999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《麥克白》兩個譯本中的意象翻譯研究

2017-05-05 18:11:35房慧穎
未來英才 2017年3期

房慧穎

摘要:莎劇《麥克白》運用多種意象以求加強悲劇藝術效果,和其他莎劇相比,《麥克白》更能引發讀者的想象力。意象的內涵應盡量保留,但是為了避免誤解,增加譯文的可讀性,譯者也要針對具體的情況靈活翻譯。梁實秋和朱生豪在處理劇中的意象時運用了不同的翻譯策略:前者保留大量源語意象,采用異化策略,重點介紹傳達作者的審美取向;后者則轉化很多源語意象,選擇歸化策略,重視目的語讀者的審美需要。由此我們可以看出,朱生豪在翻譯過程中更加注重譯文與原文的“神似”,而梁實秋則更加注重忠實原文。

關鍵詞:意象;歸化譯法;異化譯法;《麥克白》

Abstract:In Macbeth, Shakespeare made use of various images to enhance the tragic effect. Compared with his other plays, the images in Macbeth are richer and more imaginative. Liang Shiqiu and Zhu Shenghao adopted different methods to translate the images: the former adopted foreignization, retaining the original images; the latter translated from the perspective of domestication, emphasizing TL readersneeds of appreciation of beauty. In conclusion, Zhu attached importance to spiritual resemblance, but Liang gave his top priority to faithfulness.

Key words:Image;Domestication;Foreignization;Macbeth

一、Introduction

Macbeth is popular in China for many years and it continues to attract innumerable scholars and readers to explore. Shakespeare made use of rich images. Zhu Shenghao, the first Chinese translator that attempted to translate The Complete Works of William Shakespeare,adopted domestication. Liang Shiqiu, who contributed most to the study of Shakespeare,translated Macbeth from the perspective of foreignization.

二、Translating the Images

1、Characteristics of the Images.Liu Miqing, a Chinese translation researcher,also established a definition of image. He wrote in the book Introduction to Translation Aesthetics that, image refers to an integration of emotion and objects, or the form of emotion in words; he believed that images are carrier of subjective spirit, which is indefinite, and can lead to infinite poetic associations. Of all Shakespeares tragedies, Macbeth is the most successful one for its richness in application of images.[2]

2、Image Translating Strategies.According to what is mentioned above, Macbeth occupies a very important position in Shakespeares plays and enjoys a great popularity in China. As an instructive play, Macbeth is very much worth translating into Chinese for Chinese readers. During the past century, many scholars have tried to translate Macbeth.

三、A Comparison between Zhus and Liangs Strategies

1、Analysis of Zhu and Liangs Respective Strategies.

(1)Zhus Spiritual Resemblance. When Zhu Shenghao had finished translating a paragraph, he would revise it in the readersshoes, to ensure that there were no ambiguities in the paragraph, and then read it aloud to check that the version reads smoothly.[3]

After comparing the existing translation of Shakespearean plays, Zhu Shenghao observed that there had been more cases of translators rendering ”rigid” translations of Shakespeare than of more careless work and noted:

“…the result of sticking to the grammar will produce a translation without any of the originals spiritual flavor. And worse still, the translation is so abstruse and obscure that nobody can understand it. It is the translator but not Shakespeare that should be to blame.”

Zhu Shenghaos attitude towards translation is quite serious and conscientious. I feel that I have quite a good understanding of the spirit in the original plays.”[4]

(2)Liangs Faithfulness .Liang once pointed out in his essay that a translation faithful but unsmooth was no better than the one fluent but unfaithful.[1]According to Liang, a good translation should be one with sound unification of “faithfulness” and “smoothness”. In other words, Liang thought that faithfulness was not only a matter of content but also a matter of style.

四、Conclusion

Images, as the essence of human wisdom and imagination, are endowed with profound cultural connotations and reflect the cognition of different peoples.

This paper presents its opinions after comparing two translated versions of Macbeth; the one by Zhu Shenghao mainly adopts domestication both in linguistic level and cultural level, while the other by Liang Shiqiu mainly adopts foreignization. Therefore, theres no definite boundary between them, and translators need to make a right choice when they translate literary works.

Works Cited[1] 朱生豪,《莎士比亞戲劇全集》,文津出版社,2012.

[2] 羅新璋,《翻譯論集》,商務印書館,1984.

[3] Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] 梁實秋,《梁實秋文集(第七卷)》,鷺江出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲区欧美区| 女人av社区男人的天堂| 国产视频 第一页| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 日本亚洲欧美在线| 亚洲午夜综合网| 狠狠v日韩v欧美v| 99视频国产精品| 国产成人精品亚洲77美色| 国产午夜看片| 青青久在线视频免费观看| 国产不卡在线看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲h视频在线| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲首页国产精品丝袜| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产午夜一级毛片| 欧美在线网| 成人伊人色一区二区三区| 国产一级裸网站| 亚洲精品在线91| 欧美成人精品高清在线下载| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产中文在线亚洲精品官网| 在线国产三级| 日韩精品一区二区深田咏美| 天堂av综合网| 日本久久网站| 98精品全国免费观看视频| 亚洲动漫h| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产福利免费视频| 成人另类稀缺在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲国产精品不卡在线| 成人看片欧美一区二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 毛片免费在线| 亚洲天堂日本| av午夜福利一片免费看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久久综合国产乱子免费| 尤物视频一区| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产成人综合久久精品下载| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 97青青青国产在线播放| 国产女人在线观看| 免费黄色国产视频| 刘亦菲一区二区在线观看| V一区无码内射国产| 日本免费福利视频| 国产亚洲第一页| 国产日韩精品一区在线不卡| 制服无码网站| 91麻豆精品国产高清在线| 成人第一页| 国产一区在线观看无码| 无码综合天天久久综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 午夜视频免费试看| 五月婷婷综合在线视频| 成人久久18免费网站| 99在线观看国产| 成年人免费国产视频| 国产精品久久久久久影院| 成年人免费国产视频| 婷婷六月激情综合一区| 91免费在线看| 老司国产精品视频91| 四虎国产成人免费观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 久久免费观看视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美亚洲国产一区| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产精品99r8在线观看|