摘 要:傳統出版翻譯與眾包翻譯已經成為并存的兩種出版翻譯方式。眾包出版翻譯作為一種與數字出版相適應的模式正在對出版社的形成一定的沖擊。傳統出版在出版翻譯方面如何轉型才能更好地適應數字出版的要求,本文基于數字出版視角對其進行初步的思考。
關鍵詞:眾包;出版翻譯;數字出版
一、傳統出版翻譯與數字出版翻譯
隨著國家與國家之間往來和交流的發展,跨文化交流需求等因素推動了出版業與翻譯業的融合。將本國書籍翻譯成外文或者將他國書籍翻譯成本國語言之后再出版成為一種重要的出版形式。在傳統出版翻譯活動中,出版社作為運作主體主導著出版翻譯選題的決策、翻譯人員挑選以印刷、銷售等各個環節。但數字傳播發展所形成的數字出版改變了出版社一家獨大的翻譯出版方式。數字傳播的盛行、社會化媒體的蓬勃以及智能終端接收設備的普及,使人與傳播的關系發生了新的變化。以社會化媒體為主要載體的社會關系網絡的塑造成為其特征。同時,消費者以手機等智能設備的廣泛使用使數字出版成為了一種新型的出版形式。
近年來數字出版的快速發展在一定程度上催生了數字出版翻譯。在中國,以譯言網、虎嗅、果殼網為代表的社區型數字科技公司成為了數字出版翻譯領域的主要參與者。此類公司在具體的運營過程中大多采用了眾包翻譯的理念,將翻譯工作任務進行了分解并交付若干人完成從而在提高了翻譯出版效率。過去經常采用的獨立翻譯模式被以網絡招聘的翻譯者所替代,實體印刷逐漸被電子書等所代替。數字出版具有的優勢明顯,即在銷售數量提高的前提下邊際成本會向“零成本”無限趨近。實體出版的印刷書籍銷售的增加在一定程度上要考慮印刷、紙張、裝訂、運輸等邊際成本的增加。因而“邊際成本的差異為數字出版企業制定并實施基于互聯網思維的經營策略創造了有利條件”[ 1 ]數字出版以及翻譯興盛的同時卻是傳統出版及翻譯的衰落、紙質書的銷量下降。傳統出版社要贏得生存與發展的權利并適應數字出版的發展必須加快其轉型。
二、傳統出版翻譯轉型的關鍵是觀念:從讀者到用戶
傳統出版翻譯向數字出版翻譯轉型的實踐來看,技術似乎成了最大的制約因素。從本質上看傳統出版轉型面臨的關鍵問題是觀念問題。作為一種與大眾傳播同步發展而形成的一套運作觀念與體制在新的傳播環境下面臨著如何調整的問題。但現實的境況是傳統出版社的轉型觀念是與數字出版的互聯網思維是錯位的。不少傳統出版社認為出版只要實現了數字化就可以解決轉型問題。技術本身是中性的,每一種技術的適用性與人的使用目的、方式有很大的關聯。
因而,技術的應用只是一種表象,深層次的根源在于觀念能否與新的環境相匹配。要適應數字出版的發展規律,轉型就必須從觀念層面進行。傳統出版翻譯的體制以及長久以來形成的思維觀念是影響其轉型的主要因素。一種伴隨著環境而形成的生存模式、觀念一旦成型之后就會導致思維的變得保守。當新的威脅與環境變遷出現之時,用舊的思維觀念來思考新問題的解決具有很大的不切實際性。因此首先要跳出原有觀念的束縛。
從傳統出版翻譯的流程來看,出版社占據的主導地位以及對翻譯的控制形成了一個具有較強封閉性的系統。現在這個系統要自我進行轉變首先需要的就是在觀念上樹立開放的變革思路,用新的理論思想來改變自身對世界的認知。具體來講過去的讀者觀念應該向用戶觀念進行轉變。從傳播學受眾概念內涵發展史來看,讀者這種提法就將出版翻譯的接收對象置于被動、消極地獲取信息的狀態。傳統出版翻譯的流程與運營模式是基于線性傳播的觀念而構建的。在數字出版時代出版翻譯思考的起點應是用戶觀念。數字傳播網絡呈現出一對多、多對多、一對一等多種傳播形態,用戶可能也是消費者、或生產者。這種新的變化傳統出版社還并未完全適應。使用用戶觀念就需要在轉型時思考人們究竟會需要什么樣的信息,以及人們會怎么接觸信息或獲得信息的渠道。可以說用戶理念是一種將接受對象視為積極主動的消費者的觀念來理解的。社區型數字科技公司更多是發現市場需求,并圍繞市場需求憑借技術來構建與傳統出版截然不同的模式。傳統出版翻譯要實現轉型的成功,也應該樹立用戶的理念,以用戶的需求為核心,以技術為手段來思考轉型的實踐。
三、傳統出版翻譯轉型的核心:創新
