摘 要:本文借助葛浩文英譯本《豐乳肥臀》,對文學(xué)作品中的描述性稱謂展開研究,從跨文化的角度,闡述描述性稱謂語的語用功能,并探究翻譯過程中的文化缺失。語用功能作為文化的表現(xiàn)形式,應(yīng)根據(jù)不同的語境和文化內(nèi)涵,在譯語中得到保留。
關(guān)鍵詞:描述性稱謂 《豐乳肥臀》
2012年10月,中國當(dāng)代作家莫言榮獲“諾貝爾文學(xué)獎”,隨即在國內(nèi)引起一陣“莫言熱”。據(jù)透露,葛浩文英譯本對2012年度諾貝爾文學(xué)獎的評審起到至關(guān)重要的作用。美國著名作家約翰·厄普代克評價(jià)說:“1955年出生于中國北方一個農(nóng)民家庭的莫言,借助殘忍的時(shí)間、魔幻現(xiàn)實(shí)主義、女性崇拜、自然描述及意境深遠(yuǎn)的隱喻,構(gòu)建了一個令人嘆息的平臺。”作為相對成功的譯文,葛浩文是如何處理與文化緊密相關(guān)的描述性稱謂語的?譯者是否能夠同時(shí)兼顧文本的文化功能和語用功能呢?
描述性稱謂指“沒有固定的稱謂對象,是由人們在日常交談或文學(xué)作品中,出于刻畫人物性格、塑造人物形象、抒發(fā)說話人或作者的情感、增強(qiáng)語言的藝術(shù)感染力而使用的稱謂語”。中國傳統(tǒng)社會歷來重視封建倫理道德觀念,漢語稱謂語也就成了體現(xiàn)長幼有序、男女分明的有利符號。近現(xiàn)代,這一語用功能漸漸發(fā)生了偏離,文學(xué)作品中通過對稱謂語的“亂用、疊加、新造”等,以達(dá)到特殊的情感效果及人物刻畫。
Fillmore、Zwicky、Levinsion認(rèn)為從指稱和社交功能的角度看,英語稱謂語常具有表達(dá)“身份、權(quán)勢、語境、得體”的語用功能。……