999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》夸張修辭翻譯研究

2017-05-22 19:32:24汪小祥
科技視界 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

汪小祥

【摘 要】夸張是一種修辭格,注重表達(dá)人的主觀情感。《紅樓夢(mèng)》中夸張修辭俯拾皆。根據(jù)格萊斯會(huì)話含義理論,交談雙方往往遵循合作原則及其四個(gè)準(zhǔn)則,但有時(shí)說(shuō)話者故意違背其中的一條準(zhǔn)則,從而產(chǎn)生會(huì)話含義。在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》夸張修辭翻譯時(shí),要認(rèn)真分析原文中會(huì)話含義的產(chǎn)生原因,借助直譯、意譯等多種翻譯方法,力求使譯文與原文在會(huì)話含義上保持一致。

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;夸張修辭;會(huì)話含義;翻譯

0 引言

《紅樓夢(mèng)》是藝術(shù)之瑰寶,智慧之結(jié)晶,是一座取之不盡用之不竭的語(yǔ)言寶庫(kù)。《紅樓夢(mèng)》中大量使用了比喻、擬人、雙關(guān)、頂真、借代、比擬等多種修辭手法。其中,夸張修辭可謂琳瑯滿目、俯拾皆是。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中夸張修辭手法的運(yùn)用多達(dá)200多處[1]。夸張是修辭學(xué)上的一種辭格,運(yùn)用豐富的想象,廓大事物的特征,把話說(shuō)的張皇鋪飾,以增強(qiáng)表達(dá)效果。如:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”。

1 會(huì)話含義理論

格賴(lài)斯(2002)[2]認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際過(guò)程中,通常遵守合作原則(Cooperative Principle)和四個(gè)準(zhǔn)則。格賴(lài)斯所說(shuō)的四個(gè)準(zhǔn)則如下所述。第一,量的準(zhǔn)則:(1)說(shuō)話者談話的內(nèi)容應(yīng)該包含為了滿足當(dāng)前交談目的所需要的所有信息;(2)所說(shuō)的內(nèi)容不應(yīng)該包含多于此次交談所需要的信息。第二,質(zhì)的準(zhǔn)則:(1)不要說(shuō)一些自己認(rèn)為是虛假的話語(yǔ);(2)不要說(shuō)一些沒(méi)有足夠證據(jù)的話語(yǔ)。第三,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:所說(shuō)的話要與談?wù)摰脑掝}有關(guān)。第四,方式準(zhǔn)則:必須清楚地表達(dá)想要說(shuō)的話語(yǔ),特別要避免使用含混晦澀、充滿歧異的話語(yǔ),語(yǔ)言表達(dá)須精練且條理清晰。但是,人們?cè)诮浑H中有時(shí)故意違背其中的一條準(zhǔn)則,這樣便產(chǎn)生了會(huì)話含意 (Conversation Implicature)。

2 《紅樓夢(mèng)》中夸張修辭的翻譯

2.1違反量的準(zhǔn)則

(1)“……這位鳳姑娘年紀(jì)雖小,行事卻比世人都大呢。如今出挑的美人一樣的模樣兒,少說(shuō)些有一萬(wàn)個(gè)心眼子。再要賭口齒,十個(gè)會(huì)說(shuō)話的男人也說(shuō)他不過(guò)……”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第六回)

譯文A: ‘…Mrs. Lian may be young, but when it comes to doing things, shes got an older head on her shoulders than any Ive ever come across. Shes grown up to be in a real beauty too, has Mrs. Lian. But sharp! Well, if it ever comes to a slanging match, she can talk down ten grown men any day of the week! …(楊憲益、戴乃迭譯)[3]

譯文B:“…Young as she is, she handles things much better than anyone else. Shes grown up a beauty too. Clever isnt the word for her! As for talking, ten eloquent men are no match for her…” (Hawkes譯)[4]

“少說(shuō)些有一萬(wàn)個(gè)心眼子”、“十個(gè)會(huì)說(shuō)話的男人也說(shuō)他不過(guò)”都是夸張的說(shuō)法,從中能夠看出周瑞家對(duì)王熙鳳的無(wú)比贊賞。“sharp”有機(jī)敏、尖刻之意。“Clever isnt the word for her!”表明王熙鳳睿智超人,非“聰明”一詞可以形容。譯文A是肯定句,采用了直接表達(dá),而譯文B是否定句,采用了間接表達(dá)。譯文B未能肯定地給出對(duì)王熙鳳的評(píng)價(jià),沒(méi)有提供足夠的信息來(lái),違反了量的準(zhǔn)則,因而較好地傳遞了原文中的會(huì)話含義。若想贊揚(yáng)王熙鳳的口才,只消說(shuō)她口若懸河、能言善辯,但周瑞家的卻說(shuō),十個(gè)會(huì)說(shuō)話的男子與她相比都甘拜下風(fēng)。這樣的表達(dá)提供了多余當(dāng)前交際所需要的信息,違反了量的準(zhǔn)則。譯文A和譯文B雖然主語(yǔ)不同,但都將王熙鳳與十個(gè)男子進(jìn)行比較,指出王熙鳳在口才上更勝一籌。兩種譯文都有效地傳達(dá)了原文中的會(huì)話含義,即:王熙鳳具有超高的語(yǔ)言表達(dá)和雄辯的能力。

