999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能翻譯理論在解決中西方意識差異中的作用

2017-05-10 18:53:14陳國川
南風 2017年13期

陳國川

本文以廣西企業的英文簡介為研究對象,指出因忽視中西方意識差異而導致的不妥之處,并以德國學者Hans Vermeer的"目的論"為理論依據提出相應的解決方案。

[關鍵詞]功能翻譯;意識差異;廣西企業簡介英譯

在全球經濟一體化的今天,幾乎所有的中國企業都會有自己的英文簡介,但很多譯文是完完全全從原文逐字逐句翻譯過來的,根本沒有考慮到中西方意識方面的差異,這就導致了譯文“忠實有余,通順不足”。本文筆者以Hans Vermeer的目的論為理論依據,提出在翻譯企業簡介時應該遵守的幾個基本原則。

1 Hans Vermeer的目的論

1971年德國學者Katharina Reiss發表了《翻譯批評的可能性與局限》,標志著功能翻譯理論的創立;此后Hans Vermeer在此基礎上提出了目的論,奠定了功能派理論基礎。目的論認為:翻譯過程的發起者決定譯文的目的,即結果決定方法。譯文是否忠實于和如何忠實與原文,取決于翻譯的目的,譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據語境因素,選擇最佳處理方法。

2 譯文必須符合英文的語言表達習慣

中英文兩種語言表達風格各異。中文大量使用四句成語、辭藻華麗、聲律對仗、行文工整;而英文邏輯性強、簡潔明了、忌諱重復。漢語中這些行文華美的詞匯對于英文讀者來說可能會含糊不清,甚至索然無味,因此在翻譯的時候就必須對原文進行必要的刪減和改動。

原文:那馬溫泉涌,南曉白鷺飛,八尺江清流婉轉,千島湖水繞蓬萊。民間文化異彩紛呈,龍獅舞威猛熱烈,過火煉撼人心魄。(摘自《中國南寧良慶區投資指南》)

譯文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nanxiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is warming, the fire training is stirring.

中文原文為了講究聲韻對仗及渲染氣氛,使用了典型的四字結構修飾語,但在實際中并無太大的意義,因此翻譯時對這些四字成語進行了簡化,以便突出其他一些實際的信息,符合英文簡潔明了的行文習慣。

3 對有中國特色的表達進行補充說明

每一種語言都是建立在一定的文化背景上的,對于一些沒有相應文化背景就沒辦法理解的表達,譯者就必須進行備注說明。例如:

原文:三通一平

譯文:Roads, water and power are available; the ground has been leveled. (通水、通電、通路,土地平整。)”

原文:開展“三來一補”業務

譯文:manufactures products according to clients samples or designs, or using clients materials and conducts compensation trade. ( 料加工、來樣加工、來件裝配和補償貿易)

4 迎合國外讀者的思維方式

由于受到不同文化的熏陶,中西方人的思維方式在很多方面存在著差異。企業英文簡介就要根據外國讀者的思維方式進行調整,才能達到預期的宣傳目的,例如:

本中心位于民族大道黃金地段,總建筑面積超過20萬平方米,擁有甲級辦公大樓3幢、豪華住宅2幢、酒店1幢及大型購物中心,并有充足車位的特大停車場。規劃完善、宏偉奪目,儼如南寧瑰寶。

A unique composite complex to cope with your needs in Minzu Avenue. Grade A offices, luxury apartments, grand shopping malls, deluxe hotel, clubhouse facilities with all-weather pool and sample parking, etc.

對于地產廣告,中國人比較看重的是地理位置及檔次,因此中文簡介中強調的是“民族大道”、“瑰寶”、“甲級”等;而外國客戶比較看重配套娛樂設施,因此英文譯文中加入了“clubhouse facilities”, “pool”等信息。

5 避免有負面含義的表達方式

對于同一樣物品,在國內和國外所被賦予的含義是不同。比如我們中國的 “龍”,在古代代表皇權,是一種吉祥和權利的象征,而英語中的“dragon”則是邪惡和黑暗力量的代表。如果把銀行的“龍卡”翻譯成“dragon card”,那外國人一定不會從這張卡上看到任何“高貴”或“特權”的意思。還有《北京青年報》曾經報導過這樣一則新聞:國內某食品生產企業在將其產品出口到俄羅斯的時候,使用的商標是KAKA,但“KAKA”在俄語中是“大便”的意思,結果中方的貨物無人問津,白白損失了幾十萬元。

6 結語

企業簡介的翻譯和文學翻譯不同,其目的在于樹立企業的形象,推廣企業的產品,因此在翻譯的過程中就必須做到“入鄉隨俗”,必須充分考慮到語言表達方式、文化背景及思維方式等方面的差異。如果只是一味的追求“忠于原文”,完完全全將原文一字一句的轉換過來,很有可能會起到相反的作用。

作者單位:

廣西交通職業技術學院)

主站蜘蛛池模板: 久久激情影院| www精品久久| 国产精品页| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品极品美女自在线网站| 在线观看国产精美视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美激情视频一区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人在线无码免费视频| 日本三级精品| 国产亚洲精品va在线| 免费无码AV片在线观看国产| 日本妇乱子伦视频| 在线国产毛片手机小视频 | 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲欧美在线精品一区二区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲天堂日韩av电影| 国产在线观看一区精品| 色婷婷亚洲综合五月| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国模在线视频一区二区三区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产成人精品在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲色图欧美一区| 成人免费视频一区二区三区| 午夜小视频在线| 亚洲福利网址| 亚洲精品人成网线在线 | 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久黄色小视频| 99re在线免费视频| 成人亚洲天堂| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产男人天堂| 国产日韩精品欧美一区灰| 在线精品亚洲国产| 一级在线毛片| 欧美日韩中文国产| 一本综合久久| 亚洲性一区| 国内毛片视频| 日韩AV无码一区| 在线免费不卡视频| 高清色本在线www| 久久久久久久97| 天天综合网在线| 欧美狠狠干| 国产女主播一区| 中文字幕久久波多野结衣| 国产真实乱子伦视频播放| 香蕉视频在线精品| 国产黄色免费看| 久久a级片| 日韩福利在线观看| 国产精品一老牛影视频| 成人国产免费| 女人18一级毛片免费观看| 91精品综合| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 久久久精品国产SM调教网站| 99视频有精品视频免费观看| 午夜视频在线观看区二区| 另类综合视频| 国产第一色| 日韩第八页| 国产91高清视频| 免费大黄网站在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 国产高清精品在线91| 国产成人凹凸视频在线| 欧美亚洲第一页| 最新国产你懂的在线网址| 伊人91在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美一区福利| 新SSS无码手机在线观看|