中國國際話語權的確立,從戰略層面看,仰仗的是綜合國力的提升;但在戰術層面則有賴于公共外交一絲不茍、字斟句酌的“工匠精神”。語言翻譯在國際交流中不是“雕蟲小技”,而是“國之大事”。
對外傳播,“簡潔”是靈魂。過去,作為中國國粹之一的中醫在向國際推廣過程中,就敏銳地注意到這一點。“穴位”的簡化就是例證。中醫采用了世界通用、最簡單的語言——阿拉伯數字來表示。如肺經用“P”代表,肺經的11個穴位分別是“P1”至“P11”。可謂對外傳播中“簡化”的經典之作。
中譯外過程中,貶義詞似乎如影隨形,一不留神就會“自找難看”。“白象”電池、“蝴蝶”縫紉機在歐美銷路長期受阻,這兩個詞在英文中分別有“無用的累贅”和“輕浮的人”之義。作為一家涉外星級賓館,“上海航友賓館”中的“航友”拼音“HangYou”在英語中恰是“吊死你”。大的方面而言,以前將宣傳部門的“宣傳”譯成“Propaganda”,但該詞有“不擇手段、欺騙”之意,應采用中性的“publicity”才妥。
在外宣工作中,正確的翻譯嚴重滯后于現實,這一局面亟待打破。2015年8月在抗戰勝利70周年之際,事關中國國際話語權的“抗戰”這一關鍵詞,兩種規范譯法才姍姍來遲。一是“resistance against Japa?nese aggression”。“resis?tance”(反抗)包含著非常正面的內涵,如“中國人民抗日戰爭”譯為“theChinesePeople'sWarofResis?tanceagainstJapaneseAg?gression”后,國外讀者便可明晰誰是侵略者、誰是正義方。這一術語與其他同盟國長期使用的術語相同,有利于在國際社會強化中國作為同盟國重要成員、維護世界正義力量的形象。二是“counter-Japanese”。此譯法既能表明對方的行為發生在先、己方行為具有應對性質,也能表明抗擊的對象是侵略行為,而非日本民族。……
環球時報 2017-05-16