2.2 違反質(zhì)的準(zhǔn)則

(2)……每一棵樹(shù),每一枝花上,都系了這些物事。滿園里繡帶飄飄,花枝招展,更兼這些人打扮得桃羞杏讓?zhuān)喽竖L慚, 一時(shí)也道不盡。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第二十七回)

譯文A:…which they tied with gay ribbons to every tree and flowers turning the whole Garden into a blaze of colour. They decked themselves out so prettily, too, as to put the very flowers and birds to shame. But time forbids us to dwell on that splendid scene.[3]

譯文B:Soon every plant and tree was decorated and the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers. Moving about in the midst of it all, the girls in their brilliant summer dresses, beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of brightness to a scene of indescribable gaiety and colour. (Hawkes譯)[4]

盡管人類(lèi)社會(huì)在不斷進(jìn)步,但是囿于科技發(fā)展水平,自然界中仍然有許多未解之謎。至于動(dòng)植物是否能夠體會(huì)甚至完全體會(huì)人類(lèi)的感情,在獲得充分證據(jù)之前,不可輕易下結(jié)論。對(duì)于桃、杏是否懂得害羞與謙讓?zhuān)唷ⅩL能否明白妒忌與慚愧,人們尚未達(dá)成共識(shí)。誠(chéng)然,這里所述的只是作者主觀認(rèn)為的,也是當(dāng)時(shí)尚未提供足夠科學(xué)證據(jù)的虛擬場(chǎng)景,所以違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。其會(huì)話含義為:眾姐妹和丫鬟們渾身散發(fā)著青春的氣息,個(gè)個(gè)打扮地美若天仙,美得連芬芳馥郁的桃李都感到無(wú)比的害羞和謙讓?zhuān)B嬌俏玲瓏的燕鶯都自嘆不如而心生嫉妒。“put the very flowers and birds to shame”的意思是花鳥(niǎo)感到羞愧。“the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy”的意思是美麗的植物和艷麗的鳥(niǎo)兒都黯然失色、充滿嫉妒。由于動(dòng)植物不通人類(lèi)情感,上述譯文都違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,與原文相一致。相比而言,譯文B將原文中動(dòng)植物的情感較為細(xì)膩、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。

(3)心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第三回)

譯文A:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi. (楊憲益、戴乃迭 譯)[3]

譯文B:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes譯)[4]

傳說(shuō)比干有七竅玲瓏心,是聰明、智慧的象征。西施有沉魚(yú)落雁、閉月羞花之貌,是美的化身。既然是象征和化身,則獨(dú)一無(wú)二、舉世無(wú)雙、無(wú)與倫比。寶玉卻認(rèn)為黛玉比比干更聰穎,心比比干“多一竅”;比西施更迷人,美貌比西施“勝三分”。平凡之人竟然勝過(guò)比干和西施,顯然違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。“sensitive”意思是敏感、易受外界影響。“chambers in her heart”,是對(duì)“她的心眼”的直接翻譯,很好地保留了原文中“心竅”的形象。譯文B把黛玉與病態(tài)的西施相比較,認(rèn)為黛玉更加可憐,更加令人疼愛(ài)。西施之美麗已達(dá)極致,似仙似幻,非凡人所能比肩。譯文B違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,較為忠實(shí)、生動(dòng)地傳達(dá)了原文的會(huì)話含義。

2.3 違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

(4)……又寄一封密書(shū)與封肅,轉(zhuǎn)托問(wèn)甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜的屁滾尿流,巴不得去奉承,便在女兒前一力攛掇成了,乘夜只用一乘小轎,便把嬌杏送進(jìn)去了。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第二回)

譯文A:…There was also a confidential letter for Feng Su asking him to persuade Mrs. Zhen to let the prefect have Jiaoxing as his secondary wife. Feng Su could hardly contain himself for joy. Eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. (Yang Xianyi &Gladys Yang 1978-1982)[3]

譯文B:There was also a confidential letter for Feng Su commissioning him to ask Mrs. Zhen for Luckys hand as Yu-cuns second wife. Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with this request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen. (Hawkes譯)[4]

嬌杏是甄家的丫鬟,被已升為之縣的賈雨村所鐘愛(ài)。身為甄士隱岳父的封肅嫌貧愛(ài)富、攀龍附鳳,一聽(tīng)到這個(gè)消息后,馬上覺(jué)得巴結(jié)權(quán)貴的時(shí)機(jī)到了。機(jī)不可失、時(shí)不再來(lái)。他喜出望外,喜上眉梢。人們高興得時(shí)候,常常喜形于色,手舞足蹈,或呈現(xiàn)于面部表情,或見(jiàn)諸于肢體動(dòng)作。怎么可以說(shuō)喜得屁滾尿流呢?高興與矢氣和小解似乎沒(méi)有什么關(guān)聯(lián),因而違背了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,其會(huì)話含義是:封肅無(wú)比高興,心花怒放。“喜得屁滾尿流”一詞將封肅趨炎附勢(shì)之態(tài)刻畫(huà)地入木三分。