轉型的本質是什么?筆者認為,對于傳統的出版翻譯而言,其轉型的就是需要在多個層面實現創新,即通過創新的理念、體制以及模式等來使其能適應數字出版時代的發展趨勢。彼得·德魯克認為應該從需求方面對創新加以界定。“創新就是通過改變產品和服務,為客戶提供價值和滿意度”[ 2 ]作為轉型而言應該以消費者需求為中心,圍繞需求來構建自身的生產組織、內容提供以及管理等。
(一)出版翻譯內容的創新
傳統出版的角色更多的是內容生產者,但是對內容組織以及對內容的開發方面還有較大的發展空間。以實體出版為主的出版社在進行出版營銷時更多思考的將書的內容生產出來以后印刷并通過相應渠道銷售的問題。但在數字出版時代的出版翻譯大多數企業都在進行內容的重組以及開發并按照用戶需要和喜歡的形式進行傳播。傳統出版社在出版方面其實對不少的著作等具有內容和版權方面的優勢,還包括在實體出版方面的政策和經驗優勢。關鍵的核心問題就是如何圍繞不同的目標消費群體打造能滿足其需求的一系列文化產品。還有一點,隨著大數據、云計算的發展,個性化信息服務的出現。出版社如何將自己的信息轉換成能滿足個性化信息需求的個人也是需要思考的的問題。比如可汗學院作為一種教學新模式在全世界流行之后,其通過翻譯等將其影響拓展到更多的語種國家。
(二)生產組織模式的創新
從生產組織模式來看,從事數字出版翻譯的公司大多具有規模較小、靈活機動的特點,這源于其簡潔有效的生產組織模式。在翻譯環節,主要通過招募翻譯者的方式來選擇若干人作為翻譯人員進入翻譯過程。公司與翻譯者之間的關系僅僅是一種合作關系。在出版環節,一般多以電子書等形式來出版。電子書出版的方式所需要的工作人員數量較少且,尤其是更便于在數字傳播的環境中在成本增加可以忽略不計的實現銷量的增加。從數字出版翻譯的具體操作來看,是以網絡社區作為翻譯與運作平臺,圍繞平臺進行從內容生產到營銷推廣的工作。傳統出版翻譯缺少的就是具有創新性的生產組織模式,尤其是原有的模式在用戶的網絡信息關系網絡中完全處于缺位的狀況。按照現在的實體出版的流程和現實情況,存在作品引進周期長、審核機制嚴苛、翻譯花費高昂等一些列難題。
反觀數字出版公司的創新就值得出版社進行學習和借鑒。Fiberead(纖讀)就試圖打造一個綜合性的平臺,可以進行著作翻譯、版權代理以及電子書內容銷售等業務。這家數字出版公司每年引進的出版物版權數量超過了很多的出版社。因此傳統出版翻譯要運用平臺的戰略來進行生產組織模式的創新,實現與數字傳播和出版中的消費者實現從溝通、關系維持以及信息生產和推廣等方面的工作。實現、作者、翻譯者、用戶的活動可以基于平臺來進行交互。
(三)收益分享機制的創新
作為傳統出版社要在出版翻譯領域擴大自身的影響力,必須要思考建立更合理有效的激勵機制,提高各方參與的積極性。因而在拓展自身的出版翻譯業務時應該順應趨勢加強在收益分享機制方面的創新,為作者和譯者提供更高的分成或其他方面的服務等來吸引、維持和鞏固合作關系。在傳統出版翻譯的收益分享中,作者、翻譯者等所獲得的收益比例是比較小的。但在數字出版領域,由于其具有獨特的成本優勢以及長尾效應,不少的公司都給作者等更高的收益分成。亞馬遜從2010年6月就向書籍作者和出版商提供相當于銷售額(扣除交付成本后)70%的版稅。Fiberead公司的收益分享機制更具有吸引力。作者通過 Fiberead 翻譯作品,首先不需要支付服務費,Fiberead 僅收取版權代理的 10%作為分成,后續電子書出版的收益中作者收取 30%,譯者收取 30%,編輯收取 5%。
傳統出版社在出版翻譯方面的轉型還有很長的路要走,轉型本身就是一個不斷探索與創新的過程。傳統出版社要實現成功轉型,就需要從轉變觀念、內容創新、生產模式創新以及收益分享機制創新方面進行積極主動地思考與實踐。
參考文獻:
[1] 陳昕.數字網絡環境下傳統出版社的轉型發展.上海人民出版社.2015:P24.
[2] (美)彼得·德魯克,蔡文燕譯.創新與企業家精神.機械工業出版社.2015:P30.
基金項目:
本文系2015重慶市教育委員會人文社會科學研究項目“數字出版產業視角的眾包翻譯研究”(項目編號:15SKG267)階段性成果。
作者簡介:
翟香荔(1981-),女,陜西藍田人,重慶城市職業學院基礎部教師,主要從事英語教學與翻譯研究。