].藝術時尚(下旬刊),2014,15(3):278-278.
[5]景棟花.現代漢語中日語外來詞的分類與定位[J].科教文匯,2016,20(10):184-186.