摘 要:《史記》代表了中國史學文學的最高美學成就,因此對其英譯進行翻譯美學研究極具代表意義。本文從意美、音美、形美的角度解讀了Watson的《史記》譯本,指出其通過睿智的選詞、巧妙的用韻,不但再現了原文的意境美,也創造了譯文的音韻美、形式美、修辭美,讓西方讀者獲得了持久的審美效果。
關鍵詞:《史記》 Watson 翻譯審美
一、引言
文學翻譯的美學視角是近年來學術界的熱點議題,從翻譯美學的角度看,翻譯是語際的審美再現,“在文學翻譯中,審美再現所要再現的,是原文的內容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結構美”{1}。許淵沖認為,優化的譯文必須是意美、音美、形美的譯文,三美是有層級性的,意美是最重要的、第一位的,音美居第二位,形美第三,“三美”齊備是最高境界。{2}“意美”是指譯作體現了原文的意境美;“形美”是指譯作保存了原作在結構外形方面的特點,如每行的字(詞)數,行數的多少、對仗,等等;“音美”是指譯作傳達了原作在音韻方面展現的美感,包括押韻、節奏、重復等因素。{3}
二、《史記》的總體語言風貌
“文學作品的魅力全在于其文學美,而文學美是一個多層級的結構:外在形式而言,有文字美、聲韻美、結構美等。”{4}《史記》語言生動形象,具有和諧的韻律、優美的詞匯、雋永的格言,是文采與內質的完美結合,既具有“文采華贍”的一面,又有樸實醇厚的一面。它運用了豐富的修辭格,譬如摹狀、映襯、對比、對偶、排比、夸張、頂真、回環、反復、錯綜、層遞、互文、回文等。……