2.4 違反方式準(zhǔn)則

(5)“賈不賈, 白玉為堂金作馬。阿房宮, 三百里, 住不下金陵一個(gè)史。東海缺少白玉床, 龍王來(lái)請(qǐng)金陵王。豐年好大雪, 珍珠如土金如鐵。”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第四回)

譯文A:The Jinling Jias, if truth be told, have halls of jade, stables of gold. Vast O Pang Palace fit for a king isnt fine enough for the Shis of Jinling. If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, its said. The Xues in their affluence are so rich and grand. Gold is like iron to them and pearls like sand. [3]

譯文B:Shout hip hurrah for the Nanking Jia! They weigh their gold out by the jar. The Ah-bang Palace scrapes the sky, but it could not house the Nanking Shi. The King of the Ocean goes along, when hes short of gold beds, to the Nanking Wang. The Nanking Xue so rich are they, to count their money would take all day. (Hawkes譯)[4]

賈、史、王、薛四大家族個(gè)個(gè)都家財(cái)萬(wàn)貫、富甲一方。此處的描述極其夸張之能事,同時(shí)還運(yùn)用了排比的修辭手法。總共四句話,表面上分別對(duì)四大家族的財(cái)產(chǎn)狀況進(jìn)行描寫(xiě),其實(shí)每句話的事實(shí)都適合于四大家族中的每個(gè)家族。每句話的核心意義相同,都表明四大家族財(cái)力雄厚。盡管在遣詞造句上,譯文A和譯文B有所差異,但都將原文逐句譯出。細(xì)讀這兩個(gè)譯文,讀者會(huì)覺(jué)得對(duì)四大家族的奢華生活描寫(xiě)得過(guò)于瑣碎,因此與原文一樣違反了方式準(zhǔn)則,其會(huì)話含義是賈、史、王、薛四大家族富可敵國(guó)。

3 結(jié)語(yǔ)

在翻譯《紅樓夢(mèng)》夸張修辭時(shí),要認(rèn)真分析原文中會(huì)話含義的產(chǎn)生過(guò)程,通過(guò)直譯、意譯等多種翻譯方法,力求使譯文與原文在會(huì)話含義上保持一致。鑒于篇幅限制,本文僅從格萊斯會(huì)話含義理論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的夸張修辭的翻譯研究進(jìn)行了管窺蠡測(cè)。該課題還可以結(jié)合語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論等以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等其他學(xué)科開(kāi)展進(jìn)一步深入的研究。

【參考文獻(xiàn)】

[1]向莉.論《紅樓夢(mèng)》夸張的作用及特色[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):29-32.

[2]Grice, P. Studies in the Way of Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:26-27,27,32.

[3]Yang Xianyi &Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing:Foreign Languages Press,1978~1982.

[4]Hawkes,D.& Minford,J. The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973~1986.

[責(zé)任編輯:朱麗娜]

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 91国内在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 有专无码视频| 国产理论一区| 亚洲永久精品ww47国产| 强奷白丝美女在线观看| 免费无码又爽又刺激高| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产一线在线| 青青青国产在线播放| 国产97视频在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美成人精品一区二区| 国产精品无码作爱| 国产欧美日韩精品第二区| 国产成年无码AⅤ片在线| 97国产成人无码精品久久久| 日韩成人午夜| 国产成人亚洲精品色欲AV | 国产视频一二三区| 亚洲码一区二区三区| 一级毛片免费的| 国产精品网址在线观看你懂的| 色丁丁毛片在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产91精选在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产精品页| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人精品18| 99久久这里只精品麻豆| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 日本免费福利视频| 精品视频一区在线观看| 精品色综合| 日韩成人在线网站| 国产精品深爱在线| 精品久久久久久久久久久| 久久国产精品影院| 在线观看亚洲天堂| 福利视频一区| 成人精品午夜福利在线播放| 国产自在线播放| 亚洲无码日韩一区| 欧美狠狠干| 国产成人夜色91| 国产乱子伦一区二区=| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 精品三级网站| 亚洲有无码中文网| 久久精品波多野结衣| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品一区不卡| 91午夜福利在线观看精品| 99在线国产| 成人毛片免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产精品自在在线午夜| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美成人精品在线| 免费一级毛片| 狠狠色综合网| 国产91蝌蚪窝| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧美a√在线| 国产va视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产高清不卡视频| 国产综合精品日本亚洲777| 色综合五月| 久久综合伊人77777| 国产午夜不卡| 亚洲一区二区三区国产精品 | 亚洲最大在线观看| 高清色本在线www| 欧美成一级| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡|