韓麗娟
摘 要: 翻譯是一種跨越語言和文化的信息交流。譯文正確與否會直接影響讀者對原文內容的理解。在高校英語教材中,編寫者提供的參考譯文,其正確性同樣對學生的英語學習產生重要的影響。作者通過多年的大學英語教學實踐,發現并指出在《21世紀大學新英語讀寫譯教程(修訂版)3》中存在的幾處比較嚴重的誤譯,希望對同行和教材編寫者有所啟迪。
關鍵詞: 翻譯 誤譯 譯者
一、引言
翻譯活動是一種跨越語言和文化的信息交流活動,可以說沒有翻譯就沒有文化交流。因此,作為不同文化之間的中介者,譯者的作用顯得尤為重要。在翻譯活動中,如果譯者對原文的理解有偏差,就會產生誤譯。不管是有意識的還是無意識的,“造成譯者誤譯的原因都是因為譯者對原文的語言內涵或文化背景缺乏足夠的了解” (謝天振,1999:153) 。
二、英語讀寫譯教程中的誤譯
在高校英語教材中,誤譯并不鮮見。《21世紀大學新英語讀寫譯教程(修訂版)3》(以下簡稱《(修訂版)3》)是由復旦大學出版社出版的一套國家級重點規劃教材,其編寫者及修訂者分別來自各大高校,“具備深厚的語言學、二語習得及外語教學理論功底,同時長期在大學英語教學一線工作,有著豐富的教學經歷”(見總序P.4)。而且,本次修訂“對教師用書上的中文翻譯做了全面梳理”(見總序P.4)。即便如此,《(修訂版)3》給出的參考譯文中,還是存在一些誤譯與疏漏之處。現將幾處較嚴重的誤譯總結如下:
1.原文:(The students read them silently, intently. “Mr. McCourt, who wrote these?” asked one boy.) “You did,” I said. “I omitted names to protect the guilty. Theyre supposed to be written by parents, but you and I know the real authors. Yes, Mikey?” (“So what are we supposed to do?”(P.3-4)
譯文:(學生默默而專注地讀著。“麥考特先生,這些是誰寫的?”一個男生問道。)“是你們寫的,”我說道,“為了保護當事人,我刪除了他們的名字。這些請假條是以你們父母的口吻寫的,但是誰是真正的作者,你們和我都心知肚明。米克,是不是?”(“那么,我們該做什么呢?”)
該句譯文錯誤有二:(1)短語be supposed to do sth.意為“被期望/應該做某事”;(2)綜合上下文可以看出,“Yes, Mikey”不應該是老師反問米克這個在請假條上造假的學生(若老師是在反問,那豈不是與他“保護當事人、刪除名字”的做法相矛盾?),而應該是老師發現學生米克有問題要問從而允許他發問,這樣才會有后面學生提出的第二個問題,也就是說第二個問題是米克提出的。綜上,此句應譯為:……這些請假條本應該由家長來寫,但是誰是真正的作者,你們和我都心知肚明。米克……
2.原文:(“Come in,” said the superintendent.) “I just want to tell you that that lesson, that project, whatever the hell you were doing, was excellent. Those kids were writing on the college level.” (P.5)
譯文:(“進來吧,”督導招呼著,)“我只是想告訴你,你的寫作課,你的方案,不管你稱之為何物,真是太出色了。孩子們顯然已達到大學寫作水準了。”
此句譯文錯誤有二:(1)漏譯了表示強調的詞the hell(意為“究竟,到底”);(2)doing一詞譯錯,此結構應譯為“不管你做的究竟是什么”。
3.原文:The name comes from the card term for three, though the father is now resigned to being called Bill Sr. (P.72)
譯文:這個名字取打牌代表三的詞,誠然這個父親現在愿他人稱之為老比爾。
在此句中,連詞though引導的是讓步狀語從句,應譯為“盡管”。另外,短語“be resigned to”意為“順/屈從于,安于,勉強接受”,而譯文一個“愿”字卻把隱含的“被動”意味變為了“主動”。所以,此句應譯為“這個名字來自于紙牌術語,代表三,盡管這個父親現在已接受/安于被稱為老比爾(這個事實了)”。
4.原文:“Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. (P.108)
譯文:“憂慮是情感的一陣強烈發作。這時,心理攫住了某種念頭,并且無意擺脫。”此刻與有這種心理的人爭辯是無濟于事的。他們意念越強,與之爭辯的效果越差。
Mind一詞意思很多,單作為名詞,可以指“理智、精神、頭腦、心靈、意見、智力、記憶力”等,但不管采用哪一個意思,前后兩個the mind的意思都應該一致。 這里譯者把它們譯成兩個不同的意思,顯然是不對的。此句可譯為:“憂慮是情感的一陣強烈發作。這時,頭腦攫住了某種念頭,并且無意擺脫。”與處于這種狀況下的頭腦爭辯(或抗爭)是沒有用的,與之抗爭的意志越強,就越是徒勞無功。
5.原文:...at the moment...for today is just the beginning. Its where you go from here that matters. (P.132)
譯文:……此時此刻,今天其實這里只是個起點,重要的是你們是從這里出發的。
這段譯文的錯誤之處在于引導詞where翻譯錯誤。在強調句型Its... that...中,中間被強調的部分做后面that從句的主語,它是由where引導的名詞結構充當的,意為“……的地方”。因此,該句可譯為:……重要的是你們從這里將去往何方。
6.原文:——quite an active verb, “pursuit” ——which leaves, I should think, little time for lying around watching parrots roller skate on YouTube. (P.133)
譯文:“追求”是一個相當主動的動詞,它幾乎沒有留給你時間讓你悠然自得地躺著上YouTube去看鸚鵡溜冰的影片。
譯文“躺著上YouTube”給人一種怪怪的感覺。很顯然,這是譯者根據lie(躺)一詞望文生義的結果。只要細心查證,就不難知道lie around是一個短語,其意有兩個:(1)點綴,到處都是;(2)無所事事。根據句意,應采用第二個意思。所以此句可譯為:……它幾乎沒有留給你時間讓你可以無所事事地去YouTube觀看鸚鵡溜冰的視頻。
7.原文:The first President Roosevelt, the old rough rider, advocated the strenuous life. (P.133)
譯文:我們的老羅斯福總統,一位老練的騎士,提倡勤奮的人生。
對照原文不難看出,在譯文中,rough一詞漏譯了。其實,只要上網搜一下就會知道,rough rider為一固定名詞,其意為“馴馬師,馴烈/野馬的人,騎兵”。另外,此詞還與西奧多·羅斯福總統的一段經歷有關:羅斯福年輕時,在位于達科塔地區的自家牧場內當了兩年的牛仔。1898年西班牙及美國開戰時,他組織了一隊名為“莽騎兵(Rough Rider)”的自愿騎兵(Volunteer Cavalry:馬背上的軍隊) 。由此可見,此處錯誤不是單純的漏譯,而是對特定的美國歷史文化背景缺乏了解而造成的。該句最好把the old rough rider譯為“作為一位老練的騎兵”,再在文后的Notes部分對rough rider加以解釋。
8.原文:Radiation is no longer merely the background radiation of rocks, the ultraviolet of the sun that have existed before there was any life on earth... (P.164)
譯文:在地球上還沒有生命之前,輻射能就存在于太陽紫外線之中……
這段譯文很明顯少譯了半句話,是疏忽還是有意為之,我們不得而知。其實,此句翻譯難點在于background一詞,其意為“隱蔽的地方,幕后”,據此,該句可譯為:輻射不再只是在地球上還沒有生命之前就已經存在的巖石的隱形輻射及太陽的紫外線輻射……
9.原文:Who would have thought that improved communications would have changed history by the spreading of disease-sleeping sickness into East African, measles into Oceania, very possibly malaria into ancient Greece? (P.176)
譯文:誰又會想得到改進交通也會傳播疾病,從而改變歷史的發展:昏睡病傳入東非,麻疹傳入大洋洲,甚至還可能把瘧疾傳入古希臘?
這段譯文讀起來還算通順,可是對照原文就會發現disease-sleeping sickness這幾個詞在文中所做成分很模糊,意思令人費解,很難據其得出通順的翻譯。經筆者仔細推敲,其根源在于一個符號的錯誤,如果把disease和sleeping之間的連字符改成破折號,句意就會變得豁然開朗。這樣改動之后,by the spreading of disease(通過傳播疾病)就變成了方式狀語,而破折號之后的部分則是做進一步解釋說明,舉出三種疾病傳播到三個地方的例子。而且,經查證,sleeping sickness才是“昏睡病”。也許這只是一個印刷錯誤,但不管怎樣,這至少是審閱校對上的疏忽而導致的錯誤。
在《(修訂版)3》中,除了上述這些主要的誤譯之外,還有一些不妥之處,比如:I figured (P.5) 與I thought意思相近,figure雖有“理解”之意,但此處應為“料想”;has yet to be defined (P.19)譯為“還有待于界定”,更能體現其中動詞不定式所含有的“將要”之意;That seemed natural(P.27)中的natural譯為“自然而然”,比“順理成章”更貼近原文;Eventually (P.28)意為“最后,終于”,并非“顯然”;what I have acquired (P.95)應譯為“我獲得的是”而非“我需要的是”;the vice president did not know what to do with me (P.117)中的短語“do with”雖有“對付”之意,但在翻譯時若意譯為“那位副總裁不知道該拿我怎么辦”,似乎更好;distinguished men and women (P.118)應譯為“杰出人士”,譯文“人員”很顯然漏譯了修飾語distinguished。
三、結語
在高校英語教材中,誤譯,無論是語言層面,還是文化層面,都是不應該出現的,它會對不求甚解的老師和不明就里的學生產生難以估量的影響。因此,教材的編寫者及修訂者都要對自身的專業素質和工作態度提出極高的要求,在努力提升自己的業務水平的同時,還要注意培養自己的文化敏感性。“文化敏感性對于一個合格的翻譯工作者來說已成為不可或缺的必備條件。缺乏文化敏感性已成為許多誤譯的主要原因”(郭建中,1999: 315)”。教材的編寫者只有不斷提升自己,才能把更好的教材奉獻給廣大師生。
參考文獻:
[1]鄒申,邱東林.21世紀大學新英語讀寫譯教程(修訂版)[M].上海:復旦大學出版社,2013.